Romanos 7

Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (سَتْیَویدَح۔) (SAN_URD) vs BKJ

Sair da comparação
1 ہے بھْراترِگَنَ وْیَوَسْتھاوِدَح پْرَتِ مَمیدَں نِویدَنَں۔ وِدھِح کیوَلَں یاوَجِّیوَں مانَووپَرْیَّدھِپَتِتْوَں کَروتِیتِ یُویَں کِں نَ جانِیتھَ؟
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 یاوَتْکالَں پَتِ رْجِیوَتِ تاوَتْکالَمْ اُوڈھا بھارْیّا وْیَوَسْتھَیا تَسْمِنْ بَدّھا تِشْٹھَتِ کِنْتُ یَدِ پَتِ رْمْرِیَتے تَرْہِ سا نارِی پَتْیُ رْوْیَوَسْتھاتو مُچْیَتے۔
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 ایتَتْکارَناتْ پَتْیُرْجِیوَنَکالے نارِی یَدْیَنْیَں پُرُشَں وِوَہَتِ تَرْہِ سا وْیَبھِچارِنِی بھَوَتِ کِنْتُ یَدِ سَ پَتِ رْمْرِیَتے تَرْہِ سا تَسْیا وْیَوَسْتھایا مُکْتا سَتِی پُرُشانْتَرینَ وْیُوڈھاپِ وْیَبھِچارِنِی نَ بھَوَتِ۔
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 ہے مَمَ بھْراترِگَنَ، اِیشْوَرَنِمِتَّں یَدَسْماکَں پھَلَں جایَتے تَدَرْتھَں شْمَشانادْ اُتّھاپِتینَ پُرُشینَ سَہَ یُشْماکَں وِواہو یَدْ بھَویتْ تَدَرْتھَں کھْرِیشْٹَسْیَ شَرِیرینَ یُویَں وْیَوَسْتھاں پْرَتِ مرِتَوَنْتَح۔
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 یَتوسْماکَں شارِیرِکاچَرَنَسَمَیے مَرَنَنِمِتَّں پھَلَمْ اُتْپادَیِتُں وْیَوَسْتھَیا دُوشِتَح پاپابھِلاشوسْماکَمْ اَنْگیشُ جِیوَنْ آسِیتْ۔
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 کِنْتُ تَدا یَسْیا وْیَوَسْتھایا وَشے آسْمَہِ سامْپْرَتَں تاں پْرَتِ مرِتَتْوادْ وَیَں تَسْیا اَدھِینَتْواتْ مُکْتا اِتِ ہیتورِیشْوَروسْمابھِح پُراتَنَلِکھِتانُساراتْ نَ سیوِتَوْیَح کِنْتُ نَوِینَسْوَبھاوینَیوَ سیوِتَوْیَح
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 تَرْہِ وَیَں کِں بْرُومَح؟ وْیَوَسْتھا کِں پاپَجَنِکا بھَوَتِ؟ نیتّھَں بھَوَتُ۔ وْیَوَسْتھامْ اَوِدْیَمانایاں پاپَں کِمْ اِتْیَہَں ناویدَں؛ کِنْچَ لوبھَں ما کارْشِیرِتِ چیدْ وْیَوَسْتھاگْرَنْتھے لِکھِتَں نابھَوِشْیَتْ تَرْہِ لوبھَح کِمْبھُوتَسْتَدَہَں ناجْناسْیَں۔
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 کِنْتُ وْیَوَسْتھَیا پاپَں چھِدْرَں پْراپْیاسْماکَمْ اَنْتَح سَرْوَّوِدھَں کُتْسِتابھِلاشَمْ اَجَنَیَتْ؛ یَتو وْیَوَسْتھایامْ اَوِدْیَمانایاں پاپَں مرِتَں۔
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 اَپَرَں پُورْوَّں وْیَوَسْتھایامْ اَوِدْیَمانایامْ اَہَمْ اَجِیوَں تَتَح پَرَمْ آجْنایامْ اُپَسْتھِتایامْ پاپَمْ اَجِیوَتْ تَداہَمْ اَمْرِیے۔
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 اِتّھَں سَتِ جِیوَنَنِمِتّا یاجْنا سا مَمَ مرِتْیُجَنِکابھَوَتْ۔
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 یَتَح پاپَں چھِدْرَں پْراپْیَ وْیَوَسْتھِتادیشینَ ماں وَنْچَیِتْوا تینَ مامْ اَہَنْ۔
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 اَتَایوَ وْیَوَسْتھا پَوِتْرا، آدیشَشْچَ پَوِتْرو نْیایّو ہِتَکارِی چَ بھَوَتِ۔
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 تَرْہِ یَتْ سْوَیَں ہِتَکرِتْ تَتْ کِں مَمَ مرِتْیُجَنَکَمْ اَبھَوَتْ؟ نیتّھَں بھَوَتُ؛ کِنْتُ پاپَں یَتْ پاتَکَمِوَ پْرَکاشَتے تَتھا نِدیشینَ پاپَں یَدَتِیوَ پاتَکَمِوَ پْرَکاشَتے تَدَرْتھَں ہِتوپایینَ مَمَ مَرَنَمْ اَجَنَیَتْ۔
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 وْیَوَسْتھاتْمَبودھِکیتِ وَیَں جانِیمَح کِنْتْوَہَں شارِیرَتاچارِی پاپَسْیَ کْرِیتَکِنْکَرو وِدْیے۔
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 یَتو یَتْ کَرْمَّ کَرومِ تَتْ مَمَ مَنوبھِمَتَں نَہِ؛ اَپَرَں یَنْ مَمَ مَنوبھِمَتَں تَنَّ کَرومِ کِنْتُ یَدْ رِتِییے تَتْ کَرومِ۔
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 تَتھاتْوے یَنْ مَمانَبھِمَتَں تَدْ یَدِ کَرومِ تَرْہِ وْیَوَسْتھا سُوتَّمیتِ سْوِیکَرومِ۔
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 اَتَایوَ سَمْپْرَتِ تَتْ کَرْمَّ مَیا کْرِیَتَ اِتِ نَہِ کِنْتُ مَمَ شَرِیرَسْتھینَ پاپینَیوَ کْرِیَتے۔
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 یَتو مَیِ، اَرْتھَتو مَمَ شَرِیرے، کِمَپْیُتَّمَں نَ وَسَتِ، ایتَدْ اَہَں جانامِ؛ مَمیچّھُکَتایاں تِشْٹھَنْتْیامَپْیَہَمْ اُتَّمَکَرْمَّسادھَنے سَمَرْتھو نَ بھَوامِ۔
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 یَتو یامُتَّماں کْرِیاں کَرْتُّمَہَں وانْچھامِ تاں نَ کَرومِ کِنْتُ یَتْ کُتْسِتَں کَرْمَّ کَرْتُّمْ اَنِچّھُکوسْمِ تَدیوَ کَرومِ۔
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 اَتَایوَ یَدْیَتْ کَرْمَّ کَرْتُّں مَمیچّھا نَ بھَوَتِ تَدْ یَدِ کَرومِ تَرْہِ تَتْ مَیا نَ کْرِیَتے، مَمانْتَرْوَرْتِّنا پاپینَیوَ کْرِیَتے۔
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 بھَدْرَں کَرْتُّمْ اِچّھُکَں ماں یو بھَدْرَں کَرْتُّں پْرَوَرْتَّیَتِ تادرِشَں سْوَبھاوَمیکَں مَیِ پَشْیامِ۔
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 اَہَمْ آنْتَرِکَپُرُشینیشْوَرَوْیَوَسْتھایاں سَنْتُشْٹَ آسے؛
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 کِنْتُ تَدْوِپَرِیتَں یُدھْیَنْتَں تَدَنْیَمیکَں سْوَبھاوَں مَدِییانْگَسْتھِتَں پْرَپَشْیامِ، سَ مَدِییانْگَسْتھِتَپاپَسْوَبھاوَسْیایَتَّں ماں کَرْتُّں چیشْٹَتے۔
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ہا ہا یوہَں دُرْبھاگْیو مَنُجَسْتَں مامْ ایتَسْمانْ مرِتاچّھَرِیراتْ کو نِسْتارَیِشْیَتِ؟
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 اَسْماکَں پْرَبھُنا یِیشُکھْرِیشْٹینَ نِسْتارَیِتارَمْ اِیشْوَرَں دھَنْیَں وَدامِ۔ اَتَایوَ شَرِیرینَ پاپَوْیَوَسْتھایا مَنَسا تُ اِیشْوَرَوْیَوَسْتھایاح سیوَنَں کَرومِ۔
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.