Marcos 12
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs NVI
1 anantara.m yii"su rd.r.s.taantena tebhya.h kathayitumaarebhe, ka"scideko draak.saak.setra.m vidhaaya taccaturdik.su vaara.nii.m k.rtvaa tanmadhye draak.saape.sa.naku.n.dam akhanat, tathaa tasya ga.damapi nirmmitavaan tatastatk.setra.m k.r.siivale.su samarpya duurade"sa.m jagaama|
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 tadanantara.m phalakaale k.r.siivalebhyo draak.saak.setraphalaani praaptu.m te.saa.m savidhe bh.rtyam eka.m praahi.not|
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 kintu k.r.siivalaasta.m dh.rtvaa prah.rtya riktahasta.m visas.rju.h|
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 tata.h sa punaranyameka.m bh.rtya.m pra.sayaamaasa, kintu te k.r.siivalaa.h paa.saa.naaghaataistasya "siro bha"nktvaa saapamaana.m ta.m vyasarjan|
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 tata.h para.m sopara.m daasa.m praahi.not tadaa te ta.m jaghnu.h, evam aneke.saa.m kasyacit prahaara.h kasyacid vadha"sca tai.h k.rta.h|
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 tata.h para.m mayaa svaputre prahite te tamava"sya.m samma.msyante, ityuktvaava"se.se te.saa.m sannidhau nijapriyam advitiiya.m putra.m pre.sayaamaasa|
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 kintu k.r.siivalaa.h paraspara.m jagadu.h, e.sa uttaraadhikaarii, aagacchata vayamena.m hanmastathaa k.rte .adhikaaroyam asmaaka.m bhavi.syati|
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 tatasta.m dh.rtvaa hatvaa draak.saak.setraad bahi.h praak.sipan|
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 anenaasau draak.saak.setrapati.h ki.m kari.syati? sa etya taan k.r.siivalaan sa.mhatya tatk.setram anye.su k.r.siivale.su samarpayi.syati|
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 apara nca, "sthapataya.h kari.syanti graavaa.na.m yantu tucchaka.m| praadhaanaprastara.h ko.ne sa eva sa.mbhavi.syati|
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 etat karmma pare"sasyaa.mdbhuta.m no d.r.s.tito bhavet||" imaa.m "saastriiyaa.m lipi.m yuuya.m ki.m naapaa.thi.s.ta?
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 tadaanii.m sa taanuddi"sya taa.m d.r.s.taantakathaa.m kathitavaan, ta ittha.m budvvaa ta.m dharttaamudyataa.h, kintu lokebhyo bibhyu.h, tadanantara.m te ta.m vihaaya vavraju.h|
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 apara nca te tasya vaakyado.sa.m dharttaa.m katipayaan phiruu"sino herodiiyaa.m"sca lokaan tadantika.m pre.sayaamaasu.h|
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 ta aagatya tamavadan, he guro bhavaan tathyabhaa.sii kasyaapyanurodha.m na manyate, pak.sapaata nca na karoti, yathaarthata ii"svariiya.m maarga.m dar"sayati vayametat prajaaniima.h, kaisaraaya karo deyo na vaa.m? vaya.m daasyaamo na vaa?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 kintu sa te.saa.m kapa.ta.m j naatvaa jagaada, kuto maa.m pariik.sadhve? eka.m mudraapaada.m samaaniiya maa.m dar"sayata|
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 tadaa tairekasmin mudraapaade samaaniite sa taan papraccha, atra likhita.m naama muurtti rvaa kasya? te pratyuucu.h, kaisarasya|
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 tadaa yii"suravadat tarhi kaisarasya dravyaa.ni kaisaraaya datta, ii"svarasya dravyaa.ni tu ii"svaraaya datta; tataste vismaya.m menire|
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 atha m.rtaanaamutthaana.m ye na manyante te siduukino yii"so.h samiipamaagatya ta.m papracchu.h;
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 he guro ka"scijjano yadi ni.hsantati.h san bhaaryyaayaa.m satyaa.m mriyate tarhi tasya bhraataa tasya bhaaryyaa.m g.rhiitvaa bhraatu rva.m"sotpatti.m kari.syati, vyavasthaamimaa.m muusaa asmaan prati vyalikhat|
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 kintu kecit sapta bhraatara aasan, tataste.saa.m jye.s.thabhraataa vivahya ni.hsantati.h san amriyata|
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 tato dvitiiyo bhraataa taa.m striyamag.rha.nat kintu sopi ni.hsantati.h san amriyata; atha t.rtiiyopi bhraataa taad.r"sobhavat|
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 ittha.m saptaiva bhraatarastaa.m striya.m g.rhiitvaa ni.hsantaanaa.h santo.amriyanta, sarvva"se.se saapi strii mriyate sma|
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 atha m.rtaanaamutthaanakaale yadaa ta utthaasyanti tadaa te.saa.m kasya bhaaryyaa saa bhavi.syati? yataste saptaiva taa.m vyavahan|
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 tato yii"su.h pratyuvaaca "saastram ii"svara"sakti nca yuuyamaj naatvaa kimabhraamyata na?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 m.rtalokaanaamutthaana.m sati te na vivahanti vaagdattaa api na bhavanti, kintu svargiiyaduutaanaa.m sad.r"saa bhavanti|
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 puna"sca "aham ibraahiima ii"svara ishaaka ii"svaro yaakuuba"sce"svara.h" yaamimaa.m kathaa.m stambamadhye ti.s.than ii"svaro muusaamavaadiit m.rtaanaamutthaanaarthe saa kathaa muusaalikhite pustake ki.m yu.smaabhi rnaapaa.thi?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 ii"svaro jiivataa.m prabhu.h kintu m.rtaanaa.m prabhu rna bhavati, tasmaaddheto ryuuya.m mahaabhrame.na ti.s.thatha|
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 etarhi ekodhyaapaka etya te.saamittha.m vicaara.m "su"sraava; yii"suste.saa.m vaakyasya saduttara.m dattavaan iti budvvaa ta.m p.r.s.tavaan sarvvaasaam aaj naanaa.m kaa "sre.s.thaa? tato yii"su.h pratyuvaaca,
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 "he israayellokaa avadhatta, asmaaka.m prabhu.h parame"svara eka eva,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 yuuya.m sarvvanta.hkara.nai.h sarvvapraa.nai.h sarvvacittai.h sarvva"saktibhi"sca tasmin prabhau parame"svare priiyadhva.m," ityaaj naa "sre.s.thaa|
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 tathaa "svaprativaasini svavat prema kurudhva.m," e.saa yaa dvitiiyaaj naa saa taad.r"sii; etaabhyaa.m dvaabhyaam aaj naabhyaam anyaa kaapyaaj naa "sre.s.thaa naasti|
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 tadaa sodhyaapakastamavadat, he guro satya.m bhavaan yathaartha.m proktavaan yata ekasmaad ii"svaraad anyo dvitiiya ii"svaro naasti;
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 apara.m sarvvaanta.hkara.nai.h sarvvapraa.nai.h sarvvacittai.h sarvva"saktibhi"sca ii"svare premakara.na.m tathaa svamiipavaasini svavat premakara.na nca sarvvebhyo homabalidaanaadibhya.h "sra.s.tha.m bhavati|
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 tato yii"su.h subuddheriva tasyedam uttara.m "srutvaa ta.m bhaa.sitavaan tvamii"svarasya raajyaanna duurosi|ita.h para.m tena saha kasyaapi vaakyasya vicaara.m karttaa.m kasyaapi pragalbhataa na jaataa|
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 anantara.m madhyemandiram upadi"san yii"surima.m pra"sna.m cakaara, adhyaapakaa abhi.sikta.m (taaraka.m) kuto daayuuda.h santaana.m vadanti?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 svaya.m daayuud pavitrasyaatmana aave"seneda.m kathayaamaasa| yathaa| "mama prabhumida.m vaakyavadat parame"svara.h| tava "satruunaha.m yaavat paadapii.tha.m karomi na| taavat kaala.m madiiye tva.m dak.sapaar"sv upaavi"sa|"
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 yadi daayuud ta.m prabhuu.m vadati tarhi katha.m sa tasya santaano bhavitumarhati? itare lokaastatkathaa.m "srutvaananandu.h|
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 tadaanii.m sa taanupadi"sya kathitavaan ye naraa diirghaparidheyaani ha.t.te vipanau ca
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 lokak.rtanamaskaaraan bhajanag.rhe pradhaanaasanaani bhojanakaale pradhaanasthaanaani ca kaa"nk.sante;
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 vidhavaanaa.m sarvvasva.m grasitvaa chalaad diirghakaala.m praarthayante tebhya upaadhyaayebhya.h saavadhaanaa bhavata; te.adhikataraan da.n.daan praapsyanti|
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 tadanantara.m lokaa bhaa.n.daagaare mudraa yathaa nik.sipanti bhaa.n.daagaarasya sammukhe samupavi"sya yii"sustadavaluloka; tadaanii.m bahavo dhaninastasya madhye bahuuni dhanaani nirak.sipan|
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 pa"scaad ekaa daridraa vidhavaa samaagatya dvipa.namuulyaa.m mudraikaa.m tatra nirak.sipat|
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 tadaa yii"su.h "si.syaan aahuuya kathitavaan yu.smaanaha.m yathaartha.m vadaami ye ye bhaa.n.daagaare.asmina dhanaani ni.hk.sipanti sma tebhya.h sarvvebhya iya.m vidhavaa daridraadhikam ni.hk.sipati sma|
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 yataste prabhuutadhanasya ki ncit nirak.sipan kintu diineya.m svadinayaapanayogya.m ki ncidapi na sthaapayitvaa sarvvasva.m nirak.sipat|
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.