Marcos 2

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 tadanantara.m yii"sai katipayadinaani vilambya puna.h kapharnaahuumnagara.m pravi.s.te sa g.rha aasta iti ki.mvadantyaa tatk.sa.na.m tatsamiipa.m bahavo lokaa aagatya samupatasthu.h,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 tasmaad g.rhamadhye sarvve.saa.m k.rte sthaana.m naabhavad dvaarasya caturdik.svapi naabhavat, tatkaale sa taan prati kathaa.m pracaarayaa ncakre|
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 tata.h para.m lokaa"scaturbhi rmaanavaireka.m pak.saaghaatina.m vaahayitvaa tatsamiipam aaninyu.h|
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 kintu janaanaa.m bahutvaat ta.m yii"so.h sammukhamaanetu.m na "saknuvanto yasmin sthaane sa aaste taduparig.rhap.r.s.tha.m khanitvaa chidra.m k.rtvaa tena maarge.na sa"sayya.m pak.saaghaatinam avarohayaamaasu.h|
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 tato yii"suste.saa.m vi"svaasa.m d.r.s.tvaa ta.m pak.saaghaatina.m babhaa.se he vatsa tava paapaanaa.m maarjana.m bhavatu|
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 tadaa kiyanto.adhyaapakaastatropavi"santo manobhi rvitarkayaa ncakru.h, e.sa manu.sya etaad.r"siimii"svaranindaa.m kathaa.m kuta.h kathayati?
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 ii"svara.m vinaa paapaani maar.s.tu.m kasya saamarthyam aaste?
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ittha.m te vitarkayanti yii"sustatk.sa.na.m manasaa tad budvvaa taanavadad yuuyamanta.hkara.nai.h kuta etaani vitarkayatha?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 tadanantara.m yii"sustatsthaanaat puna.h samudrata.ta.m yayau; lokanivahe tatsamiipamaagate sa taan samupadide"sa|
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 kintu p.rthivyaa.m paapaani maar.s.tu.m manu.syaputrasya saamarthyamasti, etad yu.smaan j naapayitu.m (sa tasmai pak.saaghaatine kathayaamaasa)
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 utti.s.tha tava "sayyaa.m g.rhiitvaa svag.rha.m yaahi, aha.m tvaamidam aaj naapayaami|
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 tata.h sa tatk.sa.nam utthaaya "sayyaa.m g.rhiitvaa sarvve.saa.m saak.saat jagaama; sarvve vismitaa etaad.r"sa.m karmma vayam kadaapi naapa"syaama, imaa.m kathaa.m kathayitve"svara.m dhanyamabruvan|
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 tadanantara.m yii"sustatsthaanaat puna.h samudrata.ta.m yayau; lokanivahe tatsamiipamaagate sa taan samupadide"sa|
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 atha gacchan karasa ncayag.rha upavi.s.tam aalphiiyaputra.m levi.m d.r.s.tvaa tamaahuuya kathitavaan matpa"scaat tvaamaamaccha tata.h sa utthaaya tatpa"scaad yayau|
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 anantara.m yii"sau tasya g.rhe bhoktum upavi.s.te bahava.h karama ncaayina.h paapina"sca tena tacchi.syai"sca sahopavivi"su.h, yato bahavastatpa"scaadaajagmu.h|
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 tadaa sa karama ncaayibhi.h paapibhi"sca saha khaadati, tad d.r.s.tvaadhyaapakaa.h phiruu"sina"sca tasya "si.syaanuucu.h karama ncaayibhi.h paapibhi"sca sahaaya.m kuto bhu.mkte pivati ca?
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 tadvaakya.m "srutvaa yii"su.h pratyuvaaca,arogilokaanaa.m cikitsakena prayojana.m naasti, kintu rogi.naameva; aha.m dhaarmmikaanaahvaatu.m naagata.h kintu mano vyaavarttayitu.m paapina eva|
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 tata.h para.m yohana.h phiruu"sinaa ncopavaasaacaari"si.syaa yii"so.h samiipam aagatya kathayaamaasu.h, yohana.h phiruu"sinaa nca "si.syaa upavasanti kintu bhavata.h "si.syaa nopavasanti ki.m kaara.namasya?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 tadaa yii"sustaan babhaa.se yaavat kaala.m sakhibhi.h saha kanyaayaa varasti.s.thati taavatkaala.m te kimupavastu.m "saknuvanti? yaavatkaala.m varastai.h saha ti.s.thati taavatkaala.m ta upavastu.m na "saknuvanti|
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 yasmin kaale tebhya.h sakaa"saad varo ne.syate sa kaala aagacchati, tasmin kaale te janaa upavatsyanti|
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 kopi jana.h puraatanavastre nuutanavastra.m na siivyati, yato nuutanavastre.na saha sevane k.rte jiir.na.m vastra.m chidyate tasmaat puna rmahat chidra.m jaayate|
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 kopi jana.h puraatanakutuu.su nuutana.m draak.saarasa.m na sthaapayati, yato nuutanadraak.saarasasya tejasaa taa.h kutvo vidiiryyante tato draak.saarasa"sca patati kutva"sca na"syanti, ataeva nuutanadraak.saaraso nuutanakutuu.su sthaapaniiya.h|
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 tadanantara.m yii"su ryadaa vi"sraamavaare "sasyak.setre.na gacchati tadaa tasya "si.syaa gacchanta.h "sasyama njarii"schettu.m prav.rttaa.h|
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ata.h phiruu"sino yii"save kathayaamaasu.h pa"syatu vi"sraamavaasare yat karmma na karttavya.m tad ime kuta.h kurvvanti?
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 tadaa sa tebhyo.akathayat daayuud tatsa.m"ngina"sca bhak.syaabhaavaat k.sudhitaa.h santo yat karmma k.rtavantastat ki.m yu.smaabhi rna pa.thitam?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 abiyaatharnaamake mahaayaajakataa.m kurvvati sa kathamii"svarasyaavaasa.m pravi"sya ye dar"saniiyapuupaa yaajakaan vinaanyasya kasyaapi na bhak.syaastaaneva bubhuje sa"ngilokebhyo.api dadau|
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 so.aparamapi jagaada, vi"sraamavaaro manu.syaarthameva niruupito.asti kintu manu.syo vi"sraamavaaraartha.m naiva|
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 manu.syaputro vi"sraamavaarasyaapi prabhuraaste|
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.