Atos 24

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 pa ncabhyo dinebhya.h para.m hanaaniiyanaamaa mahaayaajako.adhipate.h samak.sa.m paulasya praatikuulyena nivedayitu.m tartullanaamaana.m ka ncana vaktaara.m praaciinajanaa.m"sca sa"ngina.h k.rtvaa kaisariyaanagaram aagacchat|
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 tata.h paule samaaniite sati tartullastasyaapavaadakathaa.m kathayitum aarabhata he mahaamahimaphiilik.sa bhavato vayam atinirvvighna.m kaala.m yaapayaamo bhavata.h pari.naamadar"sitayaa etadde"siiyaanaa.m bahuuni ma"ngalaani gha.titaani,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 iti heto rvayamatik.rtaj naa.h santa.h sarvvatra sarvvadaa bhavato gu.naan gaayama.h|
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 kintu bahubhi.h kathaabhi rbhavanta.m yena na vira njayaami tasmaad vinaye bhavaan banukampya madalpakathaa.m "s.r.notu|
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 e.sa mahaamaariisvaruupo naasaratiiyamatagraahisa.mghaatasya mukhyo bhuutvaa sarvvade"se.su sarvve.saa.m yihuudiiyaanaa.m raajadrohaacara.naprav.rtti.m janayatiityasmaabhi rni"scita.m|
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 sa mandiramapi a"suci karttu.m ce.s.titavaan; iti kaara.naad vayam ena.m dh.rtvaa svavyavasthaanusaare.na vicaarayitu.m praavarttaamahi;
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 kintu lu.siya.h sahasrasenaapatiraagatya balaad asmaaka.m karebhya ena.m g.rhiitvaa
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 etasyaapavaadakaan bhavata.h samiipam aagantum aaj naapayat| vaya.m yasmin tamapavaadaamo bhavataa padapavaadakathaayaa.m vicaaritaayaa.m satyaa.m sarvva.m v.rttaanta.m veditu.m "sak.syate|
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 tato yihuudiiyaa api sviik.rtya kathitavanta e.saa kathaa pramaa.nam|
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 adhipatau kathaa.m kathayitu.m paula.m pratii"ngita.m k.rtavati sa kathitavaan bhavaan bahuun vatsaraan yaavad etadde"sasya "saasana.m karotiiti vij naaya pratyuttara.m daatum ak.sobho.abhavam|
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 adya kevala.m dvaada"sa dinaani yaataani, aham aaraadhanaa.m karttu.m yiruu"saalamanagara.m gatavaan e.saa kathaa bhavataa j naatu.m "sakyate;
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 kintvibhe maa.m madhyemandira.m kenaapi saha vita.n.daa.m kurvvanta.m kutraapi bhajanabhavane nagare vaa lokaan kuprav.rtti.m janayantu.m na d.r.s.tavanta.h|
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 idaanii.m yasmin yasmin maam apavadante tasya kimapi pramaa.na.m daatu.m na "saknuvanti|
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 kintu bhavi.syadvaakyagranthe vyavasthaagranthe ca yaa yaa kathaa likhitaaste taasu sarvvaasu vi"svasya yanmatam ime vidharmma.m jaananti tanmataanusaare.naaha.m nijapit.rpuru.saa.naam ii"svaram aaraadhayaamiityaha.m bhavata.h samak.sam a"ngiikaromi|
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 dhaarmmikaa.naam adhaarmmikaa.naa nca pramiitalokaanaamevotthaana.m bhavi.syatiiti kathaamime sviikurvvanti tathaahamapi tasmin ii"svare pratyaa"saa.m karomi;
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 ii"svarasya maanavaanaa nca samiipe yathaa nirdo.so bhavaami tadartha.m satata.m yatnavaan asmi|
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 bahu.su vatsare.su gate.su svade"siiyalokaanaa.m nimitta.m daaniiyadravyaa.ni naivedyaani ca samaadaaya punaraagamana.m k.rtavaan|
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 tatoha.m "suci rbhuutvaa lokaanaa.m samaagama.m kalaha.m vaa na kaaritavaan tathaapyaa"siyaade"siiyaa.h kiyanto yihudiiyalokaa madhyemandira.m maa.m dh.rtavanta.h|
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 mamopari yadi kaacidapavaadakathaasti tarhi bhavata.h samiipam upasthaaya te.saameva saak.syadaanam ucitam|
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 nocet puurvve mahaasabhaasthaanaa.m lokaanaa.m sannidhau mama da.n.daayamaanatvasamaye, ahamadya m.rtaanaamutthaane yu.smaabhi rvicaaritosmi,
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 te.saa.m madhye ti.s.thannaha.m yaamimaa.m kathaamuccai.h svare.na kathitavaan tadanyo mama kopi do.so.alabhyata na veti varam ete samupasthitalokaa vadantu|
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 tadaa phiilik.sa etaa.m kathaa.m "srutvaa tanmatasya vi"se.sav.rttaanta.m vij naatu.m vicaara.m sthagita.m k.rtvaa kathitavaan lu.siye sahasrasenaapatau samaayaate sati yu.smaaka.m vicaaram aha.m ni.spaadayi.syaami|
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 anantara.m bandhana.m vinaa paula.m rak.situ.m tasya sevanaaya saak.saatkara.naaya vaa tadiiyaatmiiyabandhujanaan na vaarayitu nca "samasenaapatim aadi.s.tavaan|
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 alpadinaat para.m phiilik.so.adhipati rdru.sillaanaamnaa yihuudiiyayaa svabhaaryyayaa sahaagatya paulamaahuuya tasya mukhaat khrii.s.tadharmmasya v.rttaantam a"srau.siit|
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 paulena nyaayasya parimitabhogasya caramavicaarasya ca kathaayaa.m kathitaayaa.m satyaa.m phiilik.sa.h kampamaana.h san vyaaharad idaanii.m yaahi, aham avakaa"sa.m praapya tvaam aahuusyaami|
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 muktipraptyartha.m paulena mahya.m mudraadaasyante iti patyaa"saa.m k.rtvaa sa puna.h punastamaahuuya tena saaka.m kathopakathana.m k.rtavaan|
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 kintu vatsaradvayaat para.m parkiyaphii.s.ta phaalik.sasya pada.m praapte sati phiilik.so yihuudiiyaan santu.s.taan cikiir.san paula.m baddha.m sa.msthaapya gatavaan|
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.