Romanos 3

Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (سَتْیَویدَح۔) (SAN_URD) vs BKJ

Sair da comparação
1 اَپَرَنْچَ یِہُودِنَح کِں شْریشْٹھَتْوَں؟ تَتھا تْوَکْچھیدَسْیَ وا کِں پھَلَں؟
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 سَرْوَّتھا بَہُونِ پھَلانِ سَنْتِ، وِشیشَتَ اِیشْوَرَسْیَ شاسْتْرَں تیبھْیودِییَتَ۔
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 کَیشْچِدْ اَوِشْوَسَنے کرِتے تیشامْ اَوِشْوَسَناتْ کِمْ اِیشْوَرَسْیَ وِشْواسْیَتایا ہانِرُتْپَتْسْیَتے؟
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 کیناپِ پْرَکارینَ نَہِ۔ یَدْیَپِ سَرْوّے مَنُشْیا مِتھْیاوادِنَسْتَتھاپِیشْوَرَح سَتْیَوادِی۔ شاسْتْرے یَتھا لِکھِتَماسْتے، اَتَسْتْوَنْتُ سْوَواکْیینَ نِرْدّوشو ہِ بھَوِشْیَسِ۔ وِچارے چَیوَ نِشْپاپو بھَوِشْیَسِ نَ سَںشَیَح۔
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 اَسْماکَمْ اَنْیایینَ یَدِیشْوَرَسْیَ نْیایَح پْرَکاشَتے تَرْہِ کِں وَدِشْیامَح؟ اَہَں مانُشاناں کَتھامِوَ کَتھاں کَتھَیامِ، اِیشْوَرَح سَمُچِتَں دَنْڈَں دَتّوا کِمْ اَنْیایِی بھَوِشْیَتِ؟
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 اِتّھَں نَ بھَوَتُ، تَتھا سَتِیشْوَرَح کَتھَں جَگَتو وِچارَیِتا بھَوِشْیَتِ؟
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 مَمَ مِتھْیاواکْیَوَدَنادْ یَدِیشْوَرَسْیَ سَتْیَتْوینَ تَسْیَ مَہِما وَرْدّھَتے تَرْہِ کَسْمادَہَں وِچارےپَرادھِتْوینَ گَنْیو بھَوامِ؟
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 مَنْگَلارْتھَں پاپَمَپِ کَرَنِییَمِتِ واکْیَں تْوَیا کُتو نوچْیَتے؟ کِنْتُ یَیرُچْیَتے تے نِتانْتَں دَنْڈَسْیَ پاتْرانِ بھَوَنْتِ؛ تَتھاپِ تَدْواکْیَمْ اَسْمابھِرَپْیُچْیَتَ اِتْیَسْماکَں گْلانِں کُرْوَّنْتَح کِیَنْتو لوکا وَدَنْتِ۔
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 اَنْیَلوکیبھْیو وَیَں کِں شْریشْٹھاح؟ کَداچَنَ نَہِ یَتو یِہُودِنو نْیَدیشِنَشْچَ سَرْوَّایوَ پاپَسْیایَتّا اِتْیَسْیَ پْرَمانَں وَیَں پُورْوَّمْ اَدَدامَ۔
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 لِپِ رْیَتھاسْتے، نَیکوپِ دھارْمِّکو جَنَح۔
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 تَتھا جْنانِیشْوَرَجْنانِی مانَوَح کوپِ ناسْتِ ہِ۔
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 وِمارْگَگامِنَح سَرْوّے سَرْوّے دُشْکَرْمَّکارِنَح۔ ایکو جَنوپِ نو تیشاں سادھُکَرْمَّ کَروتِ چَ۔
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 تَتھا تیشانْتُ وَے کَنْٹھا اَناورِتَشْمَشانَوَتْ۔ سْتُتِوادَں پْرَکُرْوَّنْتِ جِہْوابھِسْتے تُ کیوَلَں۔ تیشاموشْٹھَسْیَ نِمْنے تُ وِشَں تِشْٹھَتِ سَرْپَّوَتْ۔
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 مُکھَں تیشاں ہِ شاپینَ کَپَٹینَ چَ پُورْیَّتے۔
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 رَکْتَپاتایَ تیشاں تُ پَدانِ کْشِپْرَگانِ چَ۔
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 پَتھِ تیشاں مَنُشْیاناں ناشَح کْلیشَشْچَ کیوَلَح۔
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 تے جَنا نَہِ جانَنْتِ پَنْتھانَں سُکھَدایِنَں۔
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 پَرَمیشادْ بھَیَں یَتَّتْ تَچَّکْشُشورَگوچَرَں۔
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 وْیَوَسْتھایاں یَدْیَلِّکھَتِ تَدْ وْیَوَسْتھادھِینانْ لوکانْ اُدِّشْیَ لِکھَتِیتِ وَیَں جانِیمَح۔ تَتو مَنُشْیَماتْرو نِرُتَّرَح سَنْ اِیشْوَرَسْیَ ساکْشادْ اَپَرادھِی بھَوَتِ۔
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 اَتَایوَ وْیَوَسْتھانُرُوپَیح کَرْمَّبھِح کَشْچِدَپِ پْرانِیشْوَرَسْیَ ساکْشاتْ سَپُنْیِیکرِتو بھَوِتُں نَ شَکْشْیَتِ یَتو وْیَوَسْتھَیا پاپَجْنانَماتْرَں جایَتے۔
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 کِنْتُ وْیَوَسْتھایاح پرِتھَگْ اِیشْوَرینَ دییَں یَتْ پُنْیَں تَدْ وْیَوَسْتھایا بھَوِشْیَدْوادِگَنَسْیَ چَ وَچَنَیح پْرَمانِیکرِتَں سَدْ اِدانِیں پْرَکاشَتے۔
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 یِیشُکھْرِیشْٹے وِشْواسَکَرَنادْ اِیشْوَرینَ دَتَّں تَتْ پُنْیَں سَکَلیشُ پْرَکاشِتَں سَتْ سَرْوّانْ وِشْواسِنَح پْرَتِ وَرْتَّتے۔
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 تیشاں کوپِ پْرَبھیدو ناسْتِ، یَتَح سَرْوَّایوَ پاپِنَ اِیشْوَرِییَتیجوہِیناشْچَ جاتاح۔
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 تَ اِیشْوَرَسْیانُگْرَہادْ مُولْیَں وِنا کھْرِیشْٹَکرِتینَ پَرِتْرانینَ سَپُنْیِیکرِتا بھَوَنْتِ۔
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 یَسْماتْ سْوَشونِتینَ وِشْواساتْ پاپَناشَکو بَلِی بھَوِتُں سَ ایوَ پُورْوَّمْ اِیشْوَرینَ نِشْچِتَح، اِتّھَمْ اِیشْوَرِییَسَہِشْنُتْواتْ پُراکرِتَپاپاناں مارْجَّنَکَرَنے سْوِییَیاتھارْتھْیَں تینَ پْرَکاشْیَتے،
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 وَرْتَّمانَکالِییَمَپِ سْوَیاتھارْتھْیَں تینَ پْرَکاشْیَتے، اَپَرَں یِیشَو وِشْواسِنَں سَپُنْیِیکُرْوَّنَّپِ سَ یاتھارْتھِکَسْتِشْٹھَتِ۔
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 تَرْہِ کُتْراتْمَشْلاگھا؟ سا دُورِیکرِتا؛ کَیا وْیَوَسْتھَیا؟ کِں کْرِیارُوپَوْیَوَسْتھَیا؟ اِتّھَں نَہِ کِنْتُ تَتْ کیوَلَوِشْواسَرُوپَیا وْیَوَسْتھَیَیوَ بھَوَتِ۔
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 اَتَایوَ وْیَوَسْتھانُرُوپاح کْرِیا وِنا کیوَلینَ وِشْواسینَ مانَوَح سَپُنْیِیکرِتو بھَوِتُں شَکْنوتِیتْیَسْیَ رادّھانْتَں دَرْشَیامَح۔
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 سَ کِں کیوَلَیِہُودِنامْ اِیشْوَرو بھَوَتِ؟ بھِنَّدیشِنامْ اِیشْوَرو نَ بھَوَتِ؟ بھِنَّدیشِنامَپِ بھَوَتِ؛
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 یَسْمادْ ایکَ اِیشْوَرو وِشْواساتْ تْوَکْچھیدِنو وِشْواسیناتْوَکْچھیدِنَشْچَ سَپُنْیِیکَرِشْیَتِ۔
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 تَرْہِ وِشْواسینَ وَیَں کِں وْیَوَسْتھاں لُمْپامَ؟ اِتّھَں نَ بھَوَتُ وَیَں وْیَوَسْتھاں سَںسْتھاپَیامَ ایوَ۔
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.