Mateus 27

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 prabhaate jaate pradhaanayaajakalokapraaciinaa yii"su.m hantu.m tatpratikuula.m mantrayitvaa
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ta.m badvvaa niitvaa pantiiyapiilaataakhyaadhipe samarpayaamaasu.h|
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 tato yii"so.h parakarevvarpayitaa yihuudaastatpraa.naada.n.daaj naa.m viditvaa santaptamanaa.h pradhaanayaajakalokapraaciinaanaa.m samak.sa.m taastrii.m"sanmudraa.h pratidaayaavaadiit,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 etanniraagonarapraa.naparakaraarpa.naat kalu.sa.m k.rtavaanaha.m| tadaa ta uditavanta.h, tenaasmaaka.m ki.m? tvayaa tad budhyataam|
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 tato yihuudaa mandiramadhye taa mudraa nik.sipya prasthitavaan itvaa ca svayamaatmaanamudbabandha|
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 pa"scaat pradhaanayaajakaastaa mudraa aadaaya kathitavanta.h, etaa mudraa.h "so.nitamuulya.m tasmaad bhaa.n.daagaare na nidhaatavyaa.h|
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 anantara.m te mantrayitvaa vide"sinaa.m "sma"saanasthaanaaya taabhi.h kulaalasya k.setramakrii.nan|
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ato.adyaapi tatsthaana.m raktak.setra.m vadanti|
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 ittha.m sati israayeliiyasantaanai ryasya muulya.m nirupita.m, tasya tri.m"sanmudraamaana.m muulya.m
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 maa.m prati parame"svarasyaade"saat tebhya aadiiyata, tena ca kulaalasya k.setra.m kriitamiti yadvacana.m yirimiyabhavi.syadvaadinaa prokta.m tat tadaasidhyat|
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 anantara.m yii"sau tadadhipate.h sammukha upati.s.thati sa ta.m papraccha, tva.m ki.m yihuudiiyaanaa.m raajaa? tadaa yii"sustamavadat, tva.m satyamuktavaan|
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 kintu pradhaanayaajakapraaciinairabhiyuktena tena kimapi na pratyavaadi|
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 tata.h piilaatena sa udita.h, ime tvatpratikuulata.h kati kati saak.sya.m dadati, tat tva.m na "s.r.no.si?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 tathaapi sa te.saamekasyaapi vacasa uttara.m noditavaan; tena so.adhipati rmahaacitra.m vidaamaasa|
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 anyacca tanmahakaale.adhipateretaad.r"sii raatiraasiit, prajaa ya.m ka ncana bandhina.m yaacante, tameva sa mocayatiiti|
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 tadaanii.m barabbaanaamaa ka"scit khyaatabandhyaasiit|
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 tata.h piilaatastatra militaan lokaan ap.rcchat, e.sa barabbaa bandhii khrii.s.tavikhyaato yii"su"scaitayo.h ka.m mocayi.syaami? yu.smaaka.m kimiipsita.m?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 tairiir.syayaa sa samarpita iti sa j naatavaan|
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 apara.m vicaaraasanopave"sanakaale piilaatasya patnii bh.rtya.m prahitya tasmai kathayaamaasa, ta.m dhaarmmikamanuja.m prati tvayaa kimapi na karttavya.m; yasmaat tatk.rte.adyaaha.m svapne prabhuutaka.s.tamalabhe|
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 anantara.m pradhaanayaajakapraaciinaa barabbaa.m yaacitvaadaatu.m yii"su nca hantu.m sakalalokaan praavarttayan|
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 tato.adhipatistaan p.r.s.tavaan, etayo.h kamaha.m mocayi.syaami? yu.smaaka.m kecchaa? te procu rbarabbaa.m|
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 tadaa piilaata.h papraccha, tarhi ya.m khrii.s.ta.m vadanti, ta.m yii"su.m ki.m kari.syaami? sarvve kathayaamaasu.h, sa kru"sena vidhyataa.m|
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 tato.adhipatiravaadiit, kuta.h? ki.m tenaaparaaddha.m? kintu te punarucai rjagadu.h, sa kru"sena vidhyataa.m|
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 tadaa nijavaakyamagraahyamabhuut, kalaha"scaapyabhuut, piilaata iti vilokya lokaanaa.m samak.sa.m toyamaadaaya karau prak.saalyaavocat, etasya dhaarmmikamanu.syasya "so.nitapaate nirdo.so.aha.m, yu.smaabhireva tad budhyataa.m|
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 tadaa sarvvaa.h prajaa.h pratyavocan, tasya "so.nitapaataaparaadho.asmaakam asmatsantaanaanaa ncopari bhavatu|
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 tata.h sa te.saa.m samiipe barabbaa.m mocayaamaasa yii"suntu ka.saabhiraahatya kru"sena vedhitu.m samarpayaamaasa|
26 — ausente —
27 anantaram adhipate.h senaa adhipate rg.rha.m yii"sumaaniiya tasya samiipe senaasamuuha.m sa.mjag.rhu.h|
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 tataste tasya vasana.m mocayitvaa k.r.s.nalohitavar.navasana.m paridhaapayaamaasu.h
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ka.n.takaanaa.m muku.ta.m nirmmaaya tacchirasi dadu.h, tasya dak.si.nakare vetrameka.m dattvaa tasya sammukhe jaanuuni paatayitvaa, he yihuudiiyaanaa.m raajan, tubhya.m nama ityuktvaa ta.m tira"scakru.h,
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 tatastasya gaatre ni.s.thiiva.m datvaa tena vetre.na "sira aajaghnu.h|
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ittha.m ta.m tirask.rtya tad vasana.m mocayitvaa punarnijavasana.m paridhaapayaa ncakru.h, ta.m kru"sena vedhitu.m niitavanta.h|
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 pa"scaatte bahirbhuuya kurii.niiya.m "simonnaamakameka.m vilokya kru"sa.m vo.dhu.m tamaadadire|
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 anantara.m gulgaltaam arthaat "siraskapaalanaamakasthaanamu pasthaaya te yii"save pittami"sritaamlarasa.m paatu.m dadu.h,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 kintu sa tamaasvaadya na papau|
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 tadaanii.m te ta.m kru"sena sa.mvidhya tasya vasanaani gu.tikaapaatena vibhajya jag.rhu.h, tasmaat, vibhajante.adhariiya.m me te manu.syaa.h paraspara.m| maduttariiyavastraartha.m gu.tikaa.m paatayanti ca||yadetadvacana.m bhavi.syadvaadibhiruktamaasiit, tadaa tad asidhyat,
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 pa"scaat te tatropavi"sya tadrak.sa.nakarvva.ni niyuktaastasthu.h|
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 aparam e.sa yihuudiiyaanaa.m raajaa yii"surityapavaadalipipatra.m tacchirasa uurdvve yojayaamaasu.h|
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 tatastasya vaame dak.si.ne ca dvau cairau tena saaka.m kru"sena vividhu.h|
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 tadaa paanthaa nija"siro laa.dayitvaa ta.m nindanto jagadu.h,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 he ii"svaramandirabha njaka dinatraye tannirmmaata.h sva.m rak.sa, cettvamii"svarasutastarhi kru"saadavaroha|
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 pradhaanayaajakaadhyaapakapraaciinaa"sca tathaa tirask.rtya jagadu.h,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 so.anyajanaanaavat, kintu svamavitu.m na "saknoti| yadiisraayelo raajaa bhavet, tarhiidaaniimeva kru"saadavarohatu, tena ta.m vaya.m pratye.syaama.h|
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 sa ii"svare pratyaa"saamakarot, yadii"svarastasmin santu.s.tastarhiidaaniimeva tamavet, yata.h sa uktavaan ahamii"svarasuta.h|
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 yau stenau saaka.m tena kru"sena viddhau tau tadvadeva ta.m ninindatu.h|
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 tadaa dvitiiyayaamaat t.rtiiyayaama.m yaavat sarvvade"se tamira.m babhuuva,
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 t.rtiiyayaame "elii elii laamaa "sivaktanii", arthaat madii"svara madii"svara kuto maamatyaak.sii.h? yii"suruccairiti jagaada|
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 tadaa tatra sthitaa.h kecit tat "srutvaa babhaa.sire, ayam eliyamaahuuyati|
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 te.saa.m madhyaad eka.h "siighra.m gatvaa spa nja.m g.rhiitvaa tatraamlarasa.m dattvaa nalena paatu.m tasmai dadau|
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 itare.akathayan ti.s.thata, ta.m rak.situm eliya aayaati naveti pa"syaama.h|
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 yii"su.h punarucairaahuuya praa.naan jahau|
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 tato mandirasya vicchedavasanam uurdvvaadadho yaavat chidyamaana.m dvidhaabhavat,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 bhuumi"scakampe bhuudharovyadiiryyata ca| "sma"saane mukte bhuuripu.nyavataa.m suptadehaa udati.s.than,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 "sma"saanaad vahirbhuuya tadutthaanaat para.m pu.nyapura.m gatvaa bahujanaan dar"sayaamaasu.h|
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 yii"surak.sa.naaya niyukta.h "satasenaapatistatsa"ngina"sca taad.r"sii.m bhuukampaadigha.tanaa.m d.r.s.tvaa bhiitaa avadan, e.sa ii"svaraputro bhavati|
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 yaa bahuyo.sito yii"su.m sevamaanaa gaaliilastatpa"scaadaagataastaasaa.m madhye
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 magdaliinii mariyam yaakuubyo"syo rmaataa yaa mariyam sibadiyaputrayo rmaataa ca yo.sita etaa duure ti.s.thantyo dad.r"su.h|
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 sandhyaayaa.m satyam arimathiyaanagarasya yuu.saphnaamaa dhanii manujo yii"so.h "si.syatvaat
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 piilaatasya samiipa.m gatvaa yii"so.h kaaya.m yayaace, tena piilaata.h kaaya.m daatum aadide"sa|
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 yuu.saph tatkaaya.m niitvaa "sucivastre.naacchaadya
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 svaartha.m "saile yat "sma"saana.m cakhaana, tanmadhye tatkaaya.m nidhaaya tasya dvaari v.rhatpaa.saa.na.m dadau|
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 kintu magdaliinii mariyam anyamariyam ete striyau tatra "sma"saanasammukha upavivi"satu.h|
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 tadanantara.m nistaarotsavasyaayojanadinaat pare.ahani pradhaanayaajakaa.h phiruu"sina"sca militvaa piilaatamupaagatyaakathayan,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 he maheccha sa prataarako jiivana akathayat, dinatrayaat para.m "sma"saanaadutthaasyaami tadvaakya.m smaraamo vaya.m;
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 tasmaat t.rtiiyadina.m yaavat tat "sma"saana.m rak.situmaadi"satu, nocet tacchi.syaa yaaminyaamaagatya ta.m h.rtvaa lokaan vadi.syanti, sa "sma"saanaadudati.s.that, tathaa sati prathamabhraante.h "se.siiyabhraanti rmahatii bhavi.syati|
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 tadaa piilaata avaadiit, yu.smaaka.m samiipe rak.siga.na aaste, yuuya.m gatvaa yathaa saadhya.m rak.sayata|
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 tataste gatvaa tadduuाrapaa.saa.na.m mudraa"nkita.m k.rtvaa rak.siga.na.m niyojya "sma"saana.m rak.sayaamaasu.h|
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.