Mateus 26

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 yii"suretaan prastaavaan samaapya "si.syaanuuce,
1 — ausente —
2 yu.smaabhi rj naata.m dinadvayaat para.m nistaaramaha upasthaasyati, tatra manujasuta.h kru"sena hantu.m parakare.su samarpi.syate|
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 tata.h para.m pradhaanayaajakaadhyaapakapraa nca.h kiyaphaanaamno mahaayaajakasyaa.t.taalikaayaa.m militvaa
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 kenopaayena yii"su.m dh.rtvaa hantu.m "saknuyuriti mantrayaa ncakru.h|
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 kintu tairukta.m mahakaale na dharttavya.h, dh.rte prajaanaa.m kalahena bhavitu.m "sakyate|
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 tato baithaniyaapure "simonaakhyasya ku.s.thino ve"smani yii"sau ti.s.thati
6 — ausente —
7 kaacana yo.saa "svetopalabhaajanena mahaarghya.m sugandhi tailamaaniiya bhojanaayopavi"satastasya "sirobhya.secat|
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 kintu tadaalokya tacchi.syai.h kupitairukta.m, kuta itthamapavyayate?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 cedida.m vyakre.syata, tarhi bhuurimuulya.m praapya daridrebhyo vyataari.syata|
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 yii"sunaa tadavagatya te samuditaa.h, yo.saamenaa.m kuto du.hkhinii.m kurutha, saa maa.m prati saadhu karmmaakaar.siit|
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 yu.smaakama.m samiipe daridraa.h satatamevaasate, kintu yu.smaakamantikeha.m naase satata.m|
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 saa mama kaayopari sugandhitaila.m siktvaa mama "sma"saanadaanakarmmaakaar.siit|
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 atoha.m yu.smaan tathya.m vadaami sarvvasmin jagati yatra yatrai.sa susamaacaara.h pracaari.syate, tatra tatraitasyaa naaryyaa.h smara.naartham karmmeda.m pracaari.syate|
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 tato dvaada"sa"si.syaa.naam ii.skariyotiiyayihuudaanaamaka eka.h "si.sya.h pradhaanayaajakaanaamantika.m gatvaa kathitavaan,
14 — ausente —
15 yadi yu.smaaka.m kare.su yii"su.m samarpayaami, tarhi ki.m daasyatha? tadaanii.m te tasmai tri.m"sanmudraa daatu.m sthiriik.rtavanta.h|
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 sa tadaarabhya ta.m parakare.su samarpayitu.m suyoga.m ce.s.titavaan|
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 anantara.m ki.nva"suunyapuupaparvva.na.h prathamehni "si.syaa yii"sum upagatya papracchu.h bhavatk.rte kutra vaya.m nistaaramahabhojyam aayojayi.syaama.h? bhavata.h kecchaa?
17 — ausente —
18 tadaa sa gaditavaan, madhyenagaramamukapu.msa.h samiipa.m vrajitvaa vadata, guru rgaditavaan, matkaala.h savidha.h, saha "si.syaistvadaalaye nistaaramahabhojya.m bhok.sye|
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 tadaa "si.syaa yii"sostaad.r"sanide"saanuruupakarmma vidhaaya tatra nistaaramahabhojyamaasaadayaamaasu.h|
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 tata.h sandhyaayaa.m satyaa.m dvaada"sabhi.h "si.syai.h saaka.m sa nyavi"sat|
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 apara.m bhu njaana uktavaan yu.smaan tathya.m vadaami, yu.smaakameko maa.m parakare.su samarpayi.syati|
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 tadaa te.atiiva du.hkhitaa ekaika"so vaktumaarebhire, he prabho, sa kimaha.m?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 tata.h sa jagaada, mayaa saaka.m yo jano bhojanapaatre kara.m sa.mk.sipati, sa eva maa.m parakare.su samarpayi.syati|
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 manujasutamadhi yaad.r"sa.m likhitamaaste, tadanuruupaa tadgati rbhavi.syati; kintu yena pu.msaa sa parakare.su samarpayi.syate, haa haa cet sa naajani.syata, tadaa tasya k.semamabhavi.syat|
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 tadaa yihuudaanaamaa yo janasta.m parakare.su samarpayi.syati, sa uktavaan, he guro, sa kimaha.m? tata.h sa pratyuktavaan, tvayaa satya.m gaditam|
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 anantara.m te.saama"sanakaale yii"su.h puupamaadaaye"svariiyagu.naananuudya bha.mktvaa "si.syebhya.h pradaaya jagaada, madvapu.hsvaruupamima.m g.rhiitvaa khaadata|
26 — ausente —
27 pa"scaat sa ka.msa.m g.rhlan ii"svariiyagu.naananuudya tebhya.h pradaaya kathitavaan, sarvvai ryu.smaabhiranena paatavya.m,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 yasmaadaneke.saa.m paapamar.sa.naaya paatita.m yanmannuutnaniyamaruupa"so.nita.m tadetat|
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 aparamaha.m nuutnagostaniirasa.m na paasyaami, taavat gostaniiphalarasa.m puna.h kadaapi na paasyaami|
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 pa"scaat te giitameka.m sa.mgiiya jaitunaakhyagiri.m gatavanta.h|
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 tadaanii.m yii"sustaanavocat, asyaa.m rajanyaamaha.m yu.smaaka.m sarvve.saa.m vighnaruupo bhavi.syaami, yato likhitamaaste, "me.saa.naa.m rak.sako yasta.m prahari.syaamyaha.m tata.h| me.saa.naa.m nivaho nuuna.m pravikiir.no bhavi.syati"||
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 kintu "sma"saanaat samutthaaya yu.smaakamagre.aha.m gaaliila.m gami.syaami|
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 pitarasta.m provaaca, bhavaa.m"scet sarvve.saa.m vighnaruupo bhavati, tathaapi mama na bhavi.syati|
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 tato yii"sunaa sa ukta.h, tubhyamaha.m tathya.m kathayaami, yaaminyaamasyaa.m cara.naayudhasya ravaat puurvva.m tva.m maa.m tri rnaa"ngiikari.syasi|
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 tata.h pitara uditavaan, yadyapi tvayaa sama.m marttavya.m, tathaapi kadaapi tvaa.m na naa"ngiikari.syaami; tathaiva sarvve "si.syaa"scocu.h|
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 anantara.m yii"su.h "si.syai.h saaka.m get"simaaniinaamaka.m sthaana.m prasthaaya tebhya.h kathitavaan, ada.h sthaana.m gatvaa yaavadaha.m praarthayi.sye taavad yuuyamatropavi"sata|
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 pa"scaat sa pitara.m sivadiyasutau ca sa"ngina.h k.rtvaa gatavaan, "sokaakulo.atiiva vyathita"sca babhuuva|
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 taanavaadiicca m.rtiyaataneva matpraa.naanaa.m yaatanaa jaayate, yuuyamatra mayaa saarddha.m jaag.rta|
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 tata.h sa ki ncidduura.m gatvaadhomukha.h patan praarthayaa ncakre, he matpitaryadi bhavitu.m "saknoti, tarhi ka.mso.aya.m matto duura.m yaatu; kintu madicchaavat na bhavatu, tvadicchaavad bhavatu|
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 tata.h sa "si.syaanupetya taan nidrato niriik.sya pitaraaya kathayaamaasa, yuuya.m mayaa saaka.m da.n.damekamapi jaagaritu.m naa"sankuta?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 pariik.saayaa.m na patitu.m jaag.rta praarthayadhva nca; aatmaa samudyatosti, kintu vapu rdurbbala.m|
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 sa dvitiiyavaara.m praarthayaa ncakre, he mattaata, na piite yadi ka.msamida.m matto duura.m yaatu.m na "saknoti, tarhi tvadicchaavad bhavatu|
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 sa punaretya taan nidrato dadar"sa, yataste.saa.m netraa.ni nidrayaa puur.naanyaasan|
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 pa"scaat sa taan vihaaya vrajitvaa t.rtiiyavaara.m puurvvavat kathayan praarthitavaan|
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 tata.h "si.syaanupaagatya gaditavaan, saamprata.m "sayaanaa.h ki.m vi"sraamyatha? pa"syata, samaya upaasthaat, manujasuta.h paapinaa.m kare.su samarpyate|
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 utti.s.thata, vaya.m yaama.h, yo maa.m parakare.su masarpayi.syati, pa"syata, sa samiipamaayaati|
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 etatkathaakathanakaale dvaada"sa"si.syaa.naameko yihuudaanaamako mukhyayaajakalokapraaciinai.h prahitaan asidhaariya.s.tidhaari.no manujaan g.rhiitvaa tatsamiipamupatasthau|
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 asau parakare.svarpayitaa puurvva.m taan ittha.m sa"nketayaamaasa, yamaha.m cumbi.sye, so.asau manuja.h,saeva yu.smaabhi rdhaaryyataa.m|
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 tadaa sa sapadi yii"sumupaagatya he guro, pra.namaamiityuktvaa ta.m cucumbe|
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 tadaa yii"sustamuvaaca, he mitra.m kimarthamaagatosi? tadaa tairaagatya yii"suraakramya daghre|
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 tato yii"so.h sa"nginaameka.h kara.m prasaaryya ko.saadasi.m bahi.sk.rtya mahaayaajakasya daasamekamaahatya tasya kar.na.m ciccheda|
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 tato yii"susta.m jagaada, kha.dga.m svasthaaneे nidhehi yato ye ye janaa asi.m dhaarayanti, taevaasinaa vina"syanti|
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 apara.m pitaa yathaa madantika.m svargiiyaduutaanaa.m dvaada"savaahiniito.adhika.m prahi.nuyaat mayaa tamuddi"syedaaniimeva tathaa praarthayitu.m na "sakyate, tvayaa kimittha.m j naayate?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 tathaa satiittha.m gha.ti.syate dharmmapustakasya yadida.m vaakya.m tat katha.m sidhyet?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 tadaanii.m yii"su rjananivaha.m jagaada, yuuya.m kha.dgaya.s.tiin aadaaya maa.m ki.m caura.m dharttumaayaataa.h? aha.m pratyaha.m yu.smaabhi.h saakamupavi"sya samupaadi"sa.m, tadaa maa.m naadharata;
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 kintu bhavi.syadvaadinaa.m vaakyaanaa.m sa.msiddhaye sarvvametadabhuut|tadaa sarvve "si.syaasta.m vihaaya palaayanta|
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 anantara.m te manujaa yii"su.m dh.rtvaa yatraadhyaapakapraa nca.h pari.sada.m kurvvanta upaavi"san tatra kiyaphaanaaाmakamahaayaajakasyaantika.m ninyu.h|
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 kintu "se.se ki.m bhavi.syatiiti vettu.m pitaro duure tatpa"scaad vrajitvaa mahaayaajakasyaa.t.taalikaa.m pravi"sya daasai.h sahita upaavi"sat|
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 tadaanii.m pradhaanayaajakapraaciinamantri.na.h sarvve yii"su.m hantu.m m.r.saasaak.syam alipsanta,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 kintu na lebhire| aneke.su m.r.saasaak.si.svaagate.svapi tanna praapu.h|
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 "se.se dvau m.r.saasaak.si.naavaagatya jagadatu.h, pumaanayamakathayat, ahamii"svaramandira.m bha.mktvaa dinatrayamadhye tannirmmaatu.m "saknomi|
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 tadaa mahaayaajaka utthaaya yii"sum avaadiit| tva.m kimapi na prativadasi? tvaamadhi kimete saak.sya.m vadanti?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 kintu yii"su rmauniibhuuya tasyau| tato mahaayaajaka uktavaan, tvaam amare"svaranaamnaa "sapayaami, tvamii"svarasya putro.abhi.sikto bhavasi naveti vada|
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 yii"su.h pratyavadat, tva.m satyamuktavaan; aha.m yu.smaan tathya.m vadaami, ita.hpara.m manujasuta.m sarvva"saktimato dak.si.napaar"sve sthaatu.m gaga.nastha.m jaladharaanaaruhyaayaanta.m viik.sadhve|
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 tadaa mahaayaajako nijavasana.m chittvaa jagaada, e.sa ii"svara.m ninditavaan, asmaakamaparasaak.sye.na ki.m prayojana.m? pa"syata, yuuyamevaasyaasyaad ii"svaranindaa.m "srutavanta.h,
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 yu.smaabhi.h ki.m vivicyate? te pratyuucu.h, vadhaarho.aya.m|
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 tato lokaistadaasye ni.s.thiivita.m kecit pratalamaahatya kecicca cape.tamaahatya babhaa.sire,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 he khrii.s.ta tvaa.m ka"scape.tamaahatavaan? iti ga.nayitvaa vadaasmaan|
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 pitaro bahira"ngana upavi"sati, tadaaniimekaa daasii tamupaagatya babhaa.se, tva.m gaaliiliiyayii"so.h sahacaraeka.h|
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 kintu sa sarvve.saa.m samak.sam ana"ngiik.rtyaavaadiit, tvayaa yaducyate, tadarthamaha.m na vedmi|
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 tadaa tasmin bahirdvaara.m gate .anyaa daasii ta.m niriik.sya tatratyajanaanavadat, ayamapi naasaratiiyayii"sunaa saarddham aasiit|
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 tata.h sa "sapathena punarana"ngiik.rtya kathitavaan, ta.m nara.m na paricinomi|
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 k.sa.naat para.m ti.s.thanto janaa etya pitaram avadan, tvamava"sya.m te.saameka iti tvaduccaara.nameva dyotayati|
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 kintu so.abhi"sapya kathitavaan, ta.m jana.m naaha.m paricinomi, tadaa sapadi kukku.to ruraava|
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 kukku.taravaat praak tva.m maa.m trirapaahno.syase, yai.saa vaag yii"sunaavaadi taa.m pitara.h sa.msm.rtya bahiritvaa khedaad bh.r"sa.m cakranda|
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.