Lucas 22
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs VC
1 apara nca ki.nva"suunyapuupotsavasya kaala upasthite
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 pradhaanayaajakaa adhyaayakaa"sca yathaa ta.m hantu.m "saknuvanti tathopaayaam ace.s.tanta kintu lokebhyo bibhyu.h|
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 etastin samaye dvaada"sa"si.sye.su ga.nita ii.skariyotiiyaruu.dhimaan yo yihuudaastasyaanta.hkara.na.m "saitaanaa"sritatvaat
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 sa gatvaa yathaa yii"su.m te.saa.m kare.su samarpayitu.m "saknoti tathaa mantra.naa.m pradhaanayaajakai.h senaapatibhi"sca saha cakaara|
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 tena te tu.s.taastasmai mudraa.m daatu.m pa.na.m cakru.h|
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 tata.h so"ngiik.rtya yathaa lokaanaamagocare ta.m parakare.su samarpayitu.m "saknoti tathaavakaa"sa.m ce.s.titumaarebhe|
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 atha ki.nva"suunyapuupotmavadine, arthaat yasmin dine nistaarotsavasya me.so hantavyastasmin dine
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 yii"su.h pitara.m yohana ncaahuuya jagaada, yuvaa.m gatvaasmaaka.m bhojanaartha.m nistaarotsavasya dravyaa.nyaasaadayata.m|
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 tadaa tau papracchatu.h kucaasaadayaavo bhavata.h kecchaa?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 tadaa sovaadiit, nagare pravi.s.te ka"scijjalakumbhamaadaaya yuvaa.m saak.saat kari.syati sa yannive"sana.m pravi"sati yuvaamapi tannive"sana.m tatpa"scaaditvaa nive"sanapatim iti vaakya.m vadata.m,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 yatraaha.m nistaarotsavasya bhojya.m "si.syai.h saarddha.m bhoktu.m "saknomi saatithi"saalaaा kutra? kathaamimaa.m prabhustvaa.m p.rcchati|
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 tata.h sa jano dvitiiyaprako.s.thiiyam eka.m "sasta.m ko.s.tha.m dar"sayi.syati tatra bhojyamaasaadayata.m|
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 tatastau gatvaa tadvaakyaanusaare.na sarvva.m d.r.sdvaa tatra nistaarotsaviiya.m bhojyamaasaadayaamaasatu.h|
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 atha kaala upasthite yii"su rdvaada"sabhi.h preritai.h saha bhoktumupavi"sya kathitavaan
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 mama du.hkhabhogaat puurvva.m yubhaabhi.h saha nistaarotsavasyaitasya bhojya.m bhoktu.m mayaativaa nchaa k.rtaa|
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 yu.smaan vadaami, yaavatkaalam ii"svararaajye bhojana.m na kari.sye taavatkaalam ida.m na bhok.sye|
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 tadaa sa paanapaatramaadaaya ii"svarasya gu.naan kiirttayitvaa tebhyo datvaavadat, ida.m g.rhliita yuuya.m vibhajya pivata|
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 yu.smaan vadaami yaavatkaalam ii"svararaajatvasya sa.msthaapana.m na bhavati taavad draak.saaphalarasa.m na paasyaami|
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 tata.h puupa.m g.rhiitvaa ii"svaragu.naan kiirttayitvaa bha"nktaa tebhyo datvaavadat, yu.smadartha.m samarpita.m yanmama vapustadida.m, etat karmma mama smara.naartha.m kurudhva.m|
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 atha bhojanaante taad.r"sa.m paatra.m g.rhiitvaavadat, yu.smatk.rte paatita.m yanmama rakta.m tena nir.niitanavaniyamaruupa.m paanapaatramida.m|
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 pa"syata yo maa.m parakare.su samarpayi.syati sa mayaa saha bhojanaasana upavi"sati|
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 yathaa niruupitamaaste tadanusaare.naa manu.syapuुtrasya gati rbhavi.syati kintu yasta.m parakare.su samarpayi.syati tasya santaapo bhavi.syati|
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 tadaa te.saa.m ko jana etat karmma kari.syati tat te paraspara.m pra.s.tumaarebhire|
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 apara.m te.saa.m ko jana.h "sre.s.thatvena ga.nayi.syate, atraarthe te.saa.m vivaadobhavat|
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 asmaat kaara.naat sovadat, anyade"siiyaanaa.m raajaana.h prajaanaamupari prabhutva.m kurvvanti daaru.na"saasana.m k.rtvaapi te bhuupatitvena vikhyaataa bhavanti ca|
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 kintu yu.smaaka.m tathaa na bhavi.syati, yo yu.smaaka.m "sre.s.tho bhavi.syati sa kani.s.thavad bhavatu, ya"sca mukhyo bhavi.syati sa sevakavadbhavatu|
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 bhojanopavi.s.taparicaarakayo.h ka.h "sre.s.tha.h? yo bhojanaayopavi"sati sa ki.m "sre.s.tho na bhavati? kintu yu.smaaka.m madhye.aha.m paricaaraka_ivaasmi|
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 apara nca yuya.m mama pariik.saakaale prathamamaarabhya mayaa saha sthitaa
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 etatkaara.naat pitraa yathaa madartha.m raajyameka.m niruupita.m tathaahamapi yu.smadartha.m raajya.m niruupayaami|
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 tasmaan mama raajye bhojanaasane ca bhojanapaane kari.syadhve si.mhaasane.suupavi"sya cesraayeliiyaanaa.m dvaada"sava.m"saanaa.m vicaara.m kari.syadhve|
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 apara.m prabhuruvaaca, he "simon pa"sya tita_unaa dhaanyaaniiva yu.smaan "saitaan caalayitum aicchat,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 kintu tava vi"svaasasya lopo yathaa na bhavati etat tvadartha.m praarthita.m mayaa, tvanmanasi parivarttite ca bhraat.r.naa.m manaa.msi sthiriikuru|
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 tadaa sovadat, he prabhoha.m tvayaa saarddha.m kaaraa.m m.rti nca yaatu.m majjitosmi|
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 tata.h sa uvaaca, he pitara tvaa.m vadaami, adya kukku.taravaat puurvva.m tva.m matparicaya.m vaaratrayam apahvo.syase|
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 apara.m sa papraccha, yadaa mudraasampu.ta.m khaadyapaatra.m paadukaa nca vinaa yu.smaan praahi.nava.m tadaa yu.smaaka.m kasyaapi nyuunataasiit? te procu.h kasyaapi na|
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 tadaa sovadat kintvidaanii.m mudraasampu.ta.m khaadyapaatra.m vaa yasyaasti tena tadgrahiitavya.m, yasya ca k.rpaa.noे naasti tena svavastra.m vikriiya sa kretavya.h|
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 yato yu.smaanaha.m vadaami, aparaadhijanai.h saarddha.m ga.nita.h sa bhavi.syati| ida.m yacchaastriiya.m vacana.m likhitamasti tanmayi phali.syati yato mama sambandhiiya.m sarvva.m setsyati|
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 tadaa te procu.h prabho pa"sya imau k.rpaa.nau| tata.h sovadad etau yathe.s.tau|
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 atha sa tasmaadvahi rgatvaa svaacaaraanusaare.na jaitunanaamaadri.m jagaama "si.syaa"sca tatpa"scaad yayu.h|
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 tatropasthaaya sa taanuvaaca, yathaa pariik.saayaa.m na patatha tadartha.m praarthayadhva.m|
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 pa"scaat sa tasmaad eka"sarak.sepaad bahi rgatvaa jaanunii paatayitvaa etat praarthayaa ncakre,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 he pita ryadi bhavaan sammanyate tarhi ka.msamena.m mamaantikaad duuraya kintu madicchaanuruupa.m na tvadicchaanuruupa.m bhavatu|
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 tadaa tasmai "sakti.m daatu.m svargiiyaduuto dar"sana.m dadau|
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 pa"scaat sotyanta.m yaatanayaa vyaakulo bhuutvaa punard.r.dha.m praarthayaa ncakre, tasmaad b.rhaccho.nitabindava iva tasya svedabindava.h p.rthivyaa.m patitumaarebhire|
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 atha praarthanaata utthaaya "si.syaa.naa.m samiipametya taan manodu.hkhino nidritaan d.r.s.tvaavadat
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 kuto nidraatha? pariik.saayaam apatanaartha.m prarthayadhva.m|
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 etatkathaayaa.h kathanakaale dvaada"sa"si.syaa.naa.m madhye ga.nito yihuudaanaamaa janataasahitaste.saam agre calitvaa yii"so"scumbanaartha.m tadantikam aayayau|
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 tadaa yii"suruvaaca, he yihuudaa ki.m cumbanena manu.syaputra.m parakare.su samarpayasi?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 tadaa yadyad gha.ti.syate tadanumaaya sa"ngibhirukta.m, he prabho vaya.m ki kha"ngena ghaatayi.syaama.h?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 tata eka.h karavaalenaahatya pradhaanayaajakasya daasasya dak.si.na.m kar.na.m ciccheda|
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 adhuunaa nivarttasva ityuktvaa yii"sustasya "sruti.m sp.r.s.tvaa svasya.m cakaara|
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 pa"scaad yii"su.h samiipasthaan pradhaanayaajakaan mandirasya senaapatiin praaciinaa.m"sca jagaada, yuuya.m k.rpaa.naan ya.s.tii.m"sca g.rhiitvaa maa.m ki.m cora.m dharttumaayaataa.h?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 yadaaha.m yu.smaabhi.h saha pratidina.m mandire.ati.s.tha.m tadaa maa.m dhartta.m na prav.rttaa.h, kintvidaanii.m yu.smaaka.m samayondhakaarasya caadhipatyamasti|
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 atha te ta.m dh.rtvaa mahaayaajakasya nive"sana.m ninyu.h| tata.h pitaro duure duure pa"scaaditvaa
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 b.rhatko.s.thasya madhye yatraagni.m jvaalayitvaa lokaa.h sametyopavi.s.taastatra tai.h saarddham upavive"sa|
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 atha vahnisannidhau samupave"sakaale kaaciddaasii mano nivi"sya ta.m niriik.syaavadat pumaanaya.m tasya sa"nge.asthaat|
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 kintu sa tad apahnutyaavaadiit he naari tamaha.m na paricinomi|
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 k.sa.naantare.anyajanasta.m d.r.s.tvaabraviit tvamapi te.saa.m nikarasyaikajanosi| pitara.h pratyuvaaca he nara naahamasmi|
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 tata.h saarddhada.n.dadvayaat para.m punaranyo jano ni"scitya babhaa.se, e.sa tasya sa"ngiiti satya.m yatoya.m gaaliiliiyo loka.h|
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 tadaa pitara uvaaca he nara tva.m yad vadami tadaha.m boddhu.m na "saknomi, iti vaakye kathitamaatre kukku.to ruraava|
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 tadaa prabhu.naa vyaadhu.tya pitare niriik.site k.rkavaakuravaat puurvva.m maa.m trirapahno.syase iti puurvvokta.m tasya vaakya.m pitara.h sm.rtvaa
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 bahirgatvaa mahaakhedena cakranda|
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 tadaa yai ryii"surdh.rtaste tamupahasya praharttumaarebhire|
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 vastre.na tasya d.r"sau baddhvaa kapole cape.taaghaata.m k.rtvaa papracchu.h, kaste kapole cape.taaghaata.m k.rtavaana? ga.nayitvaa tad vada|
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 tadanyat tadviruddha.m bahunindaavaakya.m vaktumaarebhire|
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 atha prabhaate sati lokapraa nca.h pradhaanayaajakaa adhyaapakaa"sca sabhaa.m k.rtvaa madhyesabha.m yii"sumaaniiya papracchu.h, tvam abhi.sikatosi na vaasmaan vada|
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 sa pratyuvaaca, mayaa tasminnukte.api yuuya.m na vi"svasi.syatha|
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 kasmi.m"scidvaakye yu.smaan p.r.s.te.api maa.m na taduttara.m vak.syatha na maa.m tyak.syatha ca|
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 kintvita.h para.m manujasuta.h sarvva"saktimata ii"svarasya dak.si.ne paar"sve samupavek.syati|
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 tataste papracchu.h, rtiha tvamii"svarasya putra.h? sa kathayaamaasa, yuuya.m yathaartha.m vadatha sa evaaha.m|
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 tadaa te sarvve kathayaamaasu.h, rtiha saak.sye.ansasmin asmaaka.m ki.m prayojana.m? asya svamukhaadeva saak.sya.m praaptam|
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.