Lucas 20
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs NTLH
1 athaikadaa yii"su rmanidare susa.mvaada.m pracaarayan lokaanupadi"sati, etarhi pradhaanayaajakaa adhyaapakaa.h praa nca"sca tannika.tamaagatya papracchu.h
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 kayaaj nayaa tva.m karmmaa.nyetaani karo.si? ko vaa tvaamaaj naapayat? tadasmaan vada|
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 sa pratyuvaaca, tarhi yu.smaanapi kathaamekaa.m p.rcchaami tasyottara.m vadata|
3 Jesus respondeu:
4 yohano majjanam ii"svarasya maanu.saa.naa.m vaaj naato jaata.m?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 tataste mitho vivicya jagadu.h, yadii"svarasya vadaamastarhi ta.m kuto na pratyaita sa iti vak.syati|
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 yadi manu.syasyeti vadaamastarhi sarvve lokaa asmaan paa.saa.nai rhani.syanti yato yohan bhavi.syadvaadiiti sarvve d.r.dha.m jaananti|
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 ataeva te pratyuucu.h kasyaaj nayaa jaatam iti vaktu.m na "saknuma.h|
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 tadaa yii"suravadat tarhi kayaaj nayaa karmmaa.nyetaati karomiiti ca yu.smaan na vak.syaami|
8 Jesus disse:
9 atha lokaanaa.m saak.saat sa imaa.m d.r.s.taantakathaa.m vaktumaarebhe, ka"scid draak.saak.setra.m k.rtvaa tat k.setra.m k.r.siivalaanaa.m haste.su samarpya bahukaalaartha.m duurade"sa.m jagaama|
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 atha phalakaale phalaani grahiitu k.r.siivalaanaa.m samiipe daasa.m praahi.not kintu k.r.siivalaasta.m prah.rtya riktahasta.m visasarju.h|
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 tata.h sodhipati.h punaranya.m daasa.m pre.sayaamaasa, te tamapi prah.rtya kuvyavah.rtya riktahasta.m visas.rju.h|
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 tata.h sa t.rtiiyavaaram anya.m praahi.not te tamapi k.sataa"nga.m k.rtvaa bahi rnicik.sipu.h|
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 tadaa k.setrapati rvicaarayaamaasa, mamedaanii.m ki.m karttavya.m? mama priye putre prahite te tamava"sya.m d.r.s.tvaa samaadari.syante|
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 kintu k.r.siivalaasta.m niriik.sya paraspara.m vivicya procu.h, ayamuttaraadhikaarii aagacchataina.m hanmastatodhikaarosmaaka.m bhavi.syati|
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 tataste ta.m k.setraad bahi rnipaatya jaghnustasmaat sa k.setrapatistaan prati ki.m kari.syati?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 sa aagatya taan k.r.siivalaan hatvaa pare.saa.m haste.su tatk.setra.m samarpayi.syati; iti kathaa.m "srutvaa te .avadan etaad.r"sii gha.tanaa na bhavatu|
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 kintu yii"sustaanavalokya jagaada, tarhi, sthapataya.h kari.syanti graavaa.na.m yantu tucchaka.m| pradhaanaprastara.h ko.ne sa eva hi bhavi.syati| etasya "saastriiyavacanasya ki.m taatparyya.m?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 apara.m tatpaa.saa.nopari ya.h pati.syati sa bha.mk.syate kintu yasyopari sa paa.saa.na.h pati.syati sa tena dhuulivac cuur.niibhavi.syati|
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 sosmaaka.m viruddha.m d.r.s.taantamima.m kathitavaan iti j naatvaa pradhaanayaajakaa adhyaapakaa"sca tadaiva ta.m dhartu.m vavaa nchu.h kintu lokebhyo bibhyu.h|
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 ataeva ta.m prati satarkaa.h santa.h katha.m tadvaakyado.sa.m dh.rtvaa ta.m de"saadhipasya saadhuve"sadhaari.na"scaraan tasya samiipe pre.sayaamaasu.h|
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 tadaa te ta.m papracchu.h, he upade"saka bhavaan yathaartha.m kathayan upadi"sati, kamapyanapek.sya satyatvenai"svara.m maargamupadi"sati, vayametajjaaniima.h|
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 kaisararaajaaya karosmaabhi rdeyo na vaa?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 sa te.saa.m va ncana.m j naatvaavadat kuto maa.m pariik.sadhve? maa.m mudraameka.m dar"sayata|
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 iha likhitaa muurtiriya.m naama ca kasya? te.avadan kaisarasya|
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 tadaa sa uvaaca, tarhi kaisarasya dravya.m kaisaraaya datta; ii"svarasya tu dravyamii"svaraaya datta|
25 Então Jesus disse:
26 tasmaallokaanaa.m saak.saat tatkathaayaa.h kamapi do.sa.m dhartumapraapya te tasyottaraad aa"scaryya.m manyamaanaa mauninastasthu.h|
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 apara nca "sma"saanaadutthaanaana"ngiikaari.naa.m siduukinaa.m kiyanto janaa aagatya ta.m papracchu.h,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 he upade"saka "saastre muusaa asmaan pratiiti lilekha yasya bhraataa bhaaryyaayaa.m satyaa.m ni.hsantaano mriyate sa tajjaayaa.m vivahya tadva.m"sam utpaadayi.syati|
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 tathaaca kecit sapta bhraatara aasan te.saa.m jye.s.tho bhraataa vivahya nirapatya.h praa.naan jahau|
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 atha dvitiiyastasya jaayaa.m vivahya nirapatya.h san mamaara| t.rtiiya"sca taameva vyuvaaha;
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ittha.m sapta bhraatarastaameva vivahya nirapatyaa.h santo mamru.h|
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 "se.se saa strii ca mamaara|
32 Depois a mulher também morreu.
33 ataeva "sma"saanaadutthaanakaale te.saa.m saptajanaanaa.m kasya saa bhaaryyaa bhavi.syati? yata.h saa te.saa.m saptaanaameva bhaaryyaasiit|
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 tadaa yii"su.h pratyuvaaca, etasya jagato lokaa vivahanti vaagdattaa"sca bhavanti
34 Jesus respondeu:
35 kintu ye tajjagatpraaptiyogyatvena ga.nitaa.m bhavi.syanti "sma"saanaaccotthaasyanti te na vivahanti vaagdattaa"sca na bhavanti,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 te puna rna mriyante kintu "sma"saanaadutthaapitaa.h santa ii"svarasya santaanaa.h svargiiyaduutaanaa.m sad.r"saa"sca bhavanti|
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 adhikantu muusaa.h stambopaakhyaane parame"svara iibraahiima ii"svara ishaaka ii"svaro yaakuuba"sce"svara ityuktvaa m.rtaanaa.m "sma"saanaad utthaanasya pramaa.na.m lilekha|
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 ataeva ya ii"svara.h sa m.rtaanaa.m prabhu rna kintu jiivataameva prabhu.h, tannika.te sarvve jiivanta.h santi|
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 iti "srutvaa kiyantodhyaapakaa uucu.h, he upade"saka bhavaan bhadra.m pratyuktavaan|
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ita.h para.m ta.m kimapi pra.s.ta.m te.saa.m pragalbhataa naabhuut|
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 pa"scaat sa taan uvaaca, ya.h khrii.s.ta.h sa daayuuda.h santaana etaa.m kathaa.m lokaa.h katha.m kathayanti?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 yata.h mama prabhumida.m vaakyamavadat parame"svara.h| tava "satruunaha.m yaavat paadapii.tha.m karomi na| taavat kaala.m madiiye tva.m dak.sapaar"sva upaavi"sa|
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 iti kathaa.m daayuud svaya.m giitagranthe.avadat|
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 ataeva yadi daayuud ta.m prabhu.m vadati, tarhi sa katha.m tasya santaano bhavati?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 pa"scaad yii"su.h sarvvajanaanaa.m kar.nagocare "si.syaanuvaaca,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 ye.adhyaapakaa diirghaparicchada.m paridhaaya bhramanti, ha.t.taapa.nayo rnamaskaare bhajanagehasya proccaasane bhojanag.rhasya pradhaanasthaane ca priiyante
46 — Cuidado com os
47 vidhavaanaa.m sarvvasva.m grasitvaa chalena diirghakaala.m praarthayante ca te.su saavadhaanaa bhavata, te.saamugrada.n.do bhavi.syati|
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.