João 7
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs NTLH
1 tata.h para.m yihuudiiyalokaasta.m hantu.m samaihanta tasmaad yii"su ryihuudaaprade"se paryya.titu.m necchan gaaliil prade"se paryya.titu.m praarabhata|
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 kintu tasmin samaye yihuudiiyaanaa.m duu.syavaasanaamotsava upasthite
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 tasya bhraatarastam avadan yaani karmmaa.ni tvayaa kriyante taani yathaa tava "si.syaa.h pa"syanti tadartha.m tvamita.h sthaanaad yihuudiiyade"sa.m vraja|
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 ya.h ka"scit svaya.m pracikaa"si.sati sa kadaapi gupta.m karmma na karoti yadiid.r"sa.m karmma karo.si tarhi jagati nija.m paricaayaya|
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 yatastasya bhraataropi ta.m na vi"svasanti|
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 tadaa yii"sustaan avocat mama samaya idaanii.m nopati.s.thati kintu yu.smaaka.m samaya.h satatam upati.s.thati|
6 Ele respondeu:
7 jagato lokaa yu.smaan .rtiiyitu.m na "sakruvanti kintu maameva .rtiiyante yataste.saa.m karmaa.ni du.s.taani tatra saak.syamidam aha.m dadaami|
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 ataeva yuuyam utsave.asmin yaata naaham idaaniim asminnutsave yaami yato mama samaya idaanii.m na sampuur.na.h|
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 iti vaakyam ukttvaa sa gaaliili sthitavaan
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 kintu tasya bhraat.r.su tatra prasthite.su satsu so.apraka.ta utsavam agacchat|
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 anantaram utsavam upasthitaa yihuudiiyaasta.m m.rgayitvaap.rcchan sa kutra?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 tato lokaanaa.m madhye tasmin naanaavidhaa vivaadaa bhavitum aarabdhavanta.h| kecid avocan sa uttama.h puru.sa.h kecid avocan na tathaa vara.m lokaanaa.m bhrama.m janayati|
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 kintu yihuudiiyaanaa.m bhayaat kopi tasya pak.se spa.s.ta.m naakathayat|
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 tata.h param utsavasya madhyasamaye yii"su rmandira.m gatvaa samupadi"sati sma|
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 tato yihuudiiyaa lokaa aa"scaryya.m j naatvaakathayan e.saa maanu.so naadhiityaa katham etaad.r"so vidvaanabhuut?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 tadaa yii"su.h pratyavocad upade"soya.m na mama kintu yo maa.m pre.sitavaan tasya|
16 Jesus disse:
17 yo jano nide"sa.m tasya grahii.syati mamopade"so matto bhavati kim ii"svaraad bhavati sa ganastajj naatu.m "sak.syati|
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 yo jana.h svata.h kathayati sa sviiya.m gauravam iihate kintu ya.h prerayitu rgauravam iihate sa satyavaadii tasmin kopyadharmmo naasti|
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 muusaa yu.smabhya.m vyavasthaagrantha.m ki.m naadadaat? kintu yu.smaaka.m kopi taa.m vyavasthaa.m na samaacarati| maa.m hantu.m kuto yatadhve?
19 Foi Moisés quem deu a
20 tadaa lokaa avadan tva.m bhuutagrastastvaa.m hantu.m ko yatate?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 tato yii"suravocad eka.m karmma mayaakaari tasmaad yuuya.m sarvva mahaa"scaryya.m manyadhve|
21 Então Jesus disse:
22 muusaa yu.smabhya.m tvakchedavidhi.m pradadau sa muusaato na jaata.h kintu pit.rpuru.sebhyo jaata.h tena vi"sraamavaare.api maanu.saa.naa.m tvakcheda.m kurutha|
22 Vocês
23 ataeva vi"sraamavaare manu.syaa.naa.m tvakchede k.rte yadi muusaavyavasthaama"ngana.m na bhavati tarhi mayaa vi"sraamavaare maanu.sa.h sampuur.naruupe.na svastho.akaari tatkaara.naad yuuya.m ki.m mahya.m kupyatha?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 sapak.sapaata.m vicaaramak.rtvaa nyaayya.m vicaara.m kuruta|
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 tadaa yiruu"saalam nivaasina.h katipayajanaa akathayan ime ya.m hantu.m ce.s.tante sa evaaya.m ki.m na?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 kintu pa"syata nirbhaya.h san kathaa.m kathayati tathaapi kimapi a vadantyete ayamevaabhi.siktto bhavatiiti ni"scita.m kimadhipatayo jaananti?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 manujoya.m kasmaadaagamad iti vaya.m jaanoma.h kintvabhi.siktta aagate sa kasmaadaagatavaan iti kopi j naatu.m na "sak.syati|
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 tadaa yii"su rmadhyemandiram upadi"san uccai.hkaaram ukttavaan yuuya.m ki.m maa.m jaaniitha? kasmaaccaagatosmi tadapi ki.m jaaniitha? naaha.m svata aagatosmi kintu ya.h satyavaadii saeva maa.m pre.sitavaan yuuya.m ta.m na jaaniitha|
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 tamaha.m jaane tenaaha.m prerita agatosmi|
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 tasmaad yihuudiiyaasta.m dharttum udyataastathaapi kopi tasya gaatre hasta.m naarpayad yato hetostadaa tasya samayo nopati.s.thati|
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 kintu bahavo lokaastasmin vi"svasya kathitavaanto.abhi.sikttapuru.sa aagatya maanu.sasyaasya kriyaabhya.h kim adhikaa aa"scaryyaa.h kriyaa.h kari.syati?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 tata.h para.m lokaastasmin ittha.m vivadante phiruu"sina.h pradhaanayaajakaa nceti "srutavantasta.m dh.rtvaa netu.m padaatiga.na.m pre.sayaamaasu.h|
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 tato yii"suravadad aham alpadinaani yu.smaabhi.h saarddha.m sthitvaa matprerayitu.h samiipa.m yaasyaami|
33 Jesus disse:
34 maa.m m.rgayi.syadhve kintuudde"sa.m na lapsyadhve ratra sthaasyaami tatra yuuya.m gantu.m na "sak.syatha|
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 tadaa yihuudiiyaa.h paraspara.m vakttumaarebhire asyodde"sa.m na praapsyaama etaad.r"sa.m ki.m sthaana.m yaasyati? bhinnade"se vikiir.naanaa.m yihuudiiyaanaa.m sannidhim e.sa gatvaa taan upadek.syati ki.m?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 no cet maa.m gave.sayi.syatha kintuudde"sa.m na praapsyatha e.sa kod.r"sa.m vaakyamida.m vadati?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 anantaram utsavasya carame.ahani arthaat pradhaanadine yii"surutti.s.than uccai.hkaaram aahvayan uditavaan yadi ka"scit t.r.saartto bhavati tarhi mamaantikam aagatya pivatu|
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 ya.h ka"scinmayi vi"svasiti dharmmagranthasya vacanaanusaare.na tasyaabhyantarato.am.rtatoyasya srotaa.msi nirgami.syanti|
38 Como dizem as
39 ye tasmin vi"svasanti ta aatmaana.m praapsyantiityarthe sa ida.m vaakya.m vyaah.rtavaan etatkaala.m yaavad yii"su rvibhava.m na praaptastasmaat pavitra aatmaa naadiiyata|
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 etaa.m vaa.nii.m "srutvaa bahavo lokaa avadan ayameva ni"scita.m sa bhavi.syadvaadii|
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 kecid akathayan e.saeva sobhi.siktta.h kintu kecid avadan sobhi.siktta.h ki.m gaaliil prade"se jani.syate?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 sobhi.siktto daayuudo va.m"se daayuudo janmasthaane baitlehami pattane jani.syate dharmmagranthe kimittha.m likhita.m naasti?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 ittha.m tasmin lokaanaa.m bhinnavaakyataa jaataa|
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 katipayalokaasta.m dharttum aicchan tathaapi tadvapu.si kopi hasta.m naarpayat|
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 anantara.m paadaatiga.ne pradhaanayaajakaanaa.m phiruu"sinaa nca samiipamaagatavati te taan ap.rcchan kuto hetosta.m naanayata?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 tadaa padaataya.h pratyavadan sa maanava iva kopi kadaapi nopaadi"sat|
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 tata.h phiruu"sina.h praavocan yuuyamapi kimabhraami.s.ta?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 adhipatiinaa.m phiruu"sinaa nca kopi ki.m tasmin vya"svasiit?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 ye "saastra.m na jaananti ta ime.adhamalokaaeva "saapagrastaa.h|
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 tadaa nikadiimanaamaa te.saameko ya.h k.sa.nadaayaa.m yii"so.h sannidhim agaat sa ukttavaan
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 tasya vaakye na "srute karmma.ni ca na vidite .asmaaka.m vyavasthaa ki.m ka ncana manuja.m do.siikaroti?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 tataste vyaaharan tvamapi ki.m gaaliiliiyaloka.h? vivicya pa"sya galiili kopi bhavi.syadvaadii notpadyate|
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 tata.h para.m sarvve sva.m sva.m g.rha.m gataa.h kintu yii"su rjaitunanaamaana.m "siloccaya.m gatavaan|
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.