Lucas 14
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARIB
1 anantara.m vi"sraamavaare yii"sau pradhaanasya phiruu"sino g.rhe bhoktu.m gatavati te ta.m viik.situm aarebhire|
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 tadaa jalodarii tasya sammukhe sthita.h|
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 tata.h sa vyavasthaapakaan phiruu"sina"sca papraccha, vi"sraamavaare svaasthya.m karttavya.m na vaa? tataste kimapi na pratyuucu.h|
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 tadaa sa ta.m rogi.na.m svastha.m k.rtvaa visasarja;
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 taanuvaaca ca yu.smaaka.m kasyacid garddabho v.r.sabho vaa ced gartte patati tarhi vi"sraamavaare tatk.sa.na.m sa ki.m ta.m notthaapayi.syati?
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 tataste kathaayaa etasyaa.h kimapi prativaktu.m na "seku.h|
6 A isto nada puderam responder.
7 apara nca pradhaanasthaanamanoniitatvakara.na.m vilokya sa nimantritaan etadupade"sakathaa.m jagaada,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 tva.m vivaahaadibhojye.su nimantrita.h san pradhaanasthaane mopaavek.sii.h| tvatto gauravaanvitanimantritajana aayaate
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 nimantrayitaagatya manu.syaayaitasmai sthaana.m dehiiti vaakya.m ced vak.syati tarhi tva.m sa"nkucito bhuutvaa sthaana itarasmin upave.s.tum udya.msyasi|
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 asmaat kaara.naadeva tva.m nimantrito gatvaa.apradhaanasthaana upavi"sa, tato nimantrayitaagatya vadi.syati, he bandho proccasthaana.m gatvopavi"sa, tathaa sati bhojanopavi.s.taanaa.m sakalaanaa.m saak.saat tva.m maanyo bhavi.syasi|
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 ya.h ka"scit svamunnamayati sa namayi.syate, kintu ya.h ka"scit sva.m namayati sa unnamayi.syate|
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 tadaa sa nimantrayitaara.m janamapi jagaada, madhyaahne raatrau vaa bhojye k.rte nijabandhuga.no vaa bhraat.rृga.no vaa j naatiga.no vaa dhaniga.no vaa samiipavaasiga.no vaa etaan na nimantraya, tathaa k.rte cet te tvaa.m nimantrayi.syanti, tarhi pari"sodho bhavi.syati|
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 kintu yadaa bhejya.m karo.si tadaa daridra"su.skakarakha njaandhaan nimantraya,
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 tata aa"si.sa.m lapsyase, te.su pari"sodha.m karttuma"saknuvatsu "sma"saanaaddhaarmmikaanaamutthaanakaale tva.m phalaa.m lapsyase|
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 anantara.m taa.m kathaa.m ni"samya bhojanopavi.s.ta.h ka"scit kathayaamaasa, yo jana ii"svarasya raajye bhoktu.m lapsyate saeva dhanya.h|
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 tata.h sa uvaaca, ka"scit jano raatrau bheाjya.m k.rtvaa bahuun nimantrayaamaasa|
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 tato bhojanasamaye nimantritalokaan aahvaatu.m daasadvaaraa kathayaamaasa, khadyadravyaa.ni sarvvaa.ni samaasaaditaani santi, yuuyamaagacchata|
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 kintu te sarvva ekaika.m chala.m k.rtvaa k.samaa.m praarthayaa ncakrire| prathamo jana.h kathayaamaasa, k.setrameka.m kriitavaanaha.m tadeva dra.s.tu.m mayaa gantavyam, ataeva maa.m k.santu.m ta.m nivedaya|
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 anyo jana.h kathayaamaasa, da"sav.r.saanaha.m kriitavaan taan pariik.situ.m yaami tasmaadeva maa.m k.santu.m ta.m nivedaya|
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 apara.h kathayaamaasa, vyuu.dhavaanaha.m tasmaat kaara.naad yaatu.m na "saknomi|
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 pa"scaat sa daaso gatvaa nijaprabho.h saak.saat sarvvav.rttaanta.m nivedayaamaasa, tatosau g.rhapati.h kupitvaa svadaasa.m vyaajahaara, tva.m satvara.m nagarasya sannive"saan maargaa.m"sca gatvaa daridra"su.skakarakha njaandhaan atraanaya|
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 tato daaso.avadat, he prabho bhavata aaj naanusaare.naakriyata tathaapi sthaanamasti|
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 tadaa prabhu.h puna rdaasaayaakathayat, raajapathaan v.rk.samuulaani ca yaatvaa madiiyag.rhapuura.naartha.m lokaanaagantu.m pravarttaya|
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 aha.m yu.smabhya.m kathayaami, puurvvanimantritaanamekopi mamaasya raatribhojyasyaasvaada.m na praapsyati|
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 anantara.m bahu.su loke.su yii"so.h pa"scaad vrajite.su satsu sa vyaaghu.tya tebhya.h kathayaamaasa,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 ya.h ka"scin mama samiipam aagatya svasya maataa pitaa patnii santaanaa bhraataro bhagimyo nijapraa.naa"sca, etebhya.h sarvvebhyo mayyadhika.m prema na karoti, sa mama "si.syo bhavitu.m na "sak.syati|
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ya.h ka"scit sviiya.m kru"sa.m vahan mama pa"scaanna gacchati, sopi mama "si.syo bhavitu.m na "sak.syati|
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 durganirmmaa.ne kativyayo bhavi.syati, tathaa tasya samaaptikara.naartha.m sampattirasti na vaa, prathamamupavi"sya etanna ga.nayati, yu.smaaka.m madhya etaad.r"sa.h kosti?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 noced bhitti.m k.rtvaa "se.se yadi samaapayitu.m na "sak.syati,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 tarhi maanu.soya.m nicetum aarabhata samaapayitu.m naa"saknot, iti vyaah.rtya sarvve tamupahasi.syanti|
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 apara nca bhinnabhuupatinaa saha yuddha.m karttum udyamya da"sasahasraa.ni sainyaani g.rhiitvaa vi.m"satisahasre.h sainyai.h sahitasya samiipavaasina.h sammukha.m yaatu.m "sak.syaami na veti prathama.m upavi"sya na vicaarayati etaad.r"so bhuumipati.h ka.h?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 yadi na "saknoti tarhi ripaavatiduure ti.s.thati sati nijaduuta.m pre.sya sandhi.m karttu.m praarthayeta|
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 tadvad yu.smaaka.m madhye ya.h ka"scin madartha.m sarvvasva.m haatu.m na "saknoti sa mama "si.syo bhavitu.m na "sak.syati|
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 lava.nam uttamam iti satya.m, kintu yadi lava.nasya lava.natvam apagacchati tarhi tat katha.m svaaduyukta.m bhavi.syati?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 tada bhuumyartham aalavaalaraa"syarthamapi bhadra.m na bhavati; lokaastad bahi.h k.sipanti|yasya "srotu.m "srotre sta.h sa "s.r.notu|
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.