Mateus 12

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 anantara.m yii"su rvi"sraamavaare "ssyamadhyena gacchati, tadaa tacchi.syaa bubhuk.sitaa.h santa.h "ssyama njarii"schatvaa chitvaa khaaditumaarabhanta|
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 tad vilokya phiruu"sino yii"su.m jagadu.h, pa"sya vi"sraamavaare yat karmmaakarttavya.m tadeva tava "si.syaa.h kurvvanti|
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 sa taan pratyaavadata, daayuud tatsa"ngina"sca bubhuk.sitaa.h santo yat karmmaakurvvan tat ki.m yu.smaabhi rnaapaa.thi?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ye dar"saniiyaa.h puupaa.h yaajakaan vinaa tasya tatsa"ngimanujaanaa ncaabhojaniiyaasta ii"svaraavaasa.m pravi.s.tena tena bhuktaa.h|
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 anyacca vi"sraamavaare madhyemandira.m vi"sraamavaariiya.m niyama.m la"nvantopi yaajakaa nirdo.saa bhavanti, "saastramadhye kimidamapi yu.smaabhi rna pa.thita.m?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 yu.smaanaha.m vadaami, atra sthaane mandiraadapi gariiyaan eka aaste|
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 kintu dayaayaa.m me yathaa priiti rna tathaa yaj nakarmma.ni| etadvacanasyaartha.m yadi yuyam aj naasi.s.ta tarhi nirdo.saan do.si.no naakaar.s.ta|
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 anyacca manujasuto vi"sraamavaarasyaapi patiraaste|
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 anantara.m sa tatsthaanaat prasthaaya te.saa.m bhajanabhavana.m pravi.s.tavaan, tadaaniim eka.h "su.skakaraamayavaan upasthitavaan|
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 tato yii"sum apavaditu.m maanu.saa.h papracchu.h, vi"sraamavaare niraamayatva.m kara.niiya.m na vaa?
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 tena sa pratyuvaaca, vi"sraamavaare yadi kasyacid avi rgartte patati, tarhi yasta.m gh.rtvaa na tolayati, etaad.r"so manujo yu.smaaka.m madhye ka aaste?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 ave rmaanava.h ki.m nahi "sreyaan? ato vi"sraamavaare hitakarmma karttavya.m|
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 anantara.m sa ta.m maanava.m gaditavaan, kara.m prasaaraya; tena kare prasaarite sonyakaravat svastho.abhavat|
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 tadaa phiruu"sino bahirbhuuya katha.m ta.m hani.syaama iti kumantra.naa.m tatpraatikuulyena cakru.h|
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 tato yii"sustad viditvaa sthanaantara.m gatavaan; anye.su bahunare.su tatpa"scaad gate.su taan sa niraamayaan k.rtvaa ityaaj naapayat,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 yuuya.m maa.m na paricaayayata|
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 tasmaat mama priiyo manoniito manasastu.s.tikaaraka.h| madiiya.h sevako yastu vidyate ta.m samiik.sataa.m| tasyopari svakiiyaatmaa mayaa sa.msthaapayi.syate| tenaanyade"sajaate.su vyavasthaa sa.mprakaa"syate|
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 kenaapi na virodha.m sa vivaada nca kari.syati| na ca raajapathe tena vacana.m "sraavayi.syate|
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 vyavasthaa calitaa yaavat nahi tena kari.syate| taavat nalo vidiir.no.api bha.mk.syate nahi tena ca| tathaa sadhuumavartti nca na sa nirvvaapayi.syate|
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 pratyaa"saa nca kari.syanti tannaamni bhinnade"sajaa.h|
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 yaanyetaani vacanaani yi"sayiyabhavi.syadvaadinaa proktaanyaasan, taani saphalaanyabhavan|
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 anantara.m lokai statsamiipam aaniito bhuutagrastaandhamuukaikamanujastena svasthiik.rta.h, tata.h so.andho muuko dra.s.tu.m vaktu ncaarabdhavaan|
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 anena sarvve vismitaa.h kathayaa ncakru.h, e.sa.h ki.m daayuuda.h santaano nahi?
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 kintu phiruu"sinastat "srutvaa gaditavanta.h, baalsibuubnaamno bhuutaraajasya saahaayya.m vinaa naaya.m bhuutaan tyaajayati|
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 tadaanii.m yii"suste.saam iti maanasa.m vij naaya taan avadat ki ncana raajya.m yadi svavipak.saad bhidyate, tarhi tat ucchidyate; yacca ki ncana nagara.m vaa g.rha.m svavipak.saad vibhidyate, tat sthaatu.m na "saknoti|
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 tadvat "sayataano yadi "sayataana.m bahi.h k.rtvaa svavipak.saat p.rthak p.rthak bhavati, tarhi tasya raajya.m kena prakaare.na sthaasyati?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 aha nca yadi baalsibuubaa bhuutaan tyaajayaami, tarhi yu.smaaka.m santaanaa.h kena bhuutaan tyaajayanti? tasmaad yu.smaakam etadvicaarayitaarasta eva bhavi.syanti|
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 kintavaha.m yadii"svaraatmanaa bhuutaan tyaajayaami, tarhii"svarasya raajya.m yu.smaaka.m sannidhimaagatavat|
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 anya nca kopi balavanta jana.m prathamato na badvvaa kena prakaare.na tasya g.rha.m pravi"sya taddravyaadi lo.thayitu.m "saknoti? kintu tat k.rtvaa tadiiyag.rsya dravyaadi lo.thayitu.m "saknoti|
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ya.h ka"scit mama svapak.siiyo nahi sa vipak.siiya aaste, ya"sca mayaa saaka.m na sa.mg.rhlaati, sa vikirati|
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ataeva yu.smaanaha.m vadaami, manujaanaa.m sarvvaprakaarapaapaanaa.m nindaayaa"sca mar.sa.na.m bhavitu.m "saknoti, kintu pavitrasyaatmano viruddhanindaayaa mar.sa.na.m bhavitu.m na "saknoti|
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 yo manujasutasya viruddhaa.m kathaa.m kathayati, tasyaaparaadhasya k.samaa bhavitu.m "saknoti, kintu ya.h ka"scit pavitrasyaatmano viruddhaa.m kathaa.m kathayati nehaloke na pretya tasyaaparaadhasya k.samaa bhavitu.m "saknoti|
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 paadapa.m yadi bhadra.m vadatha, tarhi tasya phalamapi saadhu vaktavya.m, yadi ca paadapa.m asaadhu.m vadatha, tarhi tasya phalamapyasaadhu vaktavya.m; yata.h sviiyasviiyaphalena paadapa.h pariciiyate|
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 re bhujagava.m"saa yuuyamasaadhava.h santa.h katha.m saadhu vaakya.m vaktu.m "sak.syatha? yasmaad anta.hkara.nasya puur.nabhaavaanusaaraad vadanaad vaco nirgacchati|
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 tena saadhurmaanavo.anta.hkara.naruupaat saadhubhaa.n.daagaaraat saadhu dravya.m nirgamayati, asaadhurmaanu.sastvasaadhubhaa.n.daagaaraad asaadhuvastuuni nirgamayati|
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 kintvaha.m yu.smaan vadaami, manujaa yaavantyaalasyavacaa.msi vadanti, vicaaradine taduttaramava"sya.m daatavya.m,
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 yatastva.m sviiyavacobhi rniraparaadha.h sviiyavacobhi"sca saaparaadho ga.ni.syase|
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 tadaanii.m katipayaa upaadhyaayaa.h phiruu"sina"sca jagadu.h, he guro vaya.m bhavatta.h ki ncana lak.sma did.rk.saama.h|
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 tadaa sa pratyuktavaan, du.s.to vyabhicaarii ca va.m"so lak.sma m.rgayate, kintu bhavi.syadvaadino yuunaso lak.sma vihaayaanyat kimapi lak.sma te na pradar"sayi.syante|
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 yato yuunam yathaa tryahoraatra.m b.rhanmiinasya kuk.saavaasiit, tathaa manujaputropi tryahoraatra.m medinyaa madhye sthaasyati|
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 apara.m niiniviiyaa maanavaa vicaaradina etadva.m"siiyaanaa.m pratikuulam utthaaya taan do.si.na.h kari.syanti, yasmaatte yuunasa upade"saat manaa.msi paraavarttayaa ncakrire, kintvatra yuunasopi gurutara eka aaste|
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 puna"sca dak.si.nade"siiyaa raaj nii vicaaradina etadva.m"siiyaanaa.m pratikuulamutthaaya taan do.si.na.h kari.syati yata.h saa raaj nii sulemano vidyaayaa.h kathaa.m "srotu.m medinyaa.h siimna aagacchat, kintu sulemanopi gurutara eko jano.atra aaste|
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 apara.m manujaad bahirgato .apavitrabhuuta.h "su.skasthaanena gatvaa vi"sraama.m gave.sayati, kintu tadalabhamaana.h sa vakti, yasmaa; niketanaad aagama.m, tadeva ve"sma pakaav.rtya yaami|
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 pa"scaat sa tat sthaanam upasthaaya tat "suunya.m maarjjita.m "sobhita nca vilokya vrajan svatopi du.s.tataraan anyasaptabhuutaan sa"ngina.h karoti|
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 tataste tat sthaana.m pravi"sya nivasanti, tena tasya manujasya "se.sada"saa puurvvada"saatotiivaa"subhaa bhavati, ete.saa.m du.s.tava.m"syaanaamapi tathaiva gha.ti.syate|
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 maanavebhya etaasaa.m kathanaa.m kathanakaale tasya maataa sahajaa"sca tena saaka.m kaa ncit kathaa.m kathayitu.m vaa nchanto bahireva sthitavanta.h|
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 tata.h ka"scit tasmai kathitavaan, pa"sya tava jananii sahajaa"sca tvayaa saaka.m kaa ncana kathaa.m kathayitu.m kaamayamaanaa bahisti.s.thanti|
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 kintu sa ta.m pratyavadat, mama kaa jananii? ke vaa mama sahajaa.h?
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 pa"scaat "si.syaan prati kara.m prasaaryya kathitavaan, pa"sya mama jananii mama sahajaa"scaite;
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 ya.h ka"scit mama svargasthasya pituri.s.ta.m karmma kurute, saeva mama bhraataa bhaginii jananii ca|
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.