Mateus 9
Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (سَتْیَویدَح۔) (SAN_URD) vs BKJ
1 اَنَنْتَرَں یِیشُ رْنَوکامارُہْیَ پُنَح پارَماگَتْیَ نِجَگْرامَمْ آیَیَو۔
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 تَتَح کَتِپَیا جَنا ایکَں پَکْشاگھاتِنَں سْوَٹّوپَرِ شایَیِتْوا تَتْسَمِیپَمْ آنَیَنْ؛ تَتو یِیشُسْتیشاں پْرَتِیتِں وِجْنایَ تَں پَکْشاگھاتِنَں جَگادَ، ہے پُتْرَ، سُسْتھِرو بھَوَ، تَوَ کَلُشَسْیَ مَرْشَنَں جاتَمْ۔
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 تاں کَتھاں نِشَمْیَ کِیَنْتَ اُپادھْیایا مَنَحسُ چِنْتِتَوَنْتَ ایشَ مَنُجَ اِیشْوَرَں نِنْدَتِ۔
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 تَتَح سَ تیشامْ ایتادرِشِیں چِنْتاں وِجْنایَ کَتھِتَوانْ، یُویَں مَنَحسُ کرِتَ ایتادرِشِیں کُچِنْتاں کُرُتھَ؟
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 تَوَ پاپَمَرْشَنَں جاتَں، یَدْوا تْوَمُتّھایَ گَچّھَ، دْوَیورَنَیو رْواکْیَیوح کِں واکْیَں وَکْتُں سُگَمَں؟
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 کِنْتُ میدِنْیاں کَلُشَں کْشَمِتُں مَنُجَسُتَسْیَ سامَرْتھْیَمَسْتِیتِ یُویَں یَتھا جانِیتھَ، تَدَرْتھَں سَ تَں پَکْشاگھاتِنَں گَدِتَوانْ، اُتِّشْٹھَ، نِجَشَیَنِییَں آدایَ گیہَں گَچّھَ۔
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 تَتَح سَ تَتْکْشَنادْ اُتّھایَ نِجَگیہَں پْرَسْتھِتَوانْ۔
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 مانَوا اِتّھَں وِلوکْیَ وِسْمَیَں مینِرے، اِیشْوَرینَ مانَوایَ سامَرْتھْیَمْ اِیدرِشَں دَتَّں اِتِ کارَناتْ تَں دھَنْیَں بَبھاشِرے چَ۔
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 اَنَنْتَرَں یِیشُسْتَتْسْتھانادْ گَچّھَنْ گَچّھَنْ کَرَسَںگْرَہَسْتھانے سَمُپَوِشْٹَں مَتھِنامانَمْ ایکَں مَنُجَں وِلوکْیَ تَں بَبھاشے، مَمَ پَشْچادْ آگَچّھَ، تَتَح سَ اُتّھایَ تَسْیَ پَشْچادْ وَوْراجَ۔
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 تَتَح پَرَں یِیشَو گرِہے بھوکْتُمْ اُپَوِشْٹے بَہَوَح کَرَسَںگْراہِنَح کَلُشِنَشْچَ مانَوا آگَتْیَ تینَ ساکَں تَسْیَ شِشْیَیشْچَ ساکَمْ اُپَوِوِشُح۔
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 پھِرُوشِنَسْتَدْ درِشْٹْوا تَسْیَ شِشْیانْ بَبھاشِرے، یُشْماکَں گُرُح کِں نِمِتَّں کَرَسَںگْراہِبھِح کَلُشِبھِشْچَ ساکَں بھُںکْتے؟
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 یِیشُسْتَتْ شْرُتْوا تانْ پْرَتْیَوَدَتْ، نِرامَیَلوکاناں چِکِتْسَکینَ پْرَیوجَنَں ناسْتِ، کِنْتُ سامَیَلوکاناں پْرَیوجَنَماسْتے۔
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 اَتو یُویَں یاتْوا وَچَنَسْیاسْیارْتھَں شِکْشَدھْوَمْ، دَیایاں مے یَتھا پْرِیتِ رْنَ تَتھا یَجْنَکَرْمَّنِ۔ یَتوہَں دھارْمِّکانْ آہْواتُں ناگَتوسْمِ کِنْتُ مَنَح پَرِوَرْتَّیِتُں پاپِنَ آہْواتُمْ آگَتوسْمِ۔
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 اَنَنْتَرَں یوہَنَح شِشْیاسْتَسْیَ سَمِیپَمْ آگَتْیَ کَتھَیاماسُح، پھِرُوشِنو وَیَنْچَ پُنَح پُنَرُپَوَسامَح، کِنْتُ تَوَ شِشْیا نوپَوَسَنْتِ، کُتَح؟
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 تَدا یِیشُسْتانْ اَووچَتْ یاوَتْ سَکھِیناں سَںنْگے کَنْیایا وَرَسْتِشْٹھَتِ، تاوَتْ کِں تے وِلاپَں کَرْتُّں شَکْلُوَنْتِ؟ کِنْتُ یَدا تیشاں سَںنْگادْ وَرَں نَیَنْتِ، تادرِشَح سَمَیَ آگَمِشْیَتِ، تَدا تے اُپَوَتْسْیَنْتِ۔
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 پُراتَنَوَسَنے کوپِ نَوِینَوَسْتْرَں نَ یوجَیَتِ، یَسْماتْ تینَ یوجِتینَ پُراتَنَوَسَنَں چھِنَتِّ تَچّھِدْرَنْچَ بَہُکُتْسِتَں درِشْیَتے۔
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 اَنْیَنْچَ پُراتَنَکُتْواں کوپِ نَوانَگوسْتَنِیرَسَں نَ نِدَدھاتِ، یَسْماتْ تَتھا کرِتے کُتُو رْوِدِیرْیَّتے تینَ گوسْتَنِیرَسَح پَتَتِ کُتُوشْچَ نَشْیَتِ؛ تَسْماتْ نَوِینایاں کُتْواں نَوِینو گوسْتَنِیرَسَح سْتھاپْیَتے، تینَ دْوَیورَوَنَں بھَوَتِ۔
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 اَپَرَں تینَیتَتْکَتھاکَتھَنَکالے ایکودھِپَتِسْتَں پْرَنَمْیَ بَبھاشے، مَمَ دُہِتا پْرایینَیتاوَتْکالے مرِتا، تَسْمادْ بھَواناگَتْیَ تَسْیا گاتْرے ہَسْتَمَرْپَیَتُ، تینَ سا جِیوِشْیَتِ۔
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 تَدانِیں یِیشُح شِشْیَیح ساکَمْ اُتّھایَ تَسْیَ پَشْچادْ وَوْراجَ۔
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 اِتْیَنَنْتَرے دْوادَشَوَتْسَرانْ یاوَتْ پْرَدَرامَیینَ شِیرْنَیکا نارِی تَسْیَ پَشْچادْ آگَتْیَ تَسْیَ وَسَنَسْیَ گْرَنْتھِں پَسْپَرْشَ؛
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 یَسْماتْ مَیا کیوَلَں تَسْیَ وَسَنَں سْپرِشْٹْوا سْواسْتھْیَں پْراپْسْیَتے، سا نارِیتِ مَنَسِ نِشْچِتَوَتِی۔
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 تَتو یِیشُرْوَدَنَں پَراوَرْتّیَ تاں جَگادَ، ہے کَنْیے، تْوَں سُسْتھِرا بھَوَ، تَوَ وِشْواسَسْتْواں سْوَسْتھامَکارْشِیتْ۔ ایتَدْواکْیے گَدِتَایوَ سا یوشِتْ سْوَسْتھابھُوتْ۔
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 اَپَرَں یِیشُسْتَسْیادھْیَکْشَسْیَ گیہَں گَتْوا وادَکَپْرَبھرِتِینْ بَہُونْ لوکانْ شَبْدایَمانانْ وِلوکْیَ تانْ اَوَدَتْ،
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 پَنْتھانَں تْیَجَ، کَنْیییَں نامْرِیَتَ نِدْرِتاسْتے؛ کَتھامیتاں شْرُتْوا تے تَمُپَجَہَسُح۔
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 کِنْتُ سَرْوّیشُ بَہِشْکرِتیشُ سوبھْیَنْتَرَں گَتْوا کَنْیایاح کَرَں دھرِتَوانْ، تینَ سودَتِشْٹھَتْ؛
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 تَتَسْتَتْکَرْمَّنو یَشَح کرِتْسْنَں تَں دیشَں وْیاپْتَوَتْ۔
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 تَتَح پَرَں یِیشُسْتَسْماتْ سْتھانادْ یاتْراں چَکارَ؛ تَدا ہے دایُودَح سَنْتانَ، اَسْمانْ دَیَسْوَ، اِتِ وَدَنْتَو دْوَو جَناوَنْدھَو پْروچَیراہُویَنْتَو تَتْپَشْچادْ وَوْرَجَتُح۔
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 تَتو یِیشَو گیہَمَدھْیَں پْرَوِشْٹَں تاوَپِ تَسْیَ سَمِیپَمْ اُپَسْتھِتَوَنْتَو، تَدانِیں سَ تَو پرِشْٹَوانْ کَرْمَّیتَتْ کَرْتُّں مَمَ سامَرْتھْیَمْ آسْتے، یُواں کِمِتِ پْرَتِیتھَح؟ تَدا تَو پْرَتْیُوچَتُح، سَتْیَں پْرَبھو۔
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 تَدانِیں سَ تَیو رْلوچَنانِ سْپرِشَنْ بَبھاشے، یُوَیوح پْرَتِیتْیَنُسارادْ یُوَیو رْمَنْگَلَں بھُویاتْ۔ تینَ تَتْکْشَناتْ تَیو رْنیتْرانِ پْرَسَنّانْیَبھَوَنْ،
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 پَشْچادْ یِیشُسْتَو درِڈھَماجْناپْیَ جَگادَ، اَوَدھَتَّمْ ایتاں کَتھاں کوپِ مَنُجو مَ جانِییاتْ۔
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 کِنْتُ تَو پْرَسْتھایَ تَسْمِنْ کرِتْسْنے دیشے تَسْیَ کِیرْتِّں پْرَکاشَیاماسَتُح۔
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 اَپَرَں تَو بَہِرْیاتَ ایتَسْمِنَّنْتَرے مَنُجا ایکَں بھُوتَگْرَسْتَمُوکَں تَسْیَ سَمِیپَمْ آنِیتَوَنْتَح۔
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 تینَ بھُوتے تْیاجِتے سَ مُوکَح کَتھاں کَتھَیِتُں پْرارَبھَتَ، تینَ جَنا وِسْمَیَں وِجْنایَ کَتھَیاماسُح، اِسْراییلو وَںشے کَداپِ نیدرِگَدرِشْیَتَ؛
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 کِنْتُ پھِرُوشِنَح کَتھَیانْچَکْرُح بھُوتادھِپَتِنا سَ بھُوتانْ تْیاجَیَتِ۔
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 تَتَح پَرَں یِیشُسْتیشاں بھَجَنَبھَوَنَ اُپَدِشَنْ راجْیَسْیَ سُسَںوادَں پْرَچارَیَنْ لوکاناں یَسْیَ یَ آمَیو یا چَ پِیڈاسِیتْ، تانْ شَمَیَنْ شَمَیَںشْچَ سَرْوّانِ نَگَرانِ گْراماںشْچَ بَبھْرامَ۔
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 اَنْیَنْچَ مَنُجانْ وْیاکُلانْ اَرَکْشَکَمیشانِوَ چَ تْیَکْتانْ نِرِیکْشْیَ تیشُ کارُنِکَح سَنْ شِشْیانْ اَوَدَتْ،
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 شَسْیانِ پْرَچُرانِ سَنْتِ، کِنْتُ چھیتّارَح سْتوکاح۔
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 کْشیتْرَں پْرَتْیَپَرانْ چھیدَکانْ پْرَہیتُں شَسْیَسْوامِنَں پْرارْتھَیَدھْوَمْ۔
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.