Mateus 11
Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (سَتْیَویدَح۔) (SAN_URD) vs NVI
1 اِتّھَں یِیشُح سْوَدْوادَشَشِشْیاناماجْناپَنَں سَماپْیَ پُرے پُرَ اُپَدیشْٹُں سُسَںوادَں پْرَچارَیِتُں تَتْسْتھاناتْ پْرَتَسْتھے۔
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 اَنَنْتَرَں یوہَنْ کارایاں تِشْٹھَنْ کھْرِشْٹَسْیَ کَرْمَّناں وارْتَّں پْراپْیَ یَسْیاگَمَنَوارْتّاسِیتْ سَایوَ کِں تْوَں؟ وا وَیَمَنْیَمْ اَپیکْشِشْیامَہے؟
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 ایتَتْ پْرَشْٹُں نِجَو دْوَو شِشْیَو پْراہِنوتْ۔
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 یِیشُح پْرَتْیَووچَتْ، اَنْدھا نیتْرانِ لَبھَنْتے، کھَنْچا گَچّھَنْتِ، کُشْٹھِنَح سْوَسْتھا بھَوَنْتِ، بَدھِراح شرِنْوَنْتِ، مرِتا جِیوَنْتَ اُتِّشْٹھَنْتِ، دَرِدْراناں سَمِیپے سُسَںوادَح پْرَچارْیَّتَ،
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 ایتانِ یَدْیَدْ یُواں شرِنُتھَح پَشْیَتھَشْچَ گَتْوا تَدْوارْتّاں یوہَنَں گَدَتَں۔
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 یَسْیاہَں نَ وِگھْنِیبھَوامِ، سَایوَ دھَنْیَح۔
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 اَنَنْتَرَں تَیوح پْرَسْتھِتَیو رْیِیشُ رْیوہَنَمْ اُدِّشْیَ جَنانْ جَگادَ، یُویَں کِں دْرَشْٹُں وَہِرْمَدھْییپْرانْتَرَمْ اَگَچّھَتَ؟ کِں واتینَ کَمْپِتَں نَلَں؟
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 وا کِں وِیکْشِتُں وَہِرْگَتَوَنْتَح؟ کِں پَرِہِتَسُوکْشْمَوَسَنَں مَنُجَمیکَں؟ پَشْیَتَ، یے سُوکْشْمَوَسَنانِ پَرِدَدھَتِ، تے راجَدھانْیاں تِشْٹھَنْتِ۔
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 تَرْہِ یُویَں کِں دْرَشْٹُں بَہِرَگَمَتَ، کِمیکَں بھَوِشْیَدْوادِنَں؟ تَدیوَ سَتْیَں۔ یُشْمانَہَں وَدامِ، سَ بھَوِشْیَدْوادِنوپِ مَہانْ؛
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 یَتَح، پَشْیَ سْوَکِییَدُوتویَں تْوَدَگْرے پْریشْیَتے مَیا۔ سَ گَتْوا تَوَ پَنْتھانَں سْمَیَکْ پَرِشْکَرِشْیَتِ۔۔ ایتَدْوَچَنَں یَمَدھِ لِکھِتَماسْتے سویَں یوہَنْ۔
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 اَپَرَں یُشْمانَہَں تَتھْیَں بْرَوِیمِ، مَجَّیِتُ رْیوہَنَح شْریشْٹھَح کوپِ نارِیتو ناجایَتَ؛ تَتھاپِ سْوَرْگَراجْیَمَدھْیے سَرْوّیبھْیو یَح کْشُدْرَح سَ یوہَنَح شْریشْٹھَح۔
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 اَپَرَنْچَ آ یوہَنودْیَ یاوَتْ سْوَرْگَراجْیَں بَلاداکْرانْتَں بھَوَتِ آکْرَمِنَشْچَ جَنا بَلینَ تَدَدھِکُرْوَّنْتِ۔
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 یَتو یوہَنَں یاوَتْ سَرْوَّبھَوِشْیَدْوادِبھِ رْوْیَوَسْتھَیا چَ اُپَدیشَح پْراکاشْیَتَ۔
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 یَدِ یُویَمِدَں واکْیَں گْرَہِیتُں شَکْنُتھَ، تَرْہِ شْرییَح، یَسْیاگَمَنَسْیَ وَچَنَماسْتے سویَمْ ایلِیَح۔
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 یَسْیَ شْروتُں کَرْنَو سْتَح سَ شرِنوتُ۔
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ایتے وِدْیَمانَجَناح کَے رْمَیوپَمِییَنْتے؟ یے بالَکا ہَٹَّ اُپَوِشْیَ سْوَں سْوَں بَنْدھُماہُویَ وَدَنْتِ،
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 وَیَں یُشْماکَں سَمِیپے وَںشِیرَوادَیامَ، کِنْتُ یُویَں نانرِتْیَتَ؛ یُشْماکَں سَمِیپے چَ وَیَمَرودِمَ، کِنْتُ یُویَں نَ وْیَلَپَتَ، تادرِشَے رْبالَکَیسْتَ اُپَمایِشْیَنْتے۔
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 یَتو یوہَنْ آگَتْیَ نَ بھُکْتَوانْ نَ پِیتَواںشْچَ، تینَ لوکا وَدَنْتِ، سَ بھُوتَگْرَسْتَ اِتِ۔
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 مَنُجَسُتَ آگَتْیَ بھُکْتَوانْ پِیتَواںشْچَ، تینَ لوکا وَدَنْتِ، پَشْیَتَ ایشَ بھوکْتا مَدْیَپاتا چَنْڈالَپاپِناں بَنْدھَشْچَ، کِنْتُ جْنانِنو جْنانَوْیَوَہارَں نِرْدوشَں جانَنْتِ۔
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 سَ یَتْرَ یَتْرَ پُرے بَہْواشْچَرْیَّں کَرْمَّ کرِتَوانْ، تَنِّواسِناں مَنَحپَراورِتّیَبھاواتْ تانِ نَگَرانِ پْرَتِ ہَنْتیتْیُکْتا کَتھِتَوانْ،
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 ہا کوراسِینْ، ہا بَیتْسَیدے، یُشْمَنْمَدھْیے یَدْیَداشْچَرْیَّں کَرْمَّ کرِتَں یَدِ تَتْ سورَسِیدونَّگَرَ اَکارِشْیَتَ، تَرْہِ پُورْوَّمیوَ تَنِّواسِنَح شانَوَسَنے بھَسْمَنِ چوپَوِشَنْتو مَناںسِ پَراوَرْتِّشْیَنْتَ۔
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 تَسْمادَہَں یُشْمانْ وَدامِ، وِچارَدِنے یُشْماکَں دَشاتَح سورَسِیدونو رْدَشا سَہْیَتَرا بھَوِشْیَتِ۔
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 اَپَرَنْچَ بَتَ کَپھَرْناہُومْ، تْوَں سْوَرْگَں یاوَدُنَّتوسِ، کِنْتُ نَرَکے نِکْشیپْسْیَسے، یَسْماتْ تْوَیِ یانْیاشْچَرْیّانِ کَرْمَّنْیَکارِشَتَ، یَدِ تانِ سِدومْنَگَرَ اَکارِشْیَنْتَ، تَرْہِ تَدَدْیَ یاوَدَسْتھاسْیَتْ۔
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 کِنْتْوَہَں یُشْمانْ وَدامِ، وِچارَدِنے تَوَ دَنْڈَتَح سِدومو دَنْڈو سَہْیَتَرو بھَوِشْیَتِ۔
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 ایتَسْمِنّیوَ سَمَیے یِیشُح پُنَرُواچَ، ہے سْوَرْگَپرِتھِوْیوریکادھِپَتے پِتَسْتْوَں جْنانَوَتو وِدُشَشْچَ لوکانْ پْرَتْییتانِ نَ پْرَکاشْیَ بالَکانْ پْرَتِ پْرَکاشِتَوانْ، اِتِ ہیتوسْتْواں دھَنْیَں وَدامِ۔
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ہے پِتَح، اِتّھَں بھَویتْ یَتَ اِدَں تْوَدرِشْٹاوُتَّمَں۔
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 پِتْرا مَیِ سَرْوّانِ سَمَرْپِتانِ، پِتَرَں وِنا کوپِ پُتْرَں نَ جاناتِ، یانْ پْرَتِ پُتْرینَ پِتا پْرَکاشْیَتے تانْ وِنا پُتْرادْ اَنْیَح کوپِ پِتَرَں نَ جاناتِ۔
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 ہے پَرِشْرانْتا بھاراکْرانْتاشْچَ لوکا یُویَں مَتْسَنِّدھِمْ آگَچّھَتَ، اَہَں یُشْمانْ وِشْرَمَیِشْیامِ۔
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 اَہَں کْشَمَنَشِیلو نَمْرَمَناشْچَ، تَسْماتْ مَمَ یُگَں سْویشامُپَرِ دھارَیَتَ مَتَّح شِکْشَدھْوَنْچَ، تینَ یُویَں سْوے سْوے مَنَسِ وِشْرامَں لَپْسْیَدھْبے۔
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 یَتو مَمَ یُگَمْ اَنایاسَں مَمَ بھارَشْچَ لَگھُح۔
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.