Atos 27
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs NVI
1 jalapathenaasmaakam itoliyaade"sa.m prati yaatraayaa.m ni"scitaayaa.m satyaa.m te yuuliyanaamno mahaaraajasya sa.mghaataantargatasya senaapate.h samiipe paula.m tadanyaan katinayajanaa.m"sca samaarpayan|
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 vayam aadraamuttiiya.m potamekam aaruhya aa"siyaade"sasya ta.tasamiipena yaatu.m mati.m k.rtvaa la"ngaram utthaapya potam amocayaama; maakidaniyaade"sasthathi.salaniikiinivaasyaaristaarkhanaamaa ka"scid jano.asmaabhi.h saarddham aasiit|
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 parasmin divase .asmaabhi.h siidonnagare pote laagite tatra yuuliya.h senaapati.h paula.m prati saujanya.m pradarthya saantvanaartha.m bandhubaandhavaan upayaatum anujaj nau|
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 tasmaat pote mocite sati sammukhavaayo.h sambhavaad vaya.m kupropadviipasya tiirasamiipena gatavanta.h|
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 kilikiyaayaa.h paamphuuliyaayaa"sca samudrasya paara.m gatvaa luukiyaade"saantargata.m muraanagaram upaati.s.thaama|
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 tatsthaanaad itaaliyaade"sa.m gacchati ya.h sikandariyaanagarasya potasta.m tatra praapya "satasenaapatista.m potam asmaan aarohayat|
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 tata.h para.m bahuuni dinaani "sanai.h "sanai.h rgatvaa kniidapaar"svopasthtiे.h puurvva.m pratikuulena pavanena vaya.m salmonyaa.h sammukham upasthaaya kriityupadviipasya tiirasamiipena gatavanta.h|
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 ka.s.tena tamuttiiryya laaseyaanagarasyaadha.h sundaranaamaka.m khaatam upaati.s.thaama|
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 ittha.m bahutitha.h kaalo yaapita upavaasadina ncaatiita.m, tatkaara.naat nauvartmani bhaya"nkare sati paulo vinayena kathitavaan,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 he mahecchaa aha.m ni"scaya.m jaanaami yaatraayaamasyaam asmaaka.m kle"saa bahuunaamapacayaa"sca bhavi.syanti, te kevala.m potasaamagryoriti nahi, kintvasmaaka.m praa.naanaamapi|
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 tadaa "satasenaapati.h pauैेloktavaakyatopi kar.nadhaarasya potava.nija"sca vaakya.m bahuma.msta|
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 tat khaata.m "siitakaale vaasaarhasthaana.m na tasmaad avaaciipratiicordi"so.h kriityaa.h phainiikiyakhaata.m yaatu.m yadi "saknuvantastarhi tatra "siitakaala.m yaapayitu.m praaye.na sarvve mantrayaamaasu.h|
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 tata.h para.m dak.si.navaayu rmanda.m vahatiiti vilokya nijaabhipraayasya siddhe.h suyogo bhavatiiti buddhvaa pota.m mocayitvaa kriityupadviipasya tiirasamiipena calitavanta.h|
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 kintvalpak.sa.naat parameva urakludonnaamaa pratikuula.h praca.n.do vaayu rvahan pote.alagiit
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 tasyaabhimukha.m gantum potasyaa"saktatvaad vaya.m vaayunaa svaya.m niitaa.h|
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 anantara.m klaudiinaamna upadviipasya kuulasamiipena pota.m gamayitvaa bahunaa ka.s.tena k.sudranaavam arak.saama|
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 te taamaaruhya rajjcaa potasyaadhobhaagam abadhnan tadanantara.m cet poto saikate lagatiiti bhayaad vaatavasanaanyamocayan tata.h poto vaayunaa caalita.h|
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 kintu krama"so vaayo.h prabalatvaat poto dolaayamaano.abhavat parasmin divase potasthaani katipayaani dravyaa.ni toye nik.siptaani|
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 t.rtiiyadivase vaya.m svahastai.h potasajjanadravyaa.ni nik.siptavanta.h|
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 tato bahudinaani yaavat suuryyanak.satraadiini samaacchannaani tato .atiiva vaatyaagamaad asmaaka.m praa.narak.saayaa.h kaapi pratyaa"saa naati.s.that|
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 bahudine.su lokairanaahaare.na yaapite.su sarvve.saa.m saak.sat paulasti.s.than akathayat, he mahecchaa.h kriityupadviipaat pota.m na mocayitum aha.m puurvva.m yad avada.m tadgraha.na.m yu.smaakam ucitam aasiit tathaa k.rte yu.smaakam e.saa vipad e.so.apacaya"sca naagha.ti.syetaam|
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 kintu saamprata.m yu.smaan viniiya braviimyaha.m, yuuya.m na k.subhyata yu.smaakam ekasyaapi praa.nino haani rna bhavi.syati, kevalasya potasya haani rbhavi.syati|
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 yato yasye"svarasya loko.aha.m ya ncaaha.m paricaraami tadiiya eko duuto hyo raatrau mamaantike ti.s.than kathitavaan,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 he paula maa bhai.sii.h kaisarasya sammukhe tvayopasthaatavya.m; tavaitaan sa"ngino lokaan ii"svarastubhya.m dattavaan|
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 ataeva he mahecchaa yuuya.m sthiramanaso bhavata mahya.m yaa kathaakathi saava"sya.m gha.ti.syate mamaitaad.r"sii vi"svaasa ii"svare vidyate,
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 kintu kasyacid upadviipasyopari patitavyam asmaabhi.h|
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 tata.h param aadriyaasamudre potastathaiva dolaayamaana.h san itastato gacchan caturda"sadivasasya raatre rdvitiiyapraharasamaye kasyacit sthalasya samiipamupati.s.thatiiti potiiyalokaa anvamanyanta|
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 tataste jala.m parimaaya tatra vi.m"sati rvyaamaa jalaaniiti j naatavanta.h| ki ncidduura.m gatvaa punarapi jala.m parimitavanta.h| tatra pa ncada"sa vyaamaa jalaani d.r.s.tvaa
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 cet paa.saa.ne lagatiiti bhayaat potasya pa"scaadbhaagata"scaturo la"ngaraan nik.sipya divaakaram apek.sya sarvve sthitavanta.h|
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 kintu potiiyalokaa.h potaagrabhaage la"ngaranik.sepa.m chala.m k.rtvaa jaladhau k.sudranaavam avarohya palaayitum ace.s.tanta|
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 tata.h paula.h senaapataye sainyaga.naaya ca kathitavaan, ete yadi potamadhye na ti.s.thanti tarhi yu.smaaka.m rak.sa.na.m na "sakya.m|
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 tadaa senaaga.no rajjuun chitvaa naava.m jale patitum adadaat|
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 prabhaatasamaye paula.h sarvvaan janaan bhojanaartha.m praarthya vyaaharat, adya caturda"sadinaani yaavad yuuyam apek.samaanaa anaahaaraa.h kaalam ayaapayata kimapi naabhu.mgdha.m|
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 ato vinayeे.aha.m bhak.sya.m bhujyataa.m tato yu.smaaka.m ma"ngala.m bhavi.syati, yu.smaaka.m kasyacijjanasya "sirasa.h ke"saikopi na na.mk.syati|
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 iti vyaah.rtya paula.m puupa.m g.rhiitve"svara.m dhanya.m bhaa.samaa.nasta.m bha.mktvaa bhoktum aarabdhavaan|
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 anantara.m sarvve ca susthiraa.h santa.h khaadyaani parpyag.rhlan|
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 asmaaka.m pote .sa.tsaptatyadhika"satadvayalokaa aasan|
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 sarvve.su loke.su yathe.s.ta.m bhuktavatsu potasthan godhuumaan jaladhau nik.sipya tai.h potasya bhaaro laghuuk.rta.h|
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 dine jaate.api sa ko de"sa iti tadaa na paryyaciiyata; kintu tatra samata.tam eka.m khaata.m d.r.s.tvaa yadi "saknumastarhi vaya.m tasyaabhyantara.m pota.m gamayaama iti mati.m k.rtvaa te la"ngaraan chittvaa jaladhau tyaktavanta.h|
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 tathaa kar.nabandhana.m mocayitvaa pradhaana.m vaatavasanam uttolya tiirasamiipa.m gatavanta.h|
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 kintu dvayo.h samudrayo.h sa"ngamasthaane saikatopari pote nik.sipte .agrabhaage baadhite pa"scaadbhaage prabalatara"ngo.alagat tena poto bhagna.h|
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 tasmaad bandaya"sced baahubhistaranta.h palaayante ityaa"sa"nkayaa senaaga.nastaan hantum amantrayat;
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 kintu "satasenaapati.h paula.m rak.situ.m prayatna.m k.rtvaa taan tacce.s.taayaa nivartya ityaadi.s.tavaan, ye baahutara.na.m jaananti te.agre prollampya samudre patitvaa baahubhistiirttvaa kuula.m yaantu|
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 aparam ava"si.s.taa janaa.h kaa.s.tha.m potiiya.m dravya.m vaa yena yat praapyate tadavalambya yaantu; ittha.m sarvve bhuumi.m praapya praa.nai rjiivitaa.h|
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.