João 8
Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (سَتْیَویدَح۔) (SAN_URD) vs NTLH
1 پْرَتْیُوشے یِیشُح پَنَرْمَنْدِرَمْ آگَچّھَتْ
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 تَتَح سَرْوّیشُ لوکیشُ تَسْیَ سَمِیپَ آگَتیشُ سَ اُپَوِشْیَ تانْ اُپَدیشْٹُمْ آرَبھَتَ۔
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 تَدا اَدھْیاپَکاح پھِرُوشِنَنْچَ وْیَبھِچارَکَرْمَّنِ دھرِتَں سْتْرِیَمیکامْ آنِیَ سَرْوّیشاں مَدھْیے سْتھاپَیِتْوا وْیاہَرَنْ
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ہے گُرو یوشِتَمْ اِماں وْیَبھِچارَکَرْمَّ کُرْوّاناں لوکا دھرِتَوَنْتَح۔
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 ایتادرِشَلوکاح پاشاناگھاتینَ ہَنْتَوْیا اِتِ وِدھِرْمُوساوْیَوَسْتھاگْرَنْتھے لِکھِتوسْتِ کِنْتُ بھَوانْ کِمادِشَتِ؟
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 تے تَمَپَوَدِتُں پَرِیکْشابھِپْرایینَ واکْیَمِدَمْ اَپرِچّھَنْ کِنْتُ سَ پْرَہْوِیبھُویَ بھُوماوَنْگَلْیا لیکھِتُمْ آرَبھَتَ۔
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 تَتَسْتَیح پُنَح پُنَح پرِشْٹَ اُتّھایَ کَتھِتَوانْ یُشْماکَں مَدھْیے یو جَنو نِرَپَرادھِی سَایوَ پْرَتھَمَمْ ایناں پاشانیناہَنْتُ۔
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 پَشْچاتْ سَ پُنَشْچَ پْرَہْوِیبھُویَ بھُومَو لیکھِتُمْ آرَبھَتَ۔
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 تاں کَتھَں شْرُتْوا تے سْوَسْوَمَنَسِ پْرَبودھَں پْراپْیَ جْییشْٹھانُکْرَمَں ایکَیکَشَح سَرْوّے بَہِرَگَچّھَنْ تَتو یِیشُریکاکِی تَیَکْتّوبھَوَتْ مَدھْیَسْتھانے دَنْڈایَمانا سا یوشا چَ سْتھِتا۔
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 تَتْپَشْچادْ یِیشُرُتّھایَ تاں وَنِتاں وِنا کَمَپْیَپَرَں نَ وِلوکْیَ پرِشْٹَوانْ ہے وامے تَواپَوادَکاح کُتْرَ؟ کوپِ تْواں کِں نَ دَنْڈَیَتِ؟
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 ساوَدَتْ ہے مَہیچّھَ کوپِ نَ تَدا یِیشُرَووچَتْ ناہَمَپِ دَنْڈَیامِ یاہِ پُنَح پاپَں ماکارْشِیح۔
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 تَتو یِیشُح پُنَرَپِ لوکیبھْیَ اِتّھَں کَتھَیِتُمْ آرَبھَتَ جَگَتوہَں جْیوتِحسْوَرُوپو یَح کَشْچِنْ مَتْپَشْچادَ گَچّھَتِ سَ تِمِرے نَ بھْرَمِتْوا جِیوَنَرُوپاں دِیپْتِں پْراپْسْیَتِ۔
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 تَتَح پھِرُوشِنووادِشُسْتْوَں سْوارْتھے سْوَیَں ساکْشْیَں دَداسِ تَسْماتْ تَوَ ساکْشْیَں گْراہْیَں نَ بھَوَتِ۔
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 تَدا یِیشُح پْرَتْیُدِتَوانْ یَدْیَپِ سْوارْتھےہَں سْوَیَں ساکْشْیَں دَدامِ تَتھاپِ مَتْ ساکْشْیَں گْراہْیَں یَسْمادْ اَہَں کُتَ آگَتوسْمِ کْوَ یامِ چَ تَدَہَں جانامِ کِنْتُ کُتَ آگَتوسْمِ کُتْرَ گَچّھامِ چَ تَدْ یُویَں نَ جانِیتھَ۔
14 Jesus respondeu:
15 یُویَں لَوکِکَں وِچارَیَتھَ ناہَں کِمَپِ وِچارَیامِ۔
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 کِنْتُ یَدِ وِچارَیامِ تَرْہِ مَمَ وِچارو گْرَہِیتَوْیو یَتوہَمْ ایکاکِی ناسْمِ پْریرَیِتا پِتا مَیا سَہَ وِدْیَتے۔
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 دْوَیو رْجَنَیوح ساکْشْیَں گْرَہَنِییَں بھَوَتِیتِ یُشْماکَں وْیَوَسْتھاگْرَنْتھے لِکھِتَمَسْتِ۔
17 Na
18 اَہَں سْوارْتھے سْوَیَں ساکْشِتْوَں دَدامِ یَشْچَ مَمَ تاتو ماں پْریرِتَوانْ سوپِ مَدَرْتھے ساکْشْیَں دَداتِ۔
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 تَدا تےپرِچّھَنْ تَوَ تاتَح کُتْرَ؟ تَتو یِیشُح پْرَتْیَوادِیدْ یُویَں ماں نَ جانِیتھَ مَتْپِتَرَنْچَ نَ جانِیتھَ یَدِ مامْ اَکْشاسْیَتَ تَرْہِ مَمَ تاتَمَپْیَکْشاسْیَتَ۔
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 یِیشُ رْمَنْدِرَ اُپَدِشْیَ بھَنْڈاگارے کَتھا ایتا اَکَتھَیَتْ تَتھاپِ تَں پْرَتِ کوپِ کَرَں نودَتولَیَتْ۔
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 تَتَح پَرَں یِیشُح پُنَرُدِتَوانْ اَدھُناہَں گَچّھامِ یُویَں ماں گَویشَیِشْیَتھَ کِنْتُ نِجَیح پاپَے رْمَرِشْیَتھَ یَتْ سْتھانَمْ اَہَں یاسْیامِ تَتْ سْتھانَمْ یُویَں یاتُں نَ شَکْشْیَتھَ۔
21 Jesus disse outra vez:
22 تَدا یِہُودِییاح پْراووچَنْ کِمَیَمْ آتْمَگھاتَں کَرِشْیَتِ؟ یَتو یَتْ سْتھانَمْ اَہَں یاسْیامِ تَتْ سْتھانَمْ یُویَں یاتُں نَ شَکْشْیَتھَ اِتِ واکْیَں بْرَوِیتِ۔
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 تَتو یِیشُسْتیبھْیَح کَتھِتَوانْ یُویَمْ اَدھَحسْتھانِییا لوکا اَہَمْ اُورْدْوَّسْتھانِییَح یُویَمْ ایتَجَّگَتْسَمْبَنْدھِییا اَہَمْ ایتَجَّگَتْسَمْبَنْدھِییو نَ۔
23 Jesus continuou:
24 تَسْماتْ کَتھِتَوانْ یُویَں نِجَیح پاپَے رْمَرِشْیَتھَ یَتوہَں سَ پُمانْ اِتِ یَدِ نَ وِشْوَسِتھَ تَرْہِ نِجَیح پاپَے رْمَرِشْیَتھَ۔
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 تَدا تے پرِچّھَنْ کَسْتْوَں؟ تَتو یِیشُح کَتھِتَوانْ یُشْماکَں سَنِّدھَو یَسْیَ پْرَسْتاوَمْ آ پْرَتھَماتْ کَرومِ سَایوَ پُرُشوہَں۔
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 یُشْماسُ مَیا بَہُواکْیَں وَکْتَّوْیَں وِچارَیِتَوْیَنْچَ کِنْتُ مَتْپْریرَیِتا سَتْیَوادِی تَسْیَ سَمِیپے یَدَہَں شْرُتَوانْ تَدیوَ جَگَتے کَتھَیامِ۔
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 کِنْتُ سَ جَنَکے واکْیَمِدَں پْروکْتَّوانْ اِتِ تے نابُدھْیَنْتَ۔
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 تَتو یِیشُرَکَتھَیَدْ یَدا مَنُشْیَپُتْرَمْ اُورْدْوَّ اُتّھاپَیِشْیَتھَ تَداہَں سَ پُمانْ کیوَلَح سْوَیَں کِمَپِ کَرْمَّ نَ کَرومِ کِنْتُ تاتو یَتھا شِکْشَیَتِ تَدَنُسارینَ واکْیَمِدَں وَدامِیتِ چَ یُویَں جْناتُں شَکْشْیَتھَ۔
28 Por isso Jesus disse:
29 مَتْپْریرَیِتا پِتا مامْ ایکاکِنَں نَ تْیَجَتِ سَ مَیا سارْدّھَں تِشْٹھَتِ یَتوہَں تَدَبھِمَتَں کَرْمَّ سَدا کَرومِ۔
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 تَدا تَسْیَیتانِ واکْیانِ شْرُتْوا بَہُوَسْتاسْمِنْ وْیَشْوَسَنْ۔
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 یے یِہُودِییا وْیَشْوَسَنْ یِیشُسْتیبھْیوکَتھَیَتْ
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 مَمَ واکْیے یَدِ یُویَمْ آسْتھاں کُرُتھَ تَرْہِ مَمَ شِشْیا بھُوتْوا سَتْیَتْوَں جْناسْیَتھَ تَتَح سَتْیَتَیا یُشْماکَں موکْشو بھَوِشْیَتِ۔
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 تَدا تے پْرَتْیَوادِشُح وَیَمْ اِبْراہِیمو وَںشَح کَداپِ کَسْیاپِ داسا نَ جاتاسْتَرْہِ یُشْماکَں مُکْتِّ رْبھَوِشْیَتِیتِ واکْیَں کَتھَں بْرَوِیشِ؟
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 تَدا یِیشُح پْرَتْیَوَدَدْ یُشْمانَہَں یَتھارْتھَتَرَں وَدامِ یَح پاپَں کَروتِ سَ پاپَسْیَ داسَح۔
34 Jesus disse a eles:
35 داسَشْچَ نِرَنْتَرَں نِویشَنے نَ تِشْٹھَتِ کِنْتُ پُتْرو نِرَنْتَرَں تِشْٹھَتِ۔
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 اَتَح پُتْرو یَدِ یُشْمانْ موچَیَتِ تَرْہِ نِتانْتَمیوَ مُکْتّا بھَوِشْیَتھَ۔
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 یُیَمْ اِبْراہِیمو وَںشَ اِتْیَہَں جانامِ کِنْتُ مَمَ کَتھا یُشْماکَمْ اَنْتَحکَرَنیشُ سْتھانَں نَ پْراپْنُوَنْتِ تَسْمادّھیتو رْماں ہَنْتُمْ اِیہَدھْوے۔
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 اَہَں سْوَپِتُح سَمِیپے یَدَپَشْیَں تَدیوَ کَتھَیامِ تَتھا یُویَمَپِ سْوَپِتُح سَمِیپے یَدَپَشْیَتَ تَدیوَ کُرُدھْوے۔
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 تَدا تے پْرَتْیَووچَنْ اِبْراہِیمْ اَسْماکَں پِتا تَتو یِیشُرَکَتھَیَدْ یَدِ یُویَمْ اِبْراہِیمَح سَنْتانا اَبھَوِشْیَتَ تَرْہِ اِبْراہِیمَ آچارَنَوَدْ آچَرِشْیَتَ۔
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 اِیشْوَرَسْیَ مُکھاتْ سَتْیَں واکْیَں شْرُتْوا یُشْمانْ جْناپَیامِ یوہَں تَں ماں ہَنْتُں چیشْٹَدھْوے اِبْراہِیمْ ایتادرِشَں کَرْمَّ نَ چَکارَ۔
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 یُویَں سْوَسْوَپِتُح کَرْمّانِ کُرُتھَ تَدا تَیرُکْتَّں نَ وَیَں جارَجاتا اَسْماکَمْ ایکَایوَ پِتاسْتِ سَ ایویشْوَرَح
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 تَتو یِیشُنا کَتھِتَمْ اِیشْوَرو یَدِ یُشْماکَں تاتوبھَوِشْیَتْ تَرْہِ یُویَں مَیِ پْریماکَرِشْیَتَ یَتوہَمْ اِیشْوَرانِّرْگَتْیاگَتوسْمِ سْوَتو ناگَتوہَں سَ ماں پْراہِنوتْ۔
42 Jesus disse a eles:
43 یُویَں مَمَ واکْیَمِدَں نَ بُدھْیَدھْوے کُتَح؟ یَتو یُویَں مَموپَدیشَں سوڈھُں نَ شَکْنُتھَ۔
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 یُویَں شَیتانْ پِتُح سَنْتانا ایتَسْمادْ یُشْماکَں پِتُرَبھِلاشَں پُورَیَتھَ سَ آ پْرَتھَماتْ نَرَگھاتِی تَدَنْتَح سَتْیَتْوَسْیَ لیشوپِ ناسْتِ کارَنادَتَح سَ سَتْیَتایاں ناتِشْٹھَتْ سَ یَدا مرِشا کَتھَیَتِ تَدا نِجَسْوَبھاوانُسارینَیوَ کَتھَیَتِ یَتو سَ مرِشابھاشِی مرِشوتْپادَکَشْچَ۔
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 اَہَں تَتھْیَواکْیَں وَدامِ کارَنادَسْمادْ یُویَں ماں نَ پْرَتِیتھَ۔
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 مَیِ پاپَمَسْتِیتِ پْرَمانَں یُشْماکَں کو داتُں شَکْنوتِ؟ یَدْیَہَں تَتھْیَواکْیَں وَدامِ تَرْہِ کُتو ماں نَ پْرَتِتھَ؟
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 یَح کَشْچَنَ اِیشْوَرِییو لوکَح سَ اِیشْوَرِییَکَتھایاں مَنو نِدھَتّے یُویَمْ اِیشْوَرِییَلوکا نَ بھَوَتھَ تَنِّداناتْ تَتْرَ نَ مَناںسِ نِدھَدْوے۔
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 تَدا یِہُودِییاح پْرَتْیَوادِشُح تْوَمیکَح شومِرونِییو بھُوتَگْرَسْتَشْچَ وَیَں کِمِدَں بھَدْرَں ناوادِشْمَ؟
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 تَتو یِیشُح پْرَتْیَوادِیتْ ناہَں بھُوتَگْرَسْتَح کِنْتُ نِجَتاتَں سَمَّنْیے تَسْمادْ یُویَں مامْ اَپَمَنْیَدھْوے۔
49 Jesus respondeu:
50 اَہَں سْوَسُکھْیاتِں نَ چیشْٹے کِنْتُ چیشْٹِتا وِچارَیِتا چاپَرَ ایکَ آسْتے۔
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 اَہَں یُشْمَبھْیَمْ اَتِیوَ یَتھارْتھَں کَتھَیامِ یو نَرو مَدِییَں واچَں مَنْیَتے سَ کَداچَنَ نِدھَنَں نَ دْرَکْشْیَتِ۔
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 یِہُودِییاسْتَمَوَدَنْ تْوَں بھُوتَگْرَسْتَ اِتِیدانِیمْ اَوَیشْمَ۔ اِبْراہِیمْ بھَوِشْیَدْوادِنَنْچَ سَرْوّے مرِتاح کِنْتُ تْوَں بھاشَسے یو نَرو مَمَ بھارَتِیں گرِہْلاتِ سَ جاتُ نِدھاناسْوادَں نَ لَپْسْیَتے۔
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 تَرْہِ تْوَں کِمْ اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشادْ اِبْراہِیموپِ مَہانْ؟ یَسْماتْ سوپِ مرِتَح بھَوِشْیَدْوادِنوپِ مرِتاح تْوَں سْوَں کَں پُماںسَں مَنُشے؟
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 یِیشُح پْرَتْیَووچَدْ یَدْیَہَں سْوَں سْوَیَں سَمَّنْیے تَرْہِ مَمَ تَتْ سَمَّنَنَں کِمَپِ نَ کِنْتُ مَمَ تاتو یَں یُویَں سْوِییَمْ اِیشْوَرَں بھاشَدھْوے سَایوَ ماں سَمَّنُتے۔
54 Ele respondeu:
55 یُویَں تَں ناوَگَچّھَتھَ کِنْتْوَہَں تَمَوَگَچّھامِ تَں ناوَگَچّھامِیتِ واکْیَں یَدِ وَدامِ تَرْہِ یُویَمِوَ مرِشابھاشِی بھَوامِ کِنْتْوَہَں تَمَوَگَچّھامِ تَداکْشامَپِ گرِہْلامِ۔
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 یُشْماکَں پُورْوَّپُرُشَ اِبْراہِیمْ مَمَ سَمَیَں دْرَشْٹُمْ اَتِیواوانْچھَتْ تَنِّرِیکْشْیانَنْدَچَّ۔
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 تَدا یِہُودِییا اَپرِچّھَنْ تَوَ وَیَح پَنْچاشَدْوَتْسَرا نَ تْوَں کِمْ اِبْراہِیمَمْ اَدْراکْشِیح؟
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 یِیشُح پْرَتْیَوادِیدْ یُشْمانَہَں یَتھارْتھَتَرَں وَدامِ اِبْراہِیمو جَنْمَنَح پُورْوَّکالَمارَبھْیاہَں وِدْیے۔
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 تَدا تے پاشانانْ اُتّولْیَ تَماہَنْتُمْ اُدَیَچّھَنْ کِنْتُ یِیشُ رْگُپْتو مَنْتِرادْ بَہِرْگَتْیَ تیشاں مَدھْیینَ پْرَسْتھِتَوانْ۔
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.