Atos 8

Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (سَتْیَویدَح۔) (SAN_URD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 تَسْیَ ہَتْیاکَرَنَں شَولوپِ سَمَمَنْیَتَ۔ تَسْمِنْ سَمَیے یِرُوشالَمْنَگَرَسْتھاں مَنْڈَلِیں پْرَتِ مَہاتاڈَنایاں جاتایاں پْریرِتَلوکانْ ہِتْوا سَرْوّےپَرے یِہُوداشومِرونَدیشَیو رْناناسْتھانے وِکِیرْناح سَنْتو گَتاح۔
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 اَنْیَچَّ بھَکْتَلوکاسْتَں سْتِپھانَں شْمَشانے سْتھاپَیِتْوا بَہُ وْیَلَپَنْ۔
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 کِنْتُ شَولو گرِہے گرِہے بھْرَمِتْوا سْتْرِیَح پُرُشاںشْچَ دھرِتْوا کارایاں بَدّھوا مَنْڈَلْیا مَہوتْپاتَں کرِتَوانْ۔
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 اَنْیَچَّ یے وِکِیرْنا اَبھَوَنْ تے سَرْوَّتْرَ بھْرَمِتْوا سُسَںوادَں پْراچارَیَنْ۔
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 تَدا پھِلِپَح شومِرونْنَگَرَں گَتْوا کھْرِیشْٹاکھْیانَں پْراچارَیَتْ؛
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 تَتوشُچِ-بھرِتَگْرَسْتَلوکیبھْیو بھُوتاشْچِیتْکرِتْیاگَچّھَنْ تَتھا بَہَوَح پَکْشاگھاتِنَح کھَنْجا لوکاشْچَ سْوَسْتھا اَبھَوَنْ۔
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 تَسْماتْ لاکا اِیدرِشَں تَسْیاشْچَرْیَّں کَرْمَّ وِلوکْیَ نِشَمْیَ چَ سَرْوَّ ایکَچِتِّیبھُویَ تینوکْتاکھْیانے مَناںسِ نْیَدَدھُح۔
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 تَسْمِنَّگَرے مَہانَنْدَشْچابھَوَتْ۔
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 تَتَح پُورْوَّں تَسْمِنَّگَرے شِمونّاما کَشْچِجَّنو بَہْوِی رْمایاکْرِیاح کرِتْوا سْوَں کَنْچَنَ مَہاپُرُشَں پْروچْیَ شومِرونِییاناں موہَں جَنَیاماسَ۔
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 تَسْماتْ سَ مانُشَ اِیشْوَرَسْیَ مَہاشَکْتِسْوَرُوپَ اِتْیُکْتْوا بالَورِدّھَوَنِتاح سَرْوّے لاکاسْتَسْمِنْ مَناںسِ نْیَدَدھُح۔
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 سَ بَہُکالانْ مایاوِکْرِیَیا سَرْوّانْ اَتِیوَ موہَیانْچَکارَ، تَسْماتْ تے تَں مینِرے۔
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 کِنْتْوِیشْوَرَسْیَ راجْیَسْیَ یِیشُکھْرِیشْٹَسْیَ نامْنَشْچاکھْیانَپْرَچارِنَح پھِلِپَسْیَ کَتھایاں وِشْوَسْیَ تیشاں سْتْرِیپُرُشوبھَیَلوکا مَجِّتا اَبھَوَنْ۔
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 شیشے سَ شِمونَپِ سْوَیَں پْرَتْیَیتْ تَتو مَجِّتَح سَنْ پھِلِپینَ کرِتامْ آشْچَرْیَّکْرِیاں لَکْشَنَنْچَ وِلوکْیاسَمْبھَوَں مَنْیَمانَسْتینَ سَہَ سْتھِتَوانْ۔
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 اِتّھَں شومِرونْدیشِییَلوکا اِیشْوَرَسْیَ کَتھامْ اَگرِہْلَنْ اِتِ وارْتّاں یِرُوشالَمْنَگَرَسْتھَپْریرِتاح پْراپْیَ پِتَرَں یوہَنَنْچَ تیشاں نِکَٹے پْریشِتَوَنْتَح۔
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 تَتَسْتَو تَتْ سْتھانَمْ اُپَسْتھایَ لوکا یَتھا پَوِتْرَمْ آتْمانَں پْراپْنُوَنْتِ تَدَرْتھَں پْرارْتھَییتاں۔
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 یَتَسْتے پُرا کیوَلَپْرَبھُیِیشو رْنامْنا مَجِّتَماتْرا اَبھَوَنْ، نَ تُ تیشاں مَدھْیے کَمَپِ پْرَتِ پَوِتْرَسْیاتْمَنَ آوِرْبھاوو جاتَح۔
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 کِنْتُ پْریرِتابھْیاں تیشاں گاتْریشُ کَریشْوَرْپِتیشُ سَتْسُ تے پَوِتْرَمْ آتْمانَمْ پْراپْنُوَنْ۔
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 اِتّھَں لوکاناں گاتْریشُ پْریرِتَیوح کَرارْپَنینَ تانْ پَوِتْرَمْ آتْمانَں پْراپْتانْ درِشْٹْوا سَ شِمونْ تَیوح سَمِیپے مُدْرا آنِییَ کَتھِتَوانْ؛
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 اَہَں یَسْیَ گاتْرے ہَسْتَمْ اَرْپَیِشْیامِ تَسْیاپِ یَتھیتّھَں پَوِتْراتْمَپْراپْتِ رْبھَوَتِ تادرِشِیں شَکْتِں مَہْیَں دَتَّں۔
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 کِنْتُ پِتَرَسْتَں پْرَتْیَوَدَتْ تَوَ مُدْراسْتْوَیا وِنَشْیَنْتُ یَتَ اِیشْوَرَسْیَ دانَں مُدْرابھِح کْرِییَتے تْوَمِتّھَں بُدّھَوانْ؛
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 اِیشْوَرایَ تاوَنْتَحکَرَنَں سَرَلَں نَہِ، تَسْمادْ اَتْرَ تَواںشودھِکارَشْچَ کوپِ ناسْتِ۔
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 اَتَ ایتَتْپاپَہیتوح کھیدانْوِتَح سَنْ کیناپِ پْرَکارینَ تَوَ مَنَسَ ایتَسْیاح کُکَلْپَنایاح کْشَما بھَوَتِ، ایتَدَرْتھَمْ اِیشْوَرے پْرارْتھَناں کُرُ؛
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 یَتَسْتْوَں تِکْتَپِتّے پاپَسْیَ بَنْدھَنے چَ یَدَسِ تَنْمَیا بُدّھَمْ۔
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 تَدا شِمونْ اَکَتھَیَتْ تَرْہِ یُوابھْیامُدِتا کَتھا مَیِ یَتھا نَ پھَلَتِ تَدَرْتھَں یُواں مَنِّمِتَّں پْرَبھَو پْرارْتھَناں کُرُتَں۔
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 اَنینَ پْرَکارینَ تَو ساکْشْیَں دَتّوا پْرَبھوح کَتھاں پْرَچارَیَنْتَو شومِرونِییانامْ اَنیکَگْرامیشُ سُسَںوادَنْچَ پْرَچارَیَنْتَو یِرُوشالَمْنَگَرَں پَراورِتْیَ گَتَو۔
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 تَتَح پَرَمْ اِیشْوَرَسْیَ دُوتَح پھِلِپَمْ اِتْیادِشَتْ، تْوَمُتّھایَ دَکْشِنَسْیاں دِشِ یو مارْگو پْرانْتَرَسْیَ مَدھْیینَ یِرُوشالَمو سانَگَرَں یاتِ تَں مارْگَں گَچّھَ۔
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 تَتَح سَ اُتّھایَ گَتَوانْ؛ تَدا کَنْداکِینامْنَح کُوشْلوکاناں راجْنْیاح سَرْوَّسَمْپَتّیرَدھِیشَح کُوشَدیشِییَ ایکَح شَنْڈو بھَجَنارْتھَں یِرُوشالَمْنَگَرَمْ آگَتْیَ
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 پُنَرَپِ رَتھَمارُہْیَ یِشَیِیَنامْنو بھَوِشْیَدْوادِنو گْرَنْتھَں پَٹھَنْ پْرَتْیاگَچّھَتِ۔
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ایتَسْمِنْ سَمَیے آتْما پھِلِپَمْ اَوَدَتْ، تْوَمْ رَتھَسْیَ سَمِیپَں گَتْوا تینَ سارْدّھَں مِلَ۔
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 تَسْماتْ سَ دھاوَنْ تَسْیَ سَنِّدھاوُپَسْتھایَ تینَ پَٹھْیَمانَں یِشَیِیَتھَوِشْیَدْوادِنو واکْیَں شْرُتْوا پرِشْٹَوانْ یَتْ پَٹھَسِ تَتْ کِں بُدھْیَسے؟
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 تَتَح سَ کَتھِتَوانْ کینَچِنَّ بودھِتوہَں کَتھَں بُدھْیییَ؟ تَتَح سَ پھِلِپَں رَتھَماروڈھُں سْوینَ سارْدّھَمْ اُپَویشْٹُنْچَ نْیَویدَیَتْ۔
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 سَ شاسْتْرَسْییتَدْواکْیَں پَٹھِتَوانْ یَتھا، سَمانِییَتَ گھاتایَ سَ یَتھا میشَشاوَکَح۔ لومَچّھیدَکَساکْشاچَّ میشَشْچَ نِیرَوو یَتھا۔ آبَدھْیَ وَدَنَں سْوِییَں تَتھا سَ سَمَتِشْٹھَتَ۔
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 اَنْیایینَ وِچارینَ سَ اُچّھِنّو بھَوَتْ تَدا۔ تَتْکالِینَمَنُشْیانْ کو جَنو وَرْنَیِتُں کْشَمَح۔ یَتو جِیوَنّرِناں دیشاتْ سَ اُچّھِنّو بھَوَتْ دھْرُوَں۔
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 اَنَنْتَرَں سَ پھِلِپَمْ اَوَدَتْ نِویدَیامِ، بھَوِشْیَدْوادِی یامِماں کَتھاں کَتھَیاماسَ سَ کِں سْوَسْمِنْ وا کَسْمِںشْچِدْ اَنْیَسْمِنْ؟
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 تَتَح پھِلِپَسْتَتْپْرَکَرَنَمْ آرَبھْیَ یِیشورُپاکھْیانَں تَسْیاگْرے پْراسْتَوتْ۔
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 اِتّھَں مارْگینَ گَچّھَنْتَو جَلاشَیَسْیَ سَمِیپَ اُپَسْتھِتَو؛ تَدا کْلِیبووادِیتْ پَشْیاتْرَ سْتھانے جَلَماسْتے مَمَ مَجَّنے کا بادھا؟
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 تَتَح پھِلِپَ اُتَّرَں وْیاہَرَتْ سْوانْتَحکَرَنینَ ساکَں یَدِ پْرَتْییشِ تَرْہِ بادھا ناسْتِ۔ تَتَح سَ کَتھِتَوانْ یِیشُکھْرِیشْٹَ اِیشْوَرَسْیَ پُتْرَ اِتْیَہَں پْرَتْییمِ۔
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 تَدا رَتھَں سْتھَگِتَں کَرْتُّمْ آدِشْٹے پھِلِپَکْلِیبَو دْوَو جَلَمْ اَوارُہَتاں؛ تَدا پھِلِپَسْتَمْ مَجَّیاماسَ۔
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 تَتْپَشْچاتْ جَلَمَدھْیادْ اُتّھِتَیوح سَتوح پَرَمیشْوَرَسْیاتْما پھِلِپَں ہرِتْوا نِیتَوانْ، تَسْماتْ کْلِیبَح پُنَسْتَں نَ درِشْٹَوانْ تَتھاپِ ہرِشْٹَچِتَّح سَنْ سْوَمارْگینَ گَتَوانْ۔
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 پھِلِپَشْچاسْدودْنَگَرَمْ اُپَسْتھایَ تَسْماتْ کَیسَرِیانَگَرَ اُپَسْتھِتِکالَپَرْیَّنَتَں سَرْوَّسْمِنَّگَرے سُسَںوادَں پْرَچارَیَنْ گَتَوانْ۔
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.