João 16
Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (سَتْیَویدَح۔) (SAN_URD) vs ACF
1 یُشْماکَں یَتھا وادھا نَ جایَتے تَدَرْتھَں یُشْمانْ ایتانِ سَرْوَّواکْیانِ وْیاہَرَں۔
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 لوکا یُشْمانْ بھَجَنَگرِہیبھْیو دُورِیکَرِشْیَنْتِ تَتھا یَسْمِنْ سَمَیے یُشْمانْ ہَتْوا اِیشْوَرَسْیَ تُشْٹِ جَنَکَں کَرْمّاکُرْمَّ اِتِ مَںسْیَنْتے سَ سَمَیَ آگَچّھَنْتِ۔
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 تے پِتَرَں مانْچَ نَ جانَنْتِ، تَسْمادْ یُشْمانْ پْرَتِیدرِشَمْ آچَرِشْیَنْتِ۔
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 اَتو ہیتاح سَمَیے سَمُپَسْتھِتے یَتھا مَمَ کَتھا یُشْماکَں مَنَحسُح سَمُپَتِشْٹھَتِ تَدَرْتھَں یُشْمابھْیَمْ ایتاں کَتھاں کَتھَیامِ یُشْمابھِح سارْدّھَمْ اَہَں تِشْٹھَنْ پْرَتھَمَں تاں یُشْمَبھْیَں ناکَتھَیَں۔
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 سامْپْرَتَں سْوَسْیَ پْریرَیِتُح سَمِیپَں گَچّھامِ تَتھاپِ تْوَں کَّ گَچّھَسِ کَتھامیتاں یُشْماکَں کوپِ ماں نَ پرِچّھَتِ۔
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 کِنْتُ مَیوکْتابھِرابھِح کَتھابھِ رْیُوشْماکَمْ اَنْتَحکَرَنانِ دُحکھینَ پُورْنانْیَبھَوَنْ۔
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 تَتھاپْیَہَں یَتھارْتھَں کَتھَیامِ مَمَ گَمَنَں یُشْماکَں ہِتارْتھَمیوَ، یَتو ہیتو رْگَمَنے نَ کرِتے سَہایو یُشْماکَں سَمِیپَں ناگَمِشْیَتِ کِنْتُ یَدِ گَچّھامِ تَرْہِ یُشْماکَں سَمِیپے تَں پْریشَیِشْیامِ۔
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 تَتَح سَ آگَتْیَ پاپَپُنْیَدَنْڈیشُ جَگَتو لوکاناں پْرَبودھَں جَنَیِشْیَتِ۔
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 تے مَیِ نَ وِشْوَسَنْتِ تَسْمادّھیتوح پاپَپْرَبودھَں جَنَیِشْیَتِ۔
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 یُشْماکَمْ اَدرِشْیَح سَنَّہَں پِتُح سَمِیپَں گَچّھامِ تَسْمادْ پُنْیے پْرَبودھَں جَنَیِشْیَتِ۔
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ایتَجَّگَتودھِپَتِ رْدَنْڈاجْناں پْراپْنوتِ تَسْمادْ دَنْڈے پْرَبودھَں جَنَیِشْیَتِ۔
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 یُشْمَبھْیَں کَتھَیِتُں مَمانیکاح کَتھا آسَتے، تاح کَتھا اِدانِیں یُویَں سوڈھُں نَ شَکْنُتھَ؛
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 کِنْتُ سَتْیَمَیَ آتْما یَدا سَماگَمِشْیَتِ تَدا سَرْوَّں سَتْیَں یُشْمانْ نیشْیَتِ، سَ سْوَتَح کِمَپِ نَ وَدِشْیَتِ کِنْتُ یَچّھروشْیَتِ تَدیوَ کَتھَیِتْوا بھاوِکارْیَّں یُشْمانْ جْناپَیِشْیَتِ۔
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 مَمَ مَہِمانَں پْرَکاشَیِشْیَتِ یَتو مَدِییاں کَتھاں گرِہِیتْوا یُشْمانْ بودھَیِشْیَتِ۔
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 پِتُ رْیَدْیَدْ آسْتے تَتْ سَرْوَّں مَمَ تَسْمادْ کارَنادْ اَوادِشَں سَ مَدِییاں کَتھاں گرِہِیتْوا یُشْمانْ بودھَیِشْیَتِ۔
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 کِیَتْکالاتْ پَرَں یُویَں ماں دْرَشْٹُں نَ لَپْسْیَدھْوے کِنْتُ کِیَتْکالاتْ پَرَں پُنَ رْدْرَشْٹُں لَپْسْیَدھْوے یَتوہَں پِتُح سَمِیپَں گَچّھامِ۔
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 تَتَح شِشْیاناں کِیَنْتو جَناح پَرَسْپَرَں وَدِتُمْ آرَبھَنْتَ، کِیَتْکالاتْ پَرَں ماں دْرَشْٹُں نَ لَپْسْیَدھْوے کِنْتُ کِیَتْکالاتْ پَرَں پُنَ رْدْرَشْٹُں لَپْسْیَدھْوے یَتوہَں پِتُح سَمِیپَں گَچّھامِ، اِتِ یَدْ واکْیَمْ اَیَں وَدَتِ تَتْ کِں؟
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 تَتَح کِیَتْکالاتْ پَرَمْ اِتِ تَسْیَ واکْیَں کِں؟ تَسْیَ واکْیَسْیابھِپْرایَں وَیَں بودّھُں نَ شَکْنُمَسْتَیرِتِ
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 نِگَدِتے یِیشُسْتیشاں پْرَشْنیچّھاں جْناتْوا تیبھْیوکَتھَیَتْ کِیَتْکالاتْ پَرَں ماں دْرَشْٹُں نَ لَپْسْیَدھْوے، کِنْتُ کِیَتْکالاتْ پَرَں پُونَ رْدْرَشْٹُں لَپْسْیَدھْوے، یامِماں کَتھامَکَتھَیَں تَسْیا اَبھِپْرایَں کِں یُویَں پَرَسْپَرَں مرِگَیَدھْوے؟
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 یُشْمانَہَمْ اَتِیَتھارْتھَں وَدامِ یُویَں کْرَنْدِشْیَتھَ وِلَپِشْیَتھَ چَ، کِنْتُ جَگَتو لوکا آنَنْدِشْیَنْتِ؛ یُویَں شوکاکُلا بھَوِشْیَتھَ کِنْتُ شوکاتْ پَرَں آنَنْدَیُکْتا بھَوِشْیَتھَ۔
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 پْرَسَوَکالَ اُپَسْتھِتے نارِی یَتھا پْرَسَوَویدَنَیا وْیاکُلا بھَوَتِ کِنْتُ پُتْرے بھُومِشْٹھے سَتِ مَنُشْیَیکو جَنْمَنا نَرَلوکے پْرَوِشْٹَ اِتْیانَنْداتْ تَسْیاسْتَتْسَرْوَّں دُحکھَں مَنَسِ نَ تِشْٹھَتِ،
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 تَتھا یُویَمَپِ سامْپْرَتَں شوکاکُلا بھَوَتھَ کِنْتُ پُنَرَپِ یُشْمَبھْیَں دَرْشَنَں داسْیامِ تینَ یُشْماکَمْ اَنْتَحکَرَنانِ سانَنْدانِ بھَوِشْیَنْتِ، یُشْماکَں تَمْ آنَنْدَنْچَ کوپِ ہَرْتُّں نَ شَکْشْیَتِ۔
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 تَسْمِنْ دِوَسے کامَپِ کَتھاں ماں نَ پْرَکْشْیَتھَ۔ یُشْمانَہَمْ اَتِیَتھارْتھَں وَدامِ، مَمَ نامْنا یَتْ کِنْچِدْ پِتَرَں یاچِشْیَدھْوے تَدیوَ سَ داسْیَتِ۔
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 پُورْوّے مَمَ نامْنا کِمَپِ نایاچَدھْوَں، یاچَدھْوَں تَتَح پْراپْسْیَتھَ تَسْمادْ یُشْماکَں سَمْپُورْنانَنْدو جَنِشْیَتے۔
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 اُپَماکَتھابھِح سَرْوّانْییتانِ یُشْمانْ جْناپِتَوانْ کِنْتُ یَسْمِنْ سَمَیے اُپَمَیا نوکْتْوا پِتُح کَتھاں سْپَشْٹَں جْناپَیِشْیامِ سَمَیَ ایتادرِشَ آگَچّھَتِ۔
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 تَدا مَمَ نامْنا پْرارْتھَیِشْیَدھْوے ہَں یُشْمَنِّمِتَّں پِتَرَں وِنیشْیے کَتھامِماں نَ وَدامِ؛
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 یَتو یُویَں مَیِ پْریمَ کُرُتھَ، تَتھاہَمْ اِیشْوَرَسْیَ سَمِیپادْ آگَتَوانْ اِتْیَپِ پْرَتِیتھَ، تَسْمادْ کارَناتْ کارَناتْ پِتا سْوَیَں یُشْماسُ پْرِییَتے۔
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 پِتُح سَمِیپاجَّجَدْ آگَتوسْمِ جَگَتْ پَرِتْیَجْیَ چَ پُنَرَپِ پِتُح سَمِیپَں گَچّھامِ۔
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 تَدا شِشْیا اَوَدَنْ، ہے پْرَبھو بھَوانْ اُپَمَیا نوکْتْوادھُنا سْپَشْٹَں وَدَتِ۔
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 بھَوانْ سَرْوَّجْنَح کینَچِتْ پرِشْٹو بھَوِتُمَپِ بھَوَتَح پْرَیوجَنَں ناسْتِیتْیَدھُناسْماکَں سْتھِرَجْنانَں جاتَں تَسْمادْ بھَوانْ اِیشْوَرَسْیَ سَمِیپادْ آگَتَوانْ اِتْیَتْرَ وَیَں وِشْوَسِمَح۔
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 تَتو یِیشُح پْرَتْیَوادِیدْ اِدانِیں کِں یُویَں وِشْوَسِتھَ؟
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 پَشْیَتَ سَرْوّے یُویَں وِکِیرْناح سَنْتو مامْ ایکاکِنَں پِیرَتْیَجْیَ سْوَں سْوَں سْتھانَں گَمِشْیَتھَ، ایتادرِشَح سَمَیَ آگَچّھَتِ وَرَں پْرایینوپَسْتھِتَوانْ؛ تَتھاپْیَہَں نَیکاکِی بھَوامِ یَتَح پِتا مَیا سارْدّھَمْ آسْتے۔
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 یَتھا مَیا یُشْماکَں شانْتِ رْجایَتے تَدَرْتھَمْ ایتاح کَتھا یُشْمَبھْیَمْ اَچَکَتھَں؛ اَسْمِنْ جَگَتِ یُشْماکَں کْلیشو گھَٹِشْیَتے کِنْتْوَکْشوبھا بھَوَتَ یَتو مَیا جَگَجِّتَں۔
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.