Lucas 3

Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (سَتْیَویدَح۔) (SAN_URD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 اَنَنْتَرَں تِبِرِیَکَیسَرَسْیَ راجَتْوَسْیَ پَنْچَدَشے وَتْسَرے سَتِ یَدا پَنْتِییَپِیلاتو یِہُودادیشادھِپَتِ رْہیرودْ تُ گالِیلْپْرَدیشَسْیَ راجا پھِلِپَناما تَسْیَ بھْراتا تُ یِتُورِیایاسْتْراکھونِیتِیاپْرَدیشَسْیَ چَ راجاسِیتْ لُشانِییَناما اَوِلِینِیدیشَسْیَ راجاسِیتْ
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 ہانَنْ کِیَپھاشْچیمَو پْرَدھانَیاجاکاواسْتاں تَدانِیں سِکھَرِیَسْیَ پُتْرایَ یوہَنے مَدھْییپْرانْتَرَمْ اِیشْوَرَسْیَ واکْیے پْرَکاشِتے سَتِ
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 سَ یَرْدَّنَ اُبھَیَتَٹَپْرَدیشانْ سَمیتْیَ پاپَموچَنارْتھَں مَنَحپَراوَرْتَّنَسْیَ چِہْنَرُوپَں یَنْمَجَّنَں تَدِییاح کَتھاح سَرْوَّتْرَ پْرَچارَیِتُماریبھے۔
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 یِشَیِیَبھَوِشْیَدْوَکْترِگْرَنْتھے یادرِشِی لِپِراسْتے یَتھا، پَرَمیشَسْیَ پَنْتھانَں پَرِشْکُرُتَ سَرْوَّتَح۔ تَسْیَ راجَپَتھَنْچَیوَ سَمانَں کُرُتادھُنا۔
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 کارِشْیَنْتے سَمُچّھرایاح سَکَلا نِمْنَبھُومَیَح۔ کارِشْیَنْتے نَتاح سَرْوّے پَرْوَّتاشْچوپَپَرْوَّتاح۔ کارِشْیَنْتے چَ یا وَکْراسْتاح سَرْوّاح سَرَلا بھُوَح۔ کارِشْیَنْتے سَماناسْتا یا اُچَّنِیچَبھُومَیَح۔
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 اِیشْوَرینَ کرِتَں تْرانَں دْرَکْشْیَنْتِ سَرْوَّمانَواح۔ اِتْییتَتْ پْرانْتَرے واکْیَں وَدَتَح کَسْیَچِدْ رَوَح۔۔
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 یے یے لوکا مَجَّنارْتھَں بَہِرایَیُسْتانْ سووَدَتْ رے رے سَرْپَوَںشا آگامِنَح کوپاتْ پَلایِتُں یُشْمانْ کَشْچیتَیاماسَ؟
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 تَسْمادْ اِبْراہِیمْ اَسْماکَں پِتا کَتھامِیدرِشِیں مَنوبھِ رْنَ کَتھَیِتْوا یُویَں مَنَحپَرِوَرْتَّنَیوگْیَں پھَلَں پھَلَتَ؛ یُشْمانَہَں یَتھارْتھَں وَدامِ پاشانیبھْیَ ایتیبھْیَ اِیشْوَرَ اِبْراہِیمَح سَنْتانوتْپادَنے سَمَرْتھَح۔
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 اَپَرَنْچَ تَرُمُولےدھُناپِ پَرَشُح سَںلَگْنوسْتِ یَسْتَرُرُتَّمَں پھَلَں نَ پھَلَتِ سَ چھِدْیَتےگْنَو نِکْشِپْیَتے چَ۔
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 تَدانِیں لوکاسْتَں پَپْرَچّھُسْتَرْہِ کِں کَرْتَّوْیَمَسْمابھِح؟
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 تَتَح سووادِیتْ یَسْیَ دْوے وَسَنے وِدْییتے سَ وَسْتْرَہِینایَیکَں وِتَرَتُ کِںنْچَ یَسْیَ کھادْیَدْرَوْیَں وِدْیَتے سوپِ تَتھَیوَ کَروتُ۔
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 تَتَح پَرَں کَرَسَنْچایِنو مَجَّنارْتھَمْ آگَتْیَ پَپْرَچّھُح ہے گُرو کِں کَرْتَّوْیَمَسْمابھِح؟
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 تَتَح سوکَتھَیَتْ نِرُوپِتادَدھِکَں نَ گرِہْلِتَ۔
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 اَنَنْتَرَں سیناگَنَ ایتْیَ پَپْرَچّھَ کِمَسْمابھِ رْوا کَرْتَّوْیَمْ؟ تَتَح سوبھِدَدھے کَسْیَ کامَپِ ہانِں ما کارْشْٹَ تَتھا مرِشاپَوادَں ما کُرُتَ نِجَویتَنینَ چَ سَنْتُشْیَ تِشْٹھَتَ۔
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 اَپَرَنْچَ لوکا اَپیکْشَیا سْتھِتْوا سَرْوّیپِیتِ مَنوبھِ رْوِتَرْکَیانْچَکْرُح، یوہَنَیَمْ اَبھِشِکْتَسْتْراتا نَ ویتِ؟
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 تَدا یوہَنْ سَرْوّانْ وْیاجَہارَ، جَلےہَں یُشْمانْ مَجَّیامِ سَتْیَں کِنْتُ یَسْیَ پادُکابَنْدھَنَں موچَیِتُمَپِ نَ یوگْیوسْمِ تادرِشَ ایکو مَتّو گُرُتَرَح پُمانْ ایتِ، سَ یُشْمانْ وَہْنِرُوپے پَوِتْرَ آتْمَنِ مَجَّیِشْیَتِ۔
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 اَپَرَنْچَ تَسْیَ ہَسْتے شُورْپَ آسْتے سَ سْوَشَسْیانِ شُدّھَرُوپَں پْرَسْپھوٹْیَ گودھُومانْ سَرْوّانْ بھانْڈاگارے سَںگْرَہِیشْیَتِ کِنْتُ بُوشانِ سَرْوّانْیَنِرْوّانَوَہْنِنا داہَیِشْیَتِ۔
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 یوہَنْ اُپَدیشینیتّھَں ناناکَتھا لوکاناں سَمَکْشَں پْرَچارَیاماسَ۔
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 اَپَرَنْچَ ہیرودْ راجا پھِلِپْنامْنَح سَہودَرَسْیَ بھارْیّاں ہیرودِیامَدھِ تَتھانْیانِ یانِ یانِ کُکَرْمّانِ کرِتَوانْ تَدَدھِ چَ
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 یوہَنا تِرَسْکرِتو بھُوتْوا کاراگارے تَسْیَ بَنْدھَنادْ اَپَرَمَپِ کُکَرْمَّ چَکارَ۔
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 اِتَح پُورْوَّں یَسْمِنْ سَمَیے سَرْوّے یوہَنا مَجِّتاسْتَدانِیں یِیشُرَپْیاگَتْیَ مَجِّتَح۔
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 تَدَنَنْتَرَں تینَ پْرارْتھِتے میگھَدْوارَں مُکْتَں تَسْماچَّ پَوِتْرَ آتْما مُورْتِّمانْ بھُوتْوا کَپوتَوَتْ تَدُپَرْیَّوَرُروہَ؛ تَدا تْوَں مَمَ پْرِیَح پُتْرَسْتْوَیِ مَمَ پَرَمَح سَنْتوشَ اِتْیاکاشَوانِی بَبھُووَ۔
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 تَدانِیں یِیشُح پْرایینَ تْرِںشَدْوَرْشَوَیَسْکَ آسِیتْ۔ لَوکِکَجْنانے تُ سَ یُوشَپھَح پُتْرَح،
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 یُوشَپھْ ایلیح پُتْرَح، ایلِرْمَتَّتَح پُتْرَح، مَتَّتْ لیویح پُتْرَح، لیوِ رْمَلْکیح پُتْرَح، مَلْکِرْیانَّسْیَ پُتْرَح؛ یانّو یُوشَپھَح پُتْرَح۔
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 یُوشَپھْ مَتَّتھِیَسْیَ پُتْرَح، مَتَّتھِیَ آموسَح پُتْرَح، آموسْ نَہُومَح پُتْرَح، نَہُومْ اِشْلیح پُتْرَح اِشْلِرْنَگیح پُتْرَح۔
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 نَگِرْماٹَح پُتْرَح، ماٹْ مَتَّتھِیَسْیَ پُتْرَح، مَتَّتھِیَح شِمِییح پُتْرَح، شِمِیِرْیُوشَپھَح پُتْرَح، یُوشَپھْ یِہُوداح پُتْرَح۔
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 یِہُودا یوہاناح پُتْرَح، یوہانا رِیشاح پُتْرَح، رِیشاح سِرُبّابِلَح پُتْرَح، سِرُبّابِلْ شَلْتِیییلَح پُتْرَح، شَلْتِیییلْ نیریح پُتْرَح۔
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 نیرِرْمَلْکیح پُتْرَح، مَلْکِح اَدْیَح پُتْرَح، اَدِّی کوشَمَح پُتْرَح، کوشَمْ اِلْمودَدَح پُتْرَح، اِلْمودَدْ ایرَح پُتْرَح۔
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 ایرْ یوشیح پُتْرَح، یوشِح اِلِیییشَرَح پُتْرَح، اِلِیییشَرْ یورِیمَح پُتْرَح، یورِیمْ مَتَّتَح پُتْرَح، مَتَّتَ لیویح پُتْرَح۔
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 لیوِح شِمِیونَح پُتْرَح، شِمِیونْ یِہُوداح پُتْرَح، یِہُودا یُوشُپھَح پُتْرَح، یُوشُپھْ یونَنَح پُتْرَح، یانَنْ اِلِییاکِیمَح پُتْرَح۔
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 اِلِیاکِیمْح مِلییاح پُتْرَح، مِلییا مَینَنَح پُتْرَح، مَینَنْ مَتَّتَّسْیَ پُتْرَح، مَتَّتّو ناتھَنَح پُتْرَح، ناتھَنْ دایُودَح پُتْرَح۔
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 دایُودْ یِشَیَح پُتْرَح، یِشَیَ اوبیدَح پُتْرَ، اوبیدْ بویَسَح پُتْرَح، بویَسْ سَلْمونَح پُتْرَح، سَلْمونْ نَہَشونَح پُتْرَح۔
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 نَہَشونْ اَمِّینادَبَح پُتْرَح، اَمِّینادَبْ اَرامَح پُتْرَح، اَرامْ ہِشْرونَح پُتْرَح، ہِشْرونْ پیرَسَح پُتْرَح، پیرَسْ یِہُوداح پُتْرَح۔
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 یِہُودا یاکُوبَح پُتْرَح، یاکُوبْ اِسْہاکَح پُتْرَح، اِسْہاکْ اِبْراہِیمَح پُتْرَح، اِبْراہِیمْ تیرَہَح پُتْرَح، تیرَہْ ناہورَح پُتْرَح۔
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 ناہورْ سِرُگَح پُتْرَح، سِرُگْ رِیْوَح پُتْرَح، رِیُوح پیلَگَح پُتْرَح، پیلَگْ ایوَرَح پُتْرَح، ایوَرْ شیلَہَح پُتْرَح۔
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 شیلَہْ کَینَنَح پُتْرَح، کَینَنْ اَرْپھَکْشَدَح پُتْرَح، اَرْپھَکْشَدْ شامَح پُتْرَح، شامْ نوہَح پُتْرَح، نوہو لیمَکَح پُتْرَح۔
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 لیمَکْ مِتھُوشیلَہَح پُتْرَح، مِتھُوشیلَہْ ہَنوکَح پُتْرَح، ہَنوکْ ییرَدَح پُتْرَح، ییرَدْ مَہَلَلیلَح پُتْرَح، مَہَلَلیلْ کَینَنَح پُتْرَح۔
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 کَینَنْ اِنوشَح پُتْرَح، اِنوشْ شیتَح پُتْرَح، شیتْ آدَمَح پُتْرَ، آدَمْ اِیشْوَرَسْیَ پُتْرَح۔
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.