Mateus 5

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 anantara.m sa jananivaha.m niriik.sya bhuudharopari vrajitvaa samupavive"sa|
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 tadaanii.m "si.sye.su tasya samiipamaagate.su tena tebhya e.saa kathaa kathyaa ncakre|
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 abhimaanahiinaa janaa dhanyaa.h, yataste svargiiyaraajyam adhikari.syanti|
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 khidyamaanaa manujaa dhanyaa.h, yasmaat te saantvanaa.m praapsanti|
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 namraa maanavaa"sca dhanyaa.h, yasmaat te mediniim adhikari.syanti|
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 dharmmaaya bubhuk.sitaa.h t.r.saarttaa"sca manujaa dhanyaa.h, yasmaat te paritarpsyanti|
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 k.rpaalavo maanavaa dhanyaa.h, yasmaat te k.rpaa.m praapsyanti|
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 nirmmalah.rdayaa manujaa"sca dhanyaa.h, yasmaat ta ii"scara.m drak.syanti|
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 melayitaaro maanavaa dhanyaa.h, yasmaat ta ii"scarasya santaanatvena vikhyaasyanti|
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 dharmmakaara.naat taa.ditaa manujaa dhanyaa, yasmaat svargiiyaraajye te.saamadhikaro vidyate|
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 yadaa manujaa mama naamak.rte yu.smaan nindanti taa.dayanti m.r.saa naanaadurvvaakyaani vadanti ca, tadaa yuya.m dhanyaa.h|
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 tadaa aanandata, tathaa bh.r"sa.m hlaadadhva nca, yata.h svarge bhuuyaa.msi phalaani lapsyadhve; te yu.smaaka.m puraatanaan bhavi.syadvaadino.api taad.rg ataa.dayan|
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 yuya.m medinyaa.m lava.naruupaa.h, kintu yadi lava.nasya lava.natvam apayaati, tarhi tat kena prakaare.na svaaduyukta.m bhavi.syati? tat kasyaapi kaaryyasyaayogyatvaat kevala.m bahi.h prak.septu.m naraa.naa.m padatalena dalayitu nca yogya.m bhavati|
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 yuuya.m jagati diiptiruupaa.h, bhuudharopari sthita.m nagara.m gupta.m bhavitu.m nahi "sak.syati|
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 apara.m manujaa.h pradiipaan prajvaalya dro.naadho na sthaapayanti, kintu diipaadhaaroparyyeva sthaapayanti, tena te diipaa gehasthitaan sakalaan prakaa"sayanti|
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 yena maanavaa yu.smaaka.m satkarmmaa.ni vilokya yu.smaaka.m svargastha.m pitara.m dhanya.m vadanti, te.saa.m samak.sa.m yu.smaaka.m diiptistaad.rk prakaa"sataam|
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 aha.m vyavasthaa.m bhavi.syadvaakya nca loptum aagatavaan, ittha.m maanubhavata, te dve loptu.m naagatavaan, kintu saphale karttum aagatosmi|
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 apara.m yu.smaan aha.m tathya.m vadaami yaavat vyomamedinyo rdhva.mso na bhavi.syati, taavat sarvvasmin saphale na jaate vyavasthaayaa ekaa maatraa bindurekopi vaa na lopsyate|
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 tasmaat yo jana etaasaam aaj naanaam atik.sudraam ekaaj naamapii la.mghate manujaa.m nca tathaiva "sik.sayati, sa svargiiyaraajye sarvvebhya.h k.sudratvena vikhyaasyate, kintu yo janastaa.m paalayati, tathaiva "sik.sayati ca, sa svargiiyaraajye pradhaanatvena vikhyaasyate|
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 apara.m yu.smaan aha.m vadaami, adhyaapakaphiruu"simaanavaanaa.m dharmmaanu.s.thaanaat yu.smaaka.m dharmmaanu.s.thaane nottame jaate yuuyam ii"svariiyaraajya.m prave.s.tu.m na "sak.syatha|
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 apara nca tva.m nara.m maa vadhii.h, yasmaat yo nara.m hanti, sa vicaarasabhaayaa.m da.n.daarho bhavi.syati, puurvvakaaliinajanebhya iti kathitamaasiit, yu.smaabhira"sraavi|
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 kintvaha.m yu.smaan vadaami, ya.h ka"scit kaara.na.m vinaa nijabhraatre kupyati, sa vicaarasabhaayaa.m da.n.daarho bhavi.syati; ya.h ka"scicca sviiyasahaja.m nirbbodha.m vadati, sa mahaasabhaayaa.m da.n.daarho bhavi.syati; puna"sca tva.m muu.dha iti vaakya.m yadi ka"scit sviiyabhraatara.m vakti, tarhi narakaagnau sa da.n.daarho bhavi.syati|
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 ato vedyaa.h samiipa.m nijanaivedye samaaniite.api nijabhraatara.m prati kasmaaccit kaara.naat tva.m yadi do.sii vidyase, tadaanii.m tava tasya sm.rti rjaayate ca,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 tarhi tasyaa vedyaa.h samiipe nijanaivaidya.m nidhaaya tadaiva gatvaa puurvva.m tena saarddha.m mila, pa"scaat aagatya nijanaivedya.m nivedaya|
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 anya nca yaavat vivaadinaa saarddha.m vartmani ti.s.thasi, taavat tena saarddha.m melana.m kuru; no cet vivaadii vicaarayitu.h samiipe tvaa.m samarpayati vicaarayitaa ca rak.si.na.h sannidhau samarpayati tadaa tva.m kaaraayaa.m badhyethaa.h|
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 tarhi tvaamaha.m taththa.m braviimi, "se.sakapardake.api na pari"sodhite tasmaat sthaanaat kadaapi bahiraagantu.m na "sak.syasi|
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 apara.m tva.m maa vyabhicara, yadetad vacana.m puurvvakaaliinalokebhya.h kathitamaasiit, tad yuuya.m "srutavanta.h;
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 kintvaha.m yu.smaan vadaami, yadi ka"scit kaamata.h kaa ncana yo.sita.m pa"syati, tarhi sa manasaa tadaiva vyabhicaritavaan|
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 tasmaat tava dak.si.na.m netra.m yadi tvaa.m baadhate, tarhi tannetram utpaa.tya duure nik.sipa, yasmaat tava sarvvavapu.so narake nik.sepaat tavaikaa"ngasya naa"so vara.m|
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 yadvaa tava dak.si.na.h karo yadi tvaa.m baadhate, tarhi ta.m kara.m chittvaa duure nik.sipa, yata.h sarvvavapu.so narake nik.sepaat ekaa"ngasya naa"so vara.m|
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 uktamaaste, yadi ka"scin nijajaayaa.m parityakttum icchati, tarhi sa tasyai tyaagapatra.m dadaatu|
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 kintvaha.m yu.smaan vyaaharaami, vyabhicaarado.se na jaate yadi ka"scin nijajaayaa.m parityajati, tarhi sa taa.m vyabhicaarayati; ya"sca taa.m tyaktaa.m striya.m vivahati, sopi vyabhicarati|
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 puna"sca tva.m m.r.saa "sapatham na kurvvan ii"scaraaya nija"sapatha.m paalaya, puurvvakaaliinalokebhyo yai.saa kathaa kathitaa, taamapi yuuya.m "srutavanta.h|
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 kintvaha.m yu.smaan vadaami, kamapi "sapatha.m maa kaar.s.ta, arthata.h svarganaamnaa na, yata.h sa ii"svarasya si.mhaasana.m;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 p.rthivyaa naamnaapi na, yata.h saa tasya paadapii.tha.m; yiruu"saalamo naamnaapi na, yata.h saa mahaaraajasya purii;
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 nija"sironaamnaapi na, yasmaat tasyaika.m kacamapi sitam asita.m vaa karttu.m tvayaa na "sakyate|
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 apara.m yuuya.m sa.mlaapasamaye kevala.m bhavatiiti na bhavatiiti ca vadata yata ito.adhika.m yat tat paapaatmano jaayate|
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 apara.m locanasya vinimayena locana.m dantasya vinimayena danta.h puurvvaktamida.m vacana nca yu.smaabhira"sruuyata|
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 kintvaha.m yu.smaan vadaami yuuya.m hi.msaka.m nara.m maa vyaaghaatayata| kintu kenacit tava dak.si.nakapole cape.taaghaate k.rte ta.m prati vaama.m kapola nca vyaagho.taya|
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 apara.m kenacit tvayaa saardhda.m vivaada.m k.rtvaa tava paridheyavasane jigh.rtite tasmaayuttariiyavasanamapi dehi|
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 yadi ka"scit tvaa.m kro"sameka.m nayanaartha.m anyaayato dharati, tadaa tena saardhda.m kro"sadvaya.m yaahi|
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 ya"sca maanavastvaa.m yaacate, tasmai dehi, yadi ka"scit tubhya.m dhaarayitum icchati, tarhi ta.m prati paraa.mmukho maa bhuu.h|
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 nijasamiipavasini prema kuru, kintu "satru.m prati dve.sa.m kuru, yadetat purokta.m vacana.m etadapi yuuya.m "srutavanta.h|
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 kintvaha.m yu.smaan vadaami, yuuya.m ripuvvapi prema kuruta, ye ca yu.smaan "sapante, taana, aa"si.sa.m vadata, ye ca yu.smaan .rृtiiyante, te.saa.m ma"ngala.m kuruta, ye ca yu.smaan nindanti, taa.dayanti ca, te.saa.m k.rte praarthayadhva.m|
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 tatra ya.h sataamasataa ncopari prabhaakaram udaayayati, tathaa dhaarmmikaanaamadhaarmmikaanaa ncopari niira.m var.sayati taad.r"so yo yu.smaaka.m svargastha.h pitaa, yuuya.m tasyaiva santaanaa bhavi.syatha|
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 ye yu.smaasu prema kurvvanti, yuuya.m yadi kevala.m tevveva prema kurutha, tarhi yu.smaaka.m ki.m phala.m bhavi.syati? ca.n.daalaa api taad.r"sa.m ki.m na kurvvanti?
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 apara.m yuuya.m yadi kevala.m sviiyabhraat.rtvena namata, tarhi ki.m mahat karmma kurutha? ca.n.daalaa api taad.r"sa.m ki.m na kurvvanti?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 tasmaat yu.smaaka.m svargastha.h pitaa yathaa puur.no bhavati, yuuyamapi taad.r"saa bhavata|
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.