Mateus 11

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ittha.m yii"su.h svadvaada"sa"si.syaa.naamaaj naapana.m samaapya pure pura upade.s.tu.m susa.mvaada.m pracaarayitu.m tatsthaanaat pratasthe|
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 anantara.m yohan kaaraayaa.m ti.s.than khri.s.tasya karmma.naa.m vaartta.m praapya yasyaagamanavaarttaasiit saeva ki.m tva.m? vaa vayamanyam apek.si.syaamahe?
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 etat pra.s.tu.m nijau dvau "si.syau praahi.not|
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 yii"su.h pratyavocat, andhaa netraa.ni labhante, kha ncaa gacchanti, ku.s.thina.h svasthaa bhavanti, badhiraa.h "s.r.nvanti, m.rtaa jiivanta utti.s.thanti, daridraa.naa.m samiipe susa.mvaada.h pracaaryyata,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 etaani yadyad yuvaa.m "s.r.nutha.h pa"syatha"sca gatvaa tadvaarttaa.m yohana.m gadata.m|
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 yasyaaha.m na vighniibhavaami, saeva dhanya.h|
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 anantara.m tayo.h prasthitayo ryii"su ryohanam uddi"sya janaan jagaada, yuuya.m ki.m dra.s.tu.m vahirmadhyepraantaram agacchata? ki.m vaatena kampita.m nala.m?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 vaa ki.m viik.situ.m vahirgatavanta.h? ki.m parihitasuuk.smavasana.m manujameka.m? pa"syata, ye suuk.smavasanaani paridadhati, te raajadhaanyaa.m ti.s.thanti|
8 Sim, que fostes ver?
9 tarhi yuuya.m ki.m dra.s.tu.m bahiragamata, kimeka.m bhavi.syadvaadina.m? tadeva satya.m| yu.smaanaha.m vadaami, sa bhavi.syadvaadinopi mahaan;
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 yata.h, pa"sya svakiiyaduutoya.m tvadagre pre.syate mayaa| sa gatvaa tava panthaana.m smayak pari.skari.syati|| etadvacana.m yamadhi likhitamaaste so.aya.m yohan|
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 apara.m yu.smaanaha.m tathya.m braviimi, majjayitu ryohana.h "sre.s.tha.h kopi naariito naajaayata; tathaapi svargaraajyamadhye sarvvebhyo ya.h k.sudra.h sa yohana.h "sre.s.tha.h|
11 Em verdade vos digo
12 apara nca aa yohano.adya yaavat svargaraajya.m balaadaakraanta.m bhavati aakramina"sca janaa balena tadadhikurvvanti|
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 yato yohana.m yaavat sarvvabhavi.syadvaadibhi rvyavasthayaa ca upade"sa.h praakaa"syata|
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 yadi yuuyamida.m vaakya.m grahiitu.m "saknutha, tarhi "sreya.h, yasyaagamanasya vacanamaaste so.ayam eliya.h|
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 yasya "srotu.m kar.nau sta.h sa "s.r.notu|
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 ete vidyamaanajanaa.h kai rmayopamiiyante? ye baalakaa ha.t.ta upavi"sya sva.m sva.m bandhumaahuuya vadanti,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 vaya.m yu.smaaka.m samiipe va.m"siiravaadayaama, kintu yuuya.m naan.rtyata; yu.smaaka.m samiipe ca vayamarodima, kintu yuuya.m na vyalapata, taad.r"sai rbaalakaista upamaayi.syante|
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 yato yohan aagatya na bhuktavaan na piitavaa.m"sca, tena lokaa vadanti, sa bhuutagrasta iti|
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 manujasuta aagatya bhuktavaan piitavaa.m"sca, tena lokaa vadanti, pa"syata e.sa bhoktaa madyapaataa ca.n.daalapaapinaa.m bandha"sca, kintu j naanino j naanavyavahaara.m nirdo.sa.m jaananti|
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 sa yatra yatra pure bahvaa"scaryya.m karmma k.rtavaan, tannivaasinaa.m mana.hparaav.rttyabhaavaat taani nagaraa.ni prati hantetyuktaa kathitavaan,
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 haa koraasiin, haa baitsaide, yu.smanmadhye yadyadaa"scaryya.m karmma k.rta.m yadi tat sorasiidonnagara akaari.syata, tarhi puurvvameva tannivaasina.h "saa.navasane bhasmani copavi"santo manaa.msi paraavartti.syanta|
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 tasmaadaha.m yu.smaan vadaami, vicaaradine yu.smaaka.m da"saata.h sorasiidono rda"saa sahyataraa bhavi.syati|
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 apara nca bata kapharnaahuum, tva.m svarga.m yaavadunnatosi, kintu narake nik.sepsyase, yasmaat tvayi yaanyaa"scaryyaa.ni karmma.nyakaari.sata, yadi taani sidomnagara akaari.syanta, tarhi tadadya yaavadasthaasyat|
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 kintvaha.m yu.smaan vadaami, vicaaradine tava da.n.data.h sidomo da.n.do sahyataro bhavi.syati|
24 Porém eu vos digo
25 etasminneva samaye yii"su.h punaruvaaca, he svargap.rthivyorekaadhipate pitastva.m j naanavato vidu.sa"sca lokaan pratyetaani na prakaa"sya baalakaan prati prakaa"sitavaan, iti hetostvaa.m dhanya.m vadaami|
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 he pita.h, ittha.m bhavet yata ida.m tvad.r.s.taavuttama.m|
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 pitraa mayi sarvvaa.ni samarpitaani, pitara.m vinaa kopi putra.m na jaanaati, yaan prati putre.na pitaa prakaa"syate taan vinaa putraad anya.h kopi pitara.m na jaanaati|
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 he pari"sraantaa bhaaraakraantaa"sca lokaa yuuya.m matsannidhim aagacchata, aha.m yu.smaan vi"sramayi.syaami|
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 aha.m k.sama.na"siilo namramanaa"sca, tasmaat mama yuga.m sve.saamupari dhaarayata matta.h "sik.sadhva nca, tena yuuya.m sve sve manasi vi"sraama.m lapsyadhbe|
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 yato mama yugam anaayaasa.m mama bhaara"sca laghu.h|
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.