Lucas 24

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 atha saptaahaprathamadine.atipratyuu.se taa yo.sita.h sampaadita.m sugandhidravya.m g.rhiitvaa tadanyaabhi.h kiyatiibhi.h striibhi.h saha "sma"saana.m yayu.h|
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 kintu "sma"saanadvaaraat paa.saa.namapasaarita.m d.r.s.tvaa
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 taa.h pravi"sya prabho rdehamapraapya
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 vyaakulaa bhavanti etarhi tejomayavastraanvitau dvau puru.sau taasaa.m samiipe samupasthitau
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 tasmaattaa.h "sa"nkaayuktaa bhuumaavadhomukhyasyasthu.h| tadaa tau taa uucatu rm.rtaanaa.m madhye jiivanta.m kuto m.rgayatha?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 sotra naasti sa udasthaat|
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 paapinaa.m kare.su samarpitena kru"se hatena ca manu.syaputre.na t.rtiiyadivase "sma"saanaadutthaatavyam iti kathaa.m sa galiili ti.s.than yu.smabhya.m kathitavaan taa.m smarata|
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 tadaa tasya saa kathaa taasaa.m mana.hsu jaataa|
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 anantara.m "sma"saanaad gatvaa taa ekaada"sa"si.syaadibhya.h sarvvebhyastaa.m vaarttaa.m kathayaamaasu.h|
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 magdaliiniimariyam, yohanaa, yaakuubo maataa mariyam tadanyaa.h sa"nginyo yo.sita"sca preritebhya etaa.h sarvvaa vaarttaa.h kathayaamaasu.h
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 kintu taasaa.m kathaam anarthakaakhyaanamaatra.m buddhvaa kopi na pratyait|
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 tadaa pitara utthaaya "sma"saanaantika.m dadhaava, tatra ca prahvo bhuutvaa paar"svaikasthaapita.m kevala.m vastra.m dadar"sa; tasmaadaa"scaryya.m manyamaano yadagha.tata tanmanasi vicaarayan pratasthe|
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 tasminneva dine dvau "siyyau yiruu"saalama"scatu.skro"saantaritam immaayugraama.m gacchantau
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 taasaa.m gha.tanaanaa.m kathaamakathayataa.m
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 tayoraalaapavicaarayo.h kaale yii"suraagatya taabhyaa.m saha jagaama
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 kintu yathaa tau ta.m na paricinutastadartha.m tayo rd.r.s.ti.h sa.mruddhaa|
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 sa tau p.r.s.tavaan yuvaa.m vi.sa.n.nau ki.m vicaarayantau gacchatha.h?
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 tatastayo.h kliyapaanaamaa pratyuvaaca yiruu"saalamapure.adhunaa yaanyagha.tanta tva.m kevalavide"sii ki.m tadv.rttaanta.m na jaanaasi?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 sa papraccha kaa gha.tanaa.h? tadaa tau vaktumaarebhaate yii"sunaamaa yo naasaratiiyo bhavi.syadvaadii ii"svarasya maanu.saa.naa nca saak.saat vaakye karmma.ni ca "saktimaanaasiit
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 tam asmaaka.m pradhaanayaajakaa vicaarakaa"sca kenaapi prakaare.na kru"se viddhvaa tasya praa.naananaa"sayan tadiiyaa gha.tanaa.h;
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 kintu ya israayeliiyalokaan uddhaarayi.syati sa evaayam ityaa"saasmaabhi.h k.rtaa|tadyathaa tathaastu tasyaa gha.tanaayaa adya dinatraya.m gata.m|
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 adhikantvasmaaka.m sa"nginiinaa.m kiyatstrii.naa.m mukhebhyo.asambhavavaakyamida.m "sruta.m;
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 taa.h pratyuu.se "sma"saana.m gatvaa tatra tasya deham apraapya vyaaghu.tyetvaa proktavatya.h svargiisaduutau d.r.s.taavasmaabhistau caavaadi.s.taa.m sa jiivitavaan|
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 tatosmaaka.m kai"scit "sma"saanamagamyata te.api strii.naa.m vaakyaanuruupa.m d.r.s.tavanta.h kintu ta.m naapa"syan|
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 tadaa sa taavuvaaca, he abodhau he bhavi.syadvaadibhiruktavaakya.m pratyetu.m vilambamaanau;
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 etatsarvvadu.hkha.m bhuktvaa svabhuutipraapti.h ki.m khrii.s.tasya na nyaayyaa?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 tata.h sa muusaagranthamaarabhya sarvvabhavi.syadvaadinaa.m sarvva"saastre svasmin likhitaakhyaanaabhipraaya.m bodhayaamaasa|
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 atha gamyagraamaabhyar.na.m praapya tenaagre gamanalak.sa.ne dar"site
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 tau saadhayitvaavadataa.m sahaavaabhyaa.m ti.s.tha dine gate sati raatrirabhuut; tata.h sa taabhyaa.m saarddha.m sthaatu.m g.rha.m yayau|
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 pa"scaadbhojanopave"sakaale sa puupa.m g.rhiitvaa ii"svaragu.naan jagaada ta nca bha.mktvaa taabhyaa.m dadau|
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 tadaa tayo rd.r.s.tau prasannaayaa.m ta.m pratyabhij natu.h kintu sa tayo.h saak.saadantardadhe|
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 tatastau mithobhidhaatum aarabdhavantau gamanakaale yadaa kathaamakathayat "saastraartha ncabodhayat tadaavayo rbuddhi.h ki.m na praajvalat?
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 tau tatk.sa.naadutthaaya yiruu"saalamapura.m pratyaayayatu.h, tatsthaane "si.syaa.naam ekaada"saanaa.m sa"nginaa nca dar"sana.m jaata.m|
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 te procu.h prabhurudati.s.thad iti satya.m "simone dar"sanamadaacca|
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 tata.h patha.h sarvvagha.tanaayaa.h puupabha njanena tatparicayasya ca sarvvav.rttaanta.m tau vaktumaarebhaate|
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 ittha.m te paraspara.m vadanti tatkaale yii"su.h svaya.m te.saa.m madhya protthaya yu.smaaka.m kalyaa.na.m bhuuyaad ityuvaaca,
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 kintu bhuuta.m pa"syaama ityanumaaya te samudvivijire tre.su"sca|
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 sa uvaaca, kuto du.hkhitaa bhavatha? yu.smaaka.m mana.hsu sandeha udeti ca kuta.h?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 e.soha.m, mama karau pa"syata vara.m sp.r.s.tvaa pa"syata, mama yaad.r"saani pa"syatha taad.r"saani bhuutasya maa.msaasthiini na santi|
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 ityuktvaa sa hastapaadaan dar"sayaamaasa|
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 te.asambhava.m j naatvaa saanandaa na pratyayan| tata.h sa taan papraccha, atra yu.smaaka.m samiipe khaadya.m ki ncidasti?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 tataste kiyaddagdhamatsya.m madhu ca dadu.h
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 sa tadaadaaya te.saa.m saak.saad bubhuje
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 kathayaamaasa ca muusaavyavasthaayaa.m bhavi.syadvaadinaa.m granthe.su giitapustake ca mayi yaani sarvvaa.ni vacanaani likhitaani tadanuruupaa.ni gha.ti.syante yu.smaabhi.h saarddha.m sthitvaaha.m yadetadvaakyam avada.m tadidaanii.m pratyak.samabhuut|
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 atha tebhya.h "saastrabodhaadhikaara.m datvaavadat,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 khrii.s.tenettha.m m.rtiyaatanaa bhoktavyaa t.rtiiyadine ca "sma"saanaadutthaatavya nceti lipirasti;
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 tannaamnaa yiruu"saalamamaarabhya sarvvade"se mana.hparaavarttanasya paapamocanasya ca susa.mvaada.h pracaarayitavya.h,
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 e.su sarvve.su yuuya.m saak.si.na.h|
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 apara nca pa"syata pitraa yat pratij naata.m tat pre.sayi.syaami, ataeva yaavatkaala.m yuuya.m svargiiyaa.m "sakti.m na praapsyatha taavatkaala.m yiruu"saalamnagare ti.s.thata|
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 atha sa taan baithaniiyaaparyyanta.m niitvaa hastaavuttolya aa"si.sa vaktumaarebhe
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 aa"si.sa.m vadanneva ca tebhya.h p.rthag bhuutvaa svargaaya niito.abhavat|
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 tadaa te ta.m bhajamaanaa mahaanandena yiruu"saalama.m pratyaajagmu.h|
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 tato nirantara.m mandire ti.s.thanta ii"svarasya pra"sa.msaa.m dhanyavaada nca karttam aarebhire| iti||
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.