Mateus 19

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 anantaram etaasu kathaasu samaaptaasu yii"su rgaaliilaprade"saat prasthaaya yardantiirastha.m yihuudaaprade"sa.m praapta.h|
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 tadaa tatpa"scaat jananivahe gate sa tatra taan niraamayaan akarot|
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 tadanantara.m phiruu"sinastatsamiipamaagatya paariik.situ.m ta.m papracchu.h, kasmaadapi kaara.naat nare.na svajaayaa parityaajyaa na vaa?
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 sa pratyuvaaca, prathamam ii"svaro naratvena naariitvena ca manujaan sasarja, tasmaat kathitavaan,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 maanu.sa.h svapitarau parityajya svapatnyaam aasak.syate, tau dvau janaavekaa"ngau bhavi.syata.h, kimetad yu.smaabhi rna pa.thitam?
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 atastau puna rna dvau tayorekaa"ngatva.m jaata.m, ii"svare.na yacca samayujyata, manujo na tad bhindyaat|
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 tadaanii.m te ta.m pratyavadan, tathaatve tyaajyapatra.m dattvaa svaa.m svaa.m jaayaa.m tyaktu.m vyavasthaa.m muusaa.h katha.m lilekha?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 tata.h sa kathitavaan, yu.smaaka.m manasaa.m kaa.thinyaad yu.smaan svaa.m svaa.m jaayaa.m tyaktum anvamanyata kintu prathamaad e.so vidhirnaasiit|
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 ato yu.smaanaha.m vadaami, vyabhicaara.m vinaa yo nijajaayaa.m tyajet anyaa nca vivahet, sa paradaaraan gacchati; ya"sca tyaktaa.m naarii.m vivahati sopi paradaare.su ramate|
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 tadaa tasya "si.syaasta.m babhaa.sire, yadi svajaayayaa saaka.m pu.msa etaad.rk sambandho jaayate, tarhi vivahanameva na bhadra.m|
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 tata.h sa uktavaan, yebhyastatsaamarthya.m aadaayi, taan vinaanya.h kopi manuja etanmata.m grahiitu.m na "saknoti|
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 katipayaa jananakliiba.h katipayaa narak.rtakliiba.h svargaraajyaaya katipayaa.h svak.rtakliibaa"sca santi, ye grahiitu.m "saknuvanti te g.rhlantu|
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 aparam yathaa sa "si"suunaa.m gaatre.su hasta.m datvaa praarthayate, tadartha.m tatsamii.mpa.m "si"sava aaniiyanta, tata aanayit.rn "si.syaastirask.rtavanta.h|
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 kintu yii"suruvaaca, "si"savo madantikam aagacchantu, taan maa vaarayata, etaad.r"saa.m "si"suunaameva svargaraajya.m|
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 tata.h sa te.saa.m gaatre.su hasta.m datvaa tasmaat sthaanaat pratasthe|
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 aparam eka aagatya ta.m papraccha, he paramaguro, anantaayu.h praaptu.m mayaa ki.m ki.m satkarmma karttavya.m?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 tata.h sa uvaaca, maa.m parama.m kuto vadasi? vine"scara.m na kopi parama.h, kintu yadyanantaayu.h praaptu.m vaa nchasi, tarhyaaj naa.h paalaya|
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 tadaa sa p.r.s.tavaan, kaa.h kaa aaj naa.h? tato yii"su.h kathitavaan, nara.m maa hanyaa.h, paradaaraan maa gacche.h, maa coraye.h, m.r.saasaak.sya.m maa dadyaa.h,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 nijapitarau sa.mmanyasva, svasamiipavaasini svavat prema kuru|
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 sa yuvaa kathitavaan, aa baalyaad etaa.h paalayaami, idaanii.m ki.m nyuunamaaste?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 tato yii"suravadat, yadi siddho bhavitu.m vaa nchasi, tarhi gatvaa nijasarvvasva.m vikriiya daridrebhyo vitara, tata.h svarge vitta.m lapsyase; aagaccha, matpa"scaadvarttii ca bhava|
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 etaa.m vaaca.m "srutvaa sa yuvaa sviiyabahusampatte rvi.sa.na.h san calitavaan|
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 tadaa yii"su.h sva"si.syaan avadat, dhaninaa.m svargaraajyaprave"so mahaadu.skara iti yu.smaanaha.m tathya.m vadaami|
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 punarapi yu.smaanaha.m vadaami, dhaninaa.m svargaraajyaprave"saat suuciichidre.na mahaa"ngagamana.m sukara.m|
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 iti vaakya.m ni"samya "si.syaa aticamatk.rtya kathayaamaasu.h; tarhi kasya paritraa.na.m bhavitu.m "saknoti?
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 tadaa sa taan d.r.sdvaa kathayaamaasa, tat maanu.saa.naama"sakya.m bhavati, kintvii"svarasya sarvva.m "sakyam|
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 tadaa pitarasta.m gaditavaan, pa"sya, vaya.m sarvva.m parityajya bhavata.h pa"scaadvarttino .abhavaama; vaya.m ki.m praapsyaama.h?
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 tato yii"su.h kathitavaan, yu.smaanaha.m tathya.m vadaami, yuuya.m mama pa"scaadvarttino jaataa iti kaara.naat naviinas.r.s.tikaale yadaa manujasuta.h sviiyai"scaryyasi.mhaasana upavek.syati, tadaa yuuyamapi dvaada"sasi.mhaasane.suupavi"sya israayeliiyadvaada"sava.m"saanaa.m vicaara.m kari.syatha|
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 anyacca ya.h ka"scit mama naamakaara.naat g.rha.m vaa bhraatara.m vaa bhaginii.m vaa pitara.m vaa maatara.m vaa jaayaa.m vaa baalaka.m vaa bhuumi.m parityajati, sa te.saa.m "satagu.na.m lapsyate, anantaayumo.adhikaaritva nca praapsyati|
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 kintu agriiyaa aneke janaa.h pa"scaat, pa"scaatiiyaa"scaaneke lokaa agre bhavi.syanti|
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.