Atos 7

Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (سَتْیَویدَح۔) (SAN_URD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 تَتَح پَرَں مَہایاجَکَح پرِشْٹَوانْ، ایشا کَتھاں کِں سَتْیا؟
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 تَتَح سَ پْرَتْیَوَدَتْ، ہے پِتَرو ہے بھْراتَرَح سَرْوّے لاکا مَناںسِ نِدھَدّھوَں۔ اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشَ اِبْراہِیمْ ہارَنْنَگَرے واسَکَرَناتْ پُورْوَّں یَدا اَرامْ-نَہَرَیِمَدیشے آسِیتْ تَدا تیجومَیَ اِیشْوَرو دَرْشَنَں دَتْوا
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 تَمَوَدَتْ تْوَں سْوَدیشَجْناتِمِتْرانِ پَرِتْیَجْیَ یَں دیشَمَہَں دَرْشَیِشْیامِ تَں دیشَں وْرَجَ۔
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 اَتَح سَ کَسْدِییَدیشَں وِہایَ ہارَنْنَگَرے نْیَوَسَتْ، تَدَنَنْتَرَں تَسْیَ پِتَرِ مرِتے یَتْرَ دیشے یُویَں نِوَسَتھَ سَ اینَں دیشَماگَچّھَتْ۔
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 کِنْتْوِیشْوَرَسْتَسْمَے کَمَپْیَدھِکارَمْ اَرْتھادْ ایکَپَدَپَرِمِتاں بھُومِمَپِ نادَداتْ؛ تَدا تَسْیَ کوپِ سَنْتانو ناسِیتْ تَتھاپِ سَنْتانَیح سارْدّھَمْ ایتَسْیَ دیشَسْیادھِکارِی تْوَں بھَوِشْیَسِیتِ تَمْپْرَتْیَنْگِیکرِتَوانْ۔
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 اِیشْوَرَ اِتّھَمْ اَپَرَمَپِ کَتھِتَوانْ تَوَ سَنْتاناح پَرَدیشے نِوَتْسْیَنْتِ تَتَسْتَدّیشِییَلوکاشْچَتُحشَتَوَتْسَرانْ یاوَتْ تانْ داسَتْوے سْتھاپَیِتْوا تانْ پْرَتِ کُوْیَوَہارَں کَرِشْیَنْتِ۔
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 اَپَرَمْ اِیشْوَرَ ایناں کَتھامَپِ کَتھِتَوانْ، یے لوکاسْتانْ داسَتْوے سْتھاپَیِشْیَنْتِ تالّوکانْ اَہَں دَنْڈَیِشْیامِ، تَتَح پَرَں تے بَہِرْگَتاح سَنْتو مامْ اَتْرَ سْتھانے سیوِشْیَنْتے۔
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 پَشْچاتْ سَ تَسْمَے تْوَکْچھیدَسْیَ نِیَمَں دَتَّوانْ، اَتَ اِسْہاکَنامْنِ اِبْراہِیمَ ایکَپُتْرے جاتے، اَشْٹَمَدِنے تَسْیَ تْوَکْچھیدَمْ اَکَروتْ۔ تَسْیَ اِسْہاکَح پُتْرو یاکُوبْ، تَتَسْتَسْیَ یاکُوبوسْماکَں دْوادَشَ پُورْوَّپُرُشا اَجایَنْتَ۔
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 تے پُورْوَّپُرُشا اِیرْشْیَیا پَرِپُورْنا مِسَرَدیشَں پْریشَیِتُں یُوشَپھَں وْیَکْرِینَنْ۔
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 کِنْتْوِیشْوَرَسْتَسْیَ سَہایو بھُوتْوا سَرْوَّسْیا دُرْگَتے رَکْشِتْوا تَسْمَے بُدّھِں دَتّوا مِسَرَدیشَسْیَ راجْنَح پھِرَونَح پْرِیَپاتْرَں کرِتَوانْ تَتو راجا مِسَرَدیشَسْیَ سْوِییَسَرْوَّپَرِوارَسْیَ چَ شاسَنَپَدَں تَسْمَے دَتَّوانْ۔
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 تَسْمِنْ سَمَیے مِسَرَ-کِنانَدیشَیو رْدُرْبھِکْشَہیتورَتِکْلِشْٹَتْواتْ نَح پُورْوَّپُرُشا بھَکْشْیَدْرَوْیَں نالَبھَنْتَ۔
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 کِنْتُ مِسَرَدیشے شَسْیانِ سَنْتِ، یاکُوبْ اِماں وارْتّاں شْرُتْوا پْرَتھَمَمْ اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشانْ مِسَرَں پْریشِتَوانْ۔
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 تَتو دْوِتِییَوارَگَمَنے یُوشَپھْ سْوَبھْراترِبھِح پَرِچِتوبھَوَتْ؛ یُوشَپھو بھْراتَرَح پھِرَونْ راجینَ پَرِچِتا اَبھَوَنْ۔
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 اَنَنْتَرَں یُوشَپھْ بھْراترِگَنَں پْریشْیَ نِجَپِتَرَں یاکُوبَں نِجانْ پَنْچادھِکَسَپْتَتِسَںکھْیَکانْ جْناتِجَناںشْچَ سَماہُوتَوانْ۔
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 تَسْمادْ یاکُوبْ مِسَرَدیشَں گَتْوا سْوَیَمْ اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشاشْچَ تَسْمِنْ سْتھانےمْرِیَنْتَ۔
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 تَتَسْتے شِکھِمَں نِیتا یَتْ شْمَشانَمْ اِبْراہِیمْ مُدْرادَتْوا شِکھِمَح پِتُ رْہَمورَح پُتْریبھْیَح کْرِیتَوانْ تَتْشْمَشانے سْتھاپَیانْچَکْرِرے۔
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 تَتَح پَرَمْ اِیشْوَرَ اِبْراہِیمَح سَنِّدھَو شَپَتھَں کرِتْوا یاں پْرَتِجْناں کرِتَوانْ تَسْیاح پْرَتِجْنایاح پھَلَنَسَمَیے نِکَٹے سَتِ اِسْراییلّوکا سِمَرَدیشے وَرْدّھَمانا بَہُسَںکھْیا اَبھَوَنْ۔
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 شیشے یُوشَپھَں یو نَ پَرِچِنوتِ تادرِشَ ایکو نَرَپَتِرُپَسْتھایَ
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 اَسْماکَں جْناتِبھِح سارْدّھَں دھُورْتَّتاں وِدھایَ پُورْوَّپُرُشانْ پْرَتِ کُوْیَوَہَرَنَپُورْوَّکَں تیشاں وَںشَناشَنایَ تیشاں نَوَجاتانْ شِشُونْ بَہِ رْنِرَکْشیپَیَتْ۔
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 ایتَسْمِنْ سَمَیے مُوسا جَجْنے، سَ تُ پَرَمَسُنْدَروبھَوَتْ تَتھا پِترِگرِہے ماسَتْرَیَپَرْیَّنْتَں پالِتوبھَوَتْ۔
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 کِنْتُ تَسْمِنْ بَہِرْنِکْشِپْتے سَتِ پھِرَونَراجَسْیَ کَنْیا تَمْ اُتّولْیَ نِیتْوا دَتَّکَپُتْرَں کرِتْوا پالِتَوَتِی۔
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 تَسْماتْ سَ مُوسا مِسَرَدیشِییایاح سَرْوَّوِدْیایاح پارَدرِشْوا سَنْ واکْیے کْرِیایانْچَ شَکْتِمانْ اَبھَوَتْ۔
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 سَ سَمْپُورْنَچَتْوارِںشَدْوَتْسَرَوَیَسْکو بھُوتْوا اِسْراییلِییَوَںشَنِجَبھْراترِنْ ساکْشاتْ کَرْتُں مَتِں چَکْرے۔
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 تیشاں جَنَمیکَں ہِںسِتَں درِشْٹْوا تَسْیَ سَپَکْشَح سَنْ ہِںسِتَجَنَمْ اُپَکرِتْیَ مِسَرِییَجَنَں جَگھانَ۔
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 تَسْیَ ہَسْتینیشْوَرَسْتانْ اُدّھَرِشْیَتِ تَسْیَ بھْراترِگَنَ اِتِ جْناسْیَتِ سَ اِتْیَنُمانَں چَکارَ، کِنْتُ تے نَ بُبُدھِرے۔
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 تَتْپَرے ہَنِ تیشامْ اُبھَیو رْجَنَیو رْواکَّلَہَ اُپَسْتھِتے سَتِ مُوساح سَمِیپَں گَتْوا تَیو رْمیلَنَں کَرْتُّں مَتِں کرِتْوا کَتھَیاماسَ، ہے مَہاشَیَو یُواں بھْراتَرَو پَرَسْپَرَمْ اَنْیایَں کُتَح کُرُتھَح؟
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 تَتَح سَمِیپَواسِنَں پْرَتِ یو جَنونْیایَں چَکارَ سَ تَں دُورِیکرِتْیَ کَتھَیاماسَ، اَسْماکَمُپَرِ شاسْترِتْوَوِچارَیِترِتْوَپَدَیوح کَسْتْواں نِیُکْتَوانْ؟
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ہْیو یَتھا مِسَرِییَں ہَتَوانْ تَتھا کِں مامَپِ ہَنِشْیَسِ؟
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 تَدا مُوسا ایتادرِشِیں کَتھاں شْرُتْوا پَلایَنَں چَکْرے، تَتو مِدِیَنَدیشَں گَتْوا پْرَواسِی سَنْ تَسْتھَو، تَتَسْتَتْرَ دْوَو پُتْرَو جَجْناتے۔
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 اَنَنْتَرَں چَتْوارِںشَدْوَتْسَریشُ گَتیشُ سِینَیَپَرْوَّتَسْیَ پْرانْتَرے پْرَجْوَلِتَسْتَمْبَسْیَ وَہْنِشِکھایاں پَرَمیشْوَرَدُوتَسْتَسْمَے دَرْشَنَں دَدَو۔
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 مُوساسْتَسْمِنْ دَرْشَنے وِسْمَیَں مَتْوا وِشیشَں جْناتُں نِکَٹَں گَچّھَتِ،
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ایتَسْمِنْ سَمَیے، اَہَں تَوَ پُورْوَّپُرُشانامْ اِیشْوَرورْتھادْ اِبْراہِیمَ اِیشْوَرَ اِسْہاکَ اِیشْوَرو یاکُوبَ اِیشْوَرَشْچَ، مُوسامُدِّشْیَ پَرَمیشْوَرَسْیَیتادرِشِی وِہایَسِییا وانِی بَبھُووَ، تَتَح سَ کَمْپانْوِتَح سَنْ پُنَ رْنِرِیکْشِتُں پْرَگَلْبھو نَ بَبھُووَ۔
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 پَرَمیشْوَرَسْتَں جَگادَ، تَوَ پادَیوح پادُکے موچَیَ یَتْرَ تِشْٹھَسِ سا پَوِتْرَبھُومِح۔
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 اَہَں مِسَرَدیشَسْتھاناں نِجَلوکاناں دُرْدَّشاں نِتانْتَمْ اَپَشْیَں، تیشاں کاتَرْیّوکْتِنْچَ شْرُتَوانْ تَسْماتْ تانْ اُدّھَرْتُّمْ اَوَرُہْیاگَمَمْ؛ اِدانِیمْ آگَچّھَ مِسَرَدیشَں تْواں پْریشَیامِ۔
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 کَسْتْواں شاسْترِتْوَوِچارَیِترِتْوَپَدَیو رْنِیُکْتَوانْ، اِتِ واکْیَمُکْتْوا تَے رْیو مُوسا اَوَجْناتَسْتَمیوَ اِیشْوَرَح سْتَمْبَمَدھْیے دَرْشَنَداتْرا تینَ دُوتینَ شاسْتارَں مُکْتِداتارَنْچَ کرِتْوا پْریشَیاماسَ۔
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 سَ چَ مِسَرَدیشے سُوپھْنامْنِ سَمُدْرے چَ پَشْچاتْ چَتْوارِںشَدْوَتْسَرانْ یاوَتْ مَہاپْرانْتَرے ناناپْرَکارانْیَدْبھُتانِ کَرْمّانِ لَکْشَنانِ چَ دَرْشَیِتْوا تانْ بَہِح کرِتْوا سَمانِنایَ۔
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 پْرَبھُح پَرَمیشْوَرو یُشْماکَں بھْراترِگَنَسْیَ مَدھْیے مادرِشَمْ ایکَں بھَوِشْیَدْوَکْتارَمْ اُتْپادَیِشْیَتِ تَسْیَ کَتھایاں یُویَں مَنو نِدھاسْیَتھَ، یو جَنَ اِسْراییلَح سَنْتانیبھْیَ ایناں کَتھاں کَتھَیاماسَ سَ ایشَ مُوساح۔
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 مَہاپْرانْتَرَسْتھَمَنْڈَلِیمَدھْیےپِ سَ ایوَ سِینَیَپَرْوَّتوپَرِ تینَ سارْدّھَں سَںلاپِنو دُوتَسْیَ چاسْمَتْپِترِگَنَسْیَ مَدھْیَسْتھَح سَنْ اَسْمَبھْیَں داتَوْیَنِ جِیوَنَدایَکانِ واکْیانِ لیبھے۔
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشاسْتَمْ اَمانْیَں کَتْوا سْویبھْیو دُورِیکرِتْیَ مِسَرَدیشَں پَراورِتْیَ گَنْتُں مَنوبھِرَبھِلَشْیَ ہارونَں جَگَدُح،
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 اَسْماکَمْ اَگْرےگْرے گَنْتُुمْ اَسْمَدَرْتھَں دیوَگَنَں نِرْمّاہِ یَتو یو مُوسا اَسْمانْ مِسَرَدیشادْ بَہِح کرِتْوانِیتَوانْ تَسْیَ کِں جاتَں تَدَسْمابھِ رْنَ جْنایَتے۔
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 تَسْمِنْ سَمَیے تے گووَتْساکرِتِں پْرَتِماں نِرْمّایَ تامُدِّشْیَ نَیویدْیَمُتْمرِجْیَ سْوَہَسْتَکرِتَوَسْتُنا آنَنْدِتَوَنْتَح۔
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 تَسْمادْ اِیشْوَرَسْتیشاں پْرَتِ وِمُکھَح سَنْ آکاشَسْتھَں جْیوتِرْگَنَں پُوجَیِتُں تیبھْیونُمَتِں دَدَو، یادرِشَں بھَوِشْیَدْوادِناں گْرَنْتھیشُ لِکھِتَماسْتے، یَتھا، اِسْراییلِییَوَںشا رے چَتْوارِںشَتْسَمانْ پُرا۔ مَہَتِ پْرانْتَرے سَںسْتھا یُویَنْتُ یانِ چَ۔ بَلِہومادِکَرْمّانِ کرِتَوَنْتَسْتُ تانِ کِں۔ ماں سَمُدِّشْیَ یُشْمابھِح پْرَکرِتانِیتِ نَیوَ چَ۔
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 کِنْتُ وو مولَکاکھْیَسْیَ دیوَسْیَ دُوشْیَمیوَ چَ۔ یُشْماکَں رِمْپھَناکھْیایا دیوَتایاشْچَ تارَکا۔ ایتَیورُبھَیو رْمُورْتِی یُشْمابھِح پَرِپُوجِتے۔ اَتو یُشْماںسْتُ بابیلَح پارَں نیشْیامِ نِشْچِتَں۔
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 اَپَرَنْچَ یَنِّدَرْشَنَمْ اَپَشْیَسْتَدَنُسارینَ دُوشْیَں نِرْمّاہِ یَسْمِنْ اِیشْوَرو مُوسامْ ایتَدْواکْیَں بَبھاشے تَتْ تَسْیَ نِرُوپِتَں ساکْشْیَسْوَرُوپَں دُوشْیَمْ اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشَیح سَہَ پْرانْتَرے تَسْتھَو۔
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 پَشْچاتْ یِہوشُویینَ سَہِتَیسْتیشاں وَںشَجاتَیرَسْمَتْپُورْوَّپُرُشَیح سْویشاں سَمُّکھادْ اِیشْوَرینَ دُورِیکرِتانامْ اَنْیَدیشِییاناں دیشادھِکرِتِکالے سَمانِیتَں تَدْ دُوشْیَں دایُودودھِکارَں یاوَتْ تَتْرَ سْتھانَ آسِیتْ۔
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 سَ دایُودْ پَرَمیشْوَرَسْیانُگْرَہَں پْراپْیَ یاکُوبْ اِیشْوَرارْتھَمْ ایکَں دُوشْیَں نِرْمّاتُں وَوانْچھَ؛
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 کِنْتُ سُلیمانْ تَدَرْتھَں مَنْدِرَمْ ایکَں نِرْمِّتَوانْ۔
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 تَتھاپِ یَح سَرْوّوپَرِسْتھَح سَ کَسْمِںشْچِدْ ہَسْتَکرِتے مَنْدِرے نِوَسَتِیتِ نَہِ، بھَوِشْیَدْوادِی کَتھامیتاں کَتھَیَتِ، یَتھا،
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 پَریشو وَدَتِ سْوَرْگو راجَسِںہاسَنَں مَمَ۔ مَدِییَں پادَپِیٹھَنْچَ پرِتھِوِی بھَوَتِ دھْرُوَں۔ تَرْہِ یُویَں کرِتے مے کِں پْرَنِرْمّاسْیَتھَ مَنْدِرَں۔ وِشْرامایَ مَدِییَں وا سْتھانَں کِں وِدْیَتے تْوِہَ۔
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 سَرْوّانْییتانِ وَسْتُونِ کِں مے ہَسْتَکرِتانِ نَ۔۔
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 ہے اَناجْناگْراہَکا اَنْتَحکَرَنے شْرَوَنے چاپَوِتْرَلوکاح یُویَمْ اَنَوَرَتَں پَوِتْرَسْیاتْمَنَح پْراتِکُولْیَمْ آچَرَتھَ، یُشْماکَں پُورْوَّپُرُشا یادرِشا یُویَمَپِ تادرِشاح۔
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 یُشْماکَں پُورْوَّپُرُشاح کَں بھَوِشْیَدْوادِنَں ناتاڈَیَنْ؟ یے تَسْیَ دھارْمِّکَسْیَ جَنَسْیاگَمَنَکَتھاں کَتھِتَوَنْتَسْتانْ اَگھْنَنْ یُویَمْ اَدھُونا وِشْواسَگھاتِنو بھُوتْوا تَں دھارْمِّکَں جَنَمْ اَہَتَ۔
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 یُویَں سْوَرْگِییَدُوتَگَنینَ وْیَوَسْتھاں پْراپْیاپِ تاں ناچَرَتھَ۔
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 اِماں کَتھاں شْرُتْوا تے مَنَحسُ بِدّھاح سَنْتَسْتَں پْرَتِ دَنْتَگھَرْشَنَمْ اَکُرْوَّنْ۔
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 کِنْتُ سْتِپھانَح پَوِتْریناتْمَنا پُورْنو بھُوتْوا گَگَنَں پْرَتِ سْتھِرَدرِشْٹِں کرِتْوا اِیشْوَرَسْیَ دَکْشِنے دَنْڈایَمانَں یِیشُنْچَ وِلوکْیَ کَتھِتَوانْ؛
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 پَشْیَ،میگھَدْوارَں مُکْتَمْ اِیشْوَرَسْیَ دَکْشِنے سْتھِتَں مانَوَسُتَنْچَ پَشْیامِ۔
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 تَدا تے پْروچَّیح شَبْدَں کرِتْوا کَرْنیشْوَنْگُلِی رْنِدھایَ ایکَچِتِّیبھُویَ تَمْ آکْرَمَنْ۔
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 پَشْچاتْ تَں نَگَرادْ بَہِح کرِتْوا پْرَسْتَرَیراگھْنَنْ ساکْشِنو لاکاح شَولَنامْنو یُونَشْچَرَنَسَنِّدھَو نِجَوَسْتْرانِ سْتھاپِتَوَنْتَح۔
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 اَنَنْتَرَں ہے پْرَبھو یِیشے مَدِییَماتْمانَں گرِہانَ سْتِپھانَسْییتِ پْرارْتھَنَواکْیَوَدَنَسَمَیے تے تَں پْرَسْتَرَیراگھْنَنْ۔
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 تَسْماتْ سَ جانُنِی پاتَیِتْوا پْروچَّیح شَبْدَں کرِتْوا، ہے پْرَبھے پاپَمیتَدْ ایتیشُ ما سْتھاپَیَ، اِتْیُکْتْوا مَہانِدْراں پْراپْنوتْ۔
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.