Lucas 7

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 tata.h para.m sa lokaanaa.m kar.nagocare taan sarvvaan upade"saan samaapya yadaa kapharnaahuumpura.m pravi"sati
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 tadaa "satasenaapate.h priyadaasa eko m.rtakalpa.h pii.dita aasiit|
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 ata.h senaapati ryii"so rvaarttaa.m ni"samya daasasyaarogyakara.naaya tasyaagamanaartha.m vinayakara.naaya yihuudiiyaan kiyata.h praaca.h pre.sayaamaasa|
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 te yii"sorantika.m gatvaa vinayaati"saya.m vaktumaarebhire, sa senaapati rbhavatonugraha.m praaptum arhati|
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 yata.h sosmajjaatiiye.su loke.su priiyate tathaasmatk.rte bhajanageha.m nirmmitavaan|
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 tasmaad yii"sustai.h saha gatvaa nive"sanasya samiipa.m praapa, tadaa sa "satasenaapati rvak.syamaa.navaakya.m ta.m vaktu.m bandhuun praahi.not| he prabho svaya.m "sramo na karttavyo yad bhavataa madgehamadhye paadaarpa.na.m kriyeta tadapyaha.m naarhaami,
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ki ncaaha.m bhavatsamiipa.m yaatumapi naatmaana.m yogya.m buddhavaan, tato bhavaan vaakyamaatra.m vadatu tenaiva mama daasa.h svastho bhavi.syati|
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 yasmaad aha.m paraadhiinopi mamaadhiinaa yaa.h senaa.h santi taasaam ekajana.m prati yaahiiti mayaa prokte sa yaati; tadanya.m prati aayaahiiti prokte sa aayaati; tathaa nijadaasa.m prati etat kurvviti prokte sa tadeva karoti|
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 yii"surida.m vaakya.m "srutvaa vismaya.m yayau, mukha.m paraavartya pa"scaadvarttino lokaan babhaa.se ca, yu.smaanaha.m vadaami israayelo va.m"samadhyepi vi"svaasamiid.r"sa.m na praapnava.m|
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 tataste pre.sitaa g.rha.m gatvaa ta.m pii.dita.m daasa.m svastha.m dad.r"su.h|
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 pare.ahani sa naayiinaakhya.m nagara.m jagaama tasyaaneke "si.syaa anye ca lokaastena saarddha.m yayu.h|
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 te.su tannagarasya dvaarasannidhi.m praapte.su kiyanto lokaa eka.m m.rtamanuja.m vahanto nagarasya bahiryaanti, sa tanmaaturekaputrastanmaataa ca vidhavaa; tayaa saarddha.m tannagariiyaa bahavo lokaa aasan|
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 prabhustaa.m vilokya saanukampa.h kathayaamaasa, maa rodii.h| sa samiipamitvaa kha.tvaa.m paspar"sa tasmaad vaahakaa.h sthagitaastamyu.h;
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 tadaa sa uvaaca he yuvamanu.sya tvamutti.s.tha, tvaamaham aaj naapayaami|
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 tasmaat sa m.rto janastatk.sa.namutthaaya kathaa.m prakathita.h; tato yii"sustasya maatari ta.m samarpayaamaasa|
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 tasmaat sarvve lokaa.h "sa"sa"nkire; eko mahaabhavi.syadvaadii madhye.asmaakam samudait, ii"svara"sca svalokaananvag.rhlaat kathaamimaa.m kathayitvaa ii"svara.m dhanya.m jagadu.h|
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 tata.h para.m samasta.m yihuudaade"sa.m tasya caturdiksthade"sa nca tasyaitatkiirtti rvyaana"se|
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 tata.h para.m yohana.h "si.sye.su ta.m tadv.rttaanta.m j naapitavatsu
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 sa sva"si.syaa.naa.m dvau janaavaahuuya yii"su.m prati vak.syamaa.na.m vaakya.m vaktu.m pre.sayaamaasa, yasyaagamanam apek.sya ti.s.thaamo vaya.m ki.m sa eva janastva.m? ki.m vayamanyamapek.sya sthaasyaama.h?
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 pa"scaattau maanavau gatvaa kathayaamaasatu.h, yasyaagamanam apek.sya ti.s.thaamo vaya.m, ki.m saeva janastva.m? ki.m vayamanyamapek.sya sthaasyaama.h? kathaamimaa.m tubhya.m kathayitu.m yohan majjaka aavaa.m pre.sitavaan|
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 tasmin da.n.de yii"suurogi.no mahaavyaadhimato du.s.tabhuutagrastaa.m"sca bahuun svasthaan k.rtvaa, anekaandhebhya"scak.su.m.si dattvaa pratyuvaaca,
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 yuvaa.m vrajatam andhaa netraa.ni kha njaa"scara.naani ca praapnuvanti, ku.s.thina.h pari.skriyante, badhiraa.h "srava.naani m.rtaa"sca jiivanaani praapnuvanti, daridraa.naa.m samiipe.su susa.mvaada.h pracaaryyate, ya.m prati vighnasvaruupoha.m na bhavaami sa dhanya.h,
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 etaani yaani pa"syatha.h "s.r.nutha"sca taani yohana.m j naapayatam|
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 tayo rduutayo rgatayo.h sato ryohani sa lokaan vaktumupacakrame, yuuya.m madhyepraantara.m ki.m dra.s.tu.m niragamata? ki.m vaayunaa kampita.m na.da.m?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 yuuya.m ki.m dra.s.tu.m niragamata? ki.m suuk.smavastraparidhaayina.m kamapi nara.m? kintu ye suuk.smam.rduvastraa.ni paridadhati suuttamaani dravyaa.ni bhu njate ca te raajadhaanii.su ti.s.thanti|
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 tarhi yuuya.m ki.m dra.s.tu.m niragamata? kimeka.m bhavi.syadvaadina.m? tadeva satya.m kintu sa pumaan bhavi.syadvaadinopi "sre.s.tha ityaha.m yu.smaan vadaami;
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 pa"sya svakiiyaduutantu tavaagra pre.sayaamyaha.m| gatvaa tvadiiyamaargantu sa hi pari.skari.syati| yadarthe lipiriyam aaste sa eva yohan|
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 ato yu.smaanaha.m vadaami striyaa garbbhajaataanaa.m bhavi.syadvaadinaa.m madhye yohano majjakaat "sre.s.tha.h kopi naasti, tatraapi ii"svarasya raajye ya.h sarvvasmaat k.sudra.h sa yohanopi "sre.s.tha.h|
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 apara nca sarvve lokaa.h karama ncaayina"sca tasya vaakyaani "srutvaa yohanaa majjanena majjitaa.h parame"svara.m nirdo.sa.m menire|
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 kintu phiruu"sino vyavasthaapakaa"sca tena na majjitaa.h svaan pratii"svarasyopade"sa.m ni.sphalam akurvvan|
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 atha prabhu.h kathayaamaasa, idaaniintanajanaan kenopamaami? te kasya sad.r"saa.h?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 ye baalakaa vipa.nyaam upavi"sya parasparam aahuuya vaakyamida.m vadanti, vaya.m yu.smaaka.m nika.te va.m"siiravaadi.sma, kintu yuuya.m naanartti.s.ta, vaya.m yu.smaaka.m nika.ta arodi.sma, kintu yuya.m na vyalapi.s.ta, baalakairetaad.r"saiste.saam upamaa bhavati|
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 yato yohan majjaka aagatya puupa.m naakhaadat draak.saarasa nca naapivat tasmaad yuuya.m vadatha, bhuutagrastoyam|
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 tata.h para.m maanavasuta aagatyaakhaadadapiva nca tasmaad yuuya.m vadatha, khaadaka.h suraapa"scaa.n.daalapaapinaa.m bandhureko jano d.r"syataam|
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 kintu j naanino j naana.m nirdo.sa.m vidu.h|
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 pa"scaadeka.h phiruu"sii yii"su.m bhojanaaya nyamantrayat tata.h sa tasya g.rha.m gatvaa bhoktumupavi.s.ta.h|
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 etarhi tatphiruu"sino g.rhe yii"su rbhektum upaavek.siit tacchrutvaa tannagaravaasinii kaapi du.s.taa naarii paa.n.daraprastarasya sampu.take sugandhitailam aaniiya
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 tasya pa"scaat paadayo.h sannidhau tasyau rudatii ca netraambubhistasya cara.nau prak.saalya nijakacairamaark.siit, tatastasya cara.nau cumbitvaa tena sugandhitailena mamarda|
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 tasmaat sa nimantrayitaa phiruu"sii manasaa cintayaamaasa, yadyaya.m bhavi.syadvaadii bhavet tarhi ena.m sp.r"sati yaa strii saa kaa kiid.r"sii ceti j naatu.m "saknuyaat yata.h saa du.s.taa|
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 tadaa yaa"susta.m jagaada, he "simon tvaa.m prati mama ki ncid vaktavyamasti; tasmaat sa babhaa.se, he guro tad vadatu|
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 ekottamar.nasya dvaavadhamar.naavaastaa.m, tayoreka.h pa nca"sataani mudraapaadaan apara"sca pa ncaa"sat mudraapaadaan dhaarayaamaasa|
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 tadanantara.m tayo.h "sodhyaabhaavaat sa uttamar.nastayo r.r.ne cak.same; tasmaat tayordvayo.h kastasmin pre.syate bahu? tad bruuhi|
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 "simon pratyuvaaca, mayaa budhyate yasyaadhikam .r.na.m cak.same sa iti; tato yii"susta.m vyaajahaara, tva.m yathaartha.m vyacaaraya.h|
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 atha taa.m naarii.m prati vyaaghu.thya "simonamavocat, striimimaa.m pa"syasi? tava g.rhe mayyaagate tva.m paadaprak.saalanaartha.m jala.m naadaa.h kintu yo.side.saa nayanajalai rmama paadau prak.saalya ke"sairamaark.siit|
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 tva.m maa.m naacumbii.h kintu yo.side.saa sviiyaagamanaadaarabhya madiiyapaadau cumbitu.m na vyara.msta|
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 tva nca madiiyottamaa"nge ki ncidapi taila.m naamardii.h kintu yo.side.saa mama cara.nau sugandhitailenaamarddiit|
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 atastvaa.m vyaaharaami, etasyaa bahu paapamak.samyata tato bahu priiyate kintu yasyaalpapaapa.m k.samyate solpa.m priiyate|
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 tata.h para.m sa taa.m babhaa.se, tvadiiya.m paapamak.samyata|
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 tadaa tena saarddha.m ye bhoktum upavivi"suste paraspara.m vaktumaarebhire, aya.m paapa.m k.samate ka e.sa.h?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 kintu sa taa.m naarii.m jagaada, tava vi"svaasastvaa.m paryyatraasta tva.m k.seme.na vraja|
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.