Atos 23
Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (سَتْیَویدَح۔) (SAN_URD) vs ARA
1 سَبھاسَدْلوکانْ پْرَتِ پَولونَنْیَدرِشْٹْیا پَشْیَنْ اَکَتھَیَتْ، ہے بھْراترِگَنا اَدْیَ یاوَتْ سَرَلینَ سَرْوّانْتَحکَرَنینیشْوَرَسْیَ ساکْشادْ آچَرامِ۔
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 اَنینَ ہَنانِییَناما مَہایاجَکَسْتَں کَپولے چَپیٹیناہَنْتُں سَمِیپَسْتھَلوکانْ آدِشْٹَوانْ۔
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 تَدا پَولَسْتَمَوَدَتْ، ہے بَہِشْپَرِشْکرِتَ، اِیشْوَرَسْتْواں پْرَہَرْتُّمْ اُدْیَتوسْتِ، یَتو وْیَوَسْتھانُسارینَ وِچارَیِتُمْ اُپَوِشْیَ وْیَوَسْتھاں لَنْگھِتْوا ماں پْرَہَرْتُّمْ آجْناپَیَسِ۔
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 تَتو نِکَٹَسْتھا لوکا اَکَتھَیَنْ، تْوَں کِمْ اِیشْوَرَسْیَ مَہایاجَکَں نِنْدَسِ؟
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 تَتَح پَولَح پْرَتِبھاشِتَوانْ ہے بھْراترِگَنَ مَہایاجَکَ ایشَ اِتِ نَ بُدّھَں مَیا تَدَنْیَچَّ سْوَلوکانامْ اَدھِپَتِں پْرَتِ دُرْوّاکْیَں ما کَتھَیَ، ایتادرِشِی لِپِرَسْتِ۔
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 اَنَنْتَرَں پَولَسْتیشامْ اَرْدّھَں سِدُوکِلوکا اَرْدّھَں پھِرُوشِلوکا اِتِ درِشْٹْوا پْروچَّیح سَبھاسْتھَلوکانْ اَوَدَتْ ہے بھْراترِگَنَ اَہَں پھِرُوشِمَتاوَلَمْبِی پھِرُوشِنَح سَتْنانَشْچَ، مرِتَلوکانامْ اُتّھانے پْرَتْیاشاکَرَنادْ اَہَمَپَوادِتوسْمِ۔
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 اِتِ کَتھایاں کَتھِتایاں پھِرُوشِسِدُوکِنوح پَرَسْپَرَں بھِنَّواکْیَتْواتْ سَبھایا مَدھْیے دْوَو سَںگھَو جاتَو۔
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 یَتَح سِدُوکِلوکا اُتّھانَں سْوَرْگِییَدُوتا آتْمانَشْچَ سَرْوّیشامْ ایتیشاں کَمَپِ نَ مَنْیَنْتے، کِنْتُ پھِرُوشِنَح سَرْوَّمْ اَنْگِیکُرْوَّنْتِ۔
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 تَتَح پَرَسْپَرَمْ اَتِشَیَکولاہَلے سَمُپَسْتھِتے پھِرُوشِناں پَکْشِییاح سَبھاسْتھا اَدھْیاپَکاح پْرَتِپَکْشا اُتِّشْٹھَنْتو کَتھَیَنْ، ایتَسْیَ مانَوَسْیَ کَمَپِ دوشَں نَ پَشْیامَح؛ یَدِ کَشْچِدْ آتْما وا کَشْچِدْ دُوتَ اینَں پْرَتْیادِشَتْ تَرْہِ وَیَمْ اِیشْوَرَسْیَ پْراتِکُولْیینَ نَ یوتْسْیامَح۔
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 تَسْمادْ اَتِیوَ بھِنَّواکْیَتْوے سَتِ تے پَولَں کھَنْڈَں کھَنْڈَں کَرِشْیَنْتِیتْیاشَنْکَیا سَہَسْرَسیناپَتِح سیناگَنَں تَتْسْتھانَں یاتُں سَبھاتو بَلاتْ پَولَں دھرِتْوا دُرْگَں نیتَنْچاجْناپَیَتْ۔
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 راتْرو پْرَبھُسْتَسْیَ سَمِیپے تِشْٹھَنْ کَتھِتَوانْ ہے پَولَ نِرْبھَیو بھَوَ یَتھا یِرُوشالَمْنَگَرے مَیِ ساکْشْیَں دَتَّوانْ تَتھا رومانَگَریپِ تْوَیا داتَوْیَمْ۔
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 دِنے سَمُپَسْتھِتے سَتِ کِیَنْتو یِہُودِییَلوکا ایکَمَنْتْرَناح سَنْتَح پَولَں نَ ہَتْوا بھوجَنَپانے کَرِشْیامَ اِتِ شَپَتھینَ سْوانْ اَبَدھْنَنْ۔
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 چَتْوارِںشَجَّنیبھْیودھِکا لوکا اِتِ پَنَمْ اَکُرْوَّنْ۔
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 تے مَہایاجَکاناں پْراچِینَلوکانانْچَ سَمِیپَں گَتْوا کَتھَیَنْ، وَیَں پَولَں نَ ہَتْوا کِمَپِ نَ بھوکْشْیامَہے درِڈھینانینَ شَپَتھینَ بَدّھوا اَبھَوامَ۔
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 اَتَایوَ سامْپْرَتَں سَبھاسَدْلوکَیح سَہَ وَیَں تَسْمِنْ کَنْچِدْ وِشیشَوِچارَں کَرِشْیامَسْتَدَرْتھَں بھَوانْ شْوو سْماکَں سَمِیپَں تَمْ آنَیَتْوِتِ سَہَسْرَسیناپَتَیے نِویدَنَں کُرُتَ تینَ یُشْماکَں سَمِیپَں اُپَسْتھِتیح پُورْوَّں وَیَں تَں ہَنْتُ سَجِّشْیامَ۔
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 تَدا پَولَسْیَ بھاگِنییَسْتیشامِتِ مَنْتْرَناں وِجْنایَ دُرْگَں گَتْوا تاں وارْتّاں پَولَمْ اُکْتَوانْ۔
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 تَسْماتْ پَولَ ایکَں شَتَسیناپَتِمْ آہُویَ واکْیَمِدَمْ بھاشِتَوانْ سَہَسْرَسیناپَتیح سَمِیپےسْیَ یُوَمَنُشْیَسْیَ کِنْچِنِّویدَنَمْ آسْتے، تَسْماتْ تَتْسَوِدھَمْ اینَں نَیَ۔
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 تَتَح سَ تَمادایَ سَہَسْرَسیناپَتیح سَمِیپَمْ اُپَسْتھایَ کَتھِتَوانْ، بھَوَتَح سَمِیپےسْیَ کِمَپِ نِویدَنَماسْتے تَسْماتْ بَنْدِح پَولو ماماہُویَ بھَوَتَح سَمِیپَمْ اینَمْ آنیتُں پْرارْتھِتَوانْ۔
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 تَدا سَہَسْرَسیناپَتِسْتَسْیَ ہَسْتَں دھرِتْوا نِرْجَنَسْتھانَں نِیتْوا پرِشْٹھَوانْ تَوَ کِں نِویدَنَں؟ تَتْ کَتھَیَ۔
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 تَتَح سوکَتھَیَتْ، یِہُودِییَلاکاح پَولے کَمَپِ وِشیشَوِچارَں چھَلَں کرِتْوا تَں سَبھاں نیتُں بھَوَتَح سَمِیپے نِویدَیِتُں اَمَنْتْرَیَنْ۔
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 کِنْتُ مَوَتا تَنَّ سْوِیکَرْتَّوْیَں یَتَسْتیشاں مَدھْییوَرْتِّنَشْچَتْوارِںشَجَّنیبھْیو دھِکَلوکا ایکَمَنْتْرَنا بھُوتْوا پَولَں نَ ہَتْوا بھوجَنَں پانَنْچَ نَ کَرِشْیامَ اِتِ شَپَتھینَ بَدّھاح سَنْتو گھاتَکا اِوَ سَجِّتا اِدانِیں کیوَلَں بھَوَتو نُمَتِمْ اَپیکْشَنْتے۔
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 یامِماں کَتھاں تْوَں نِویدِتَوانْ تاں کَسْمَیچِدَپِ ما کَتھَییتْیُکْتْوا سَہَسْرَسیناپَتِسْتَں یُوانَں وِسرِشْٹَوانْ۔
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 اَنَنْتَرَں سَہَسْرَسیناپَتِ رْدْوَو شَتَسیناپَتِی آہُوییدَمْ آدِشَتْ، یُواں راتْرَو پْرَہَرَیکاوَشِشْٹایاں سَتْیاں کَیسَرِیانَگَرَں یاتُں پَداتِسَینْیاناں دْوے شَتے گھوٹَکاروہِسَینْیاناں سَپْتَتِں شَکْتِدھارِسَینْیاناں دْوے شَتے چَ جَنانْ سَجِّتانْ کُرُتَں۔
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 پَولَمْ آروہَیِتُں پھِیلِکْشادھِپَتیح سَمِیپَں نِرْوِّگھْنَں نیتُنْچَ واہَنانِ سَمُپَسْتھاپَیَتَں۔
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 اَپَرَں سَ پَتْرَں لِکھِتْوا دَتَّوانْ تَلِّکھِتَمیتَتْ،
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 مَہامَہِمَشْرِییُکْتَپھِیلِکْشادھِپَتَیے کْلَودِیَلُشِیَسْیَ نَمَسْکارَح۔
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 یِہُودِییَلوکاح پُورْوَّمْ اینَں مانَوَں دھرِتْوا سْوَہَسْتَے رْہَنْتُمْ اُدْیَتا ایتَسْمِنَّنْتَرے سَسَینْیوہَں تَتْروپَسْتھایَ ایشَ جَنو رومِییَ اِتِ وِجْنایَ تَں رَکْشِتَوانْ۔
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 کِنِّمِتَّں تے تَمَپَوَدَنْتے تَجّناتُں تیشا سَبھاں تَمانایِتَوانْ۔
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 تَتَسْتیشاں وْیَوَسْتھایا وِرُدّھَیا کَیاچَنَ کَتھَیا سوپَوادِتوبھَوَتْ، کِنْتُ سَ شرِنْکھَلَبَنْدھَنارْہو وا پْرانَناشارْہو بھَوَتِیدرِشَح کوپْیَپَرادھو مَیاسْیَ نَ درِشْٹَح۔
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 تَتھاپِ مَنُشْیَسْیاسْیَ وَدھارْتھَں یِہُودِییا گھاتَکااِوَ سَجِّتا ایتاں وارْتّاں شْرُتْوا تَتْکْشَناتْ تَوَ سَمِیپَمینَں پْریشِتَوانْ اَسْیاپَوادَکاںشْچَ تَوَ سَمِیپَں گَتْواپَوَدِتُمْ آجْناپَیَمْ۔ بھَوَتَح کُشَلَں بھُویاتْ۔
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 سَینْیَگَنَ آجْنانُسارینَ پَولَں گرِہِیتْوا تَسْیاں رَجَنْیامْ آنْتِپاتْرِنَگَرَمْ آنَیَتْ۔
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 پَرےہَنِ تینَ سَہَ یاتُں گھوٹَکارُوڈھَسَینْیَگَنَں سْتھاپَیِتْوا پَراورِتْیَ دُرْگَں گَتَوانْ۔
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 تَتَح پَرے گھوٹَکاروہِسَینْیَگَنَح کَیسَرِیانَگَرَمْ اُپَسْتھایَ تَتْپَتْرَمْ اَدھِپَتیح کَرے سَمَرْپْیَ تَسْیَ سَمِیپے پَولَمْ اُپَسْتھاپِتَوانْ۔
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 تَدادھِپَتِسْتَتْپَتْرَں پَٹھِتْوا پرِشْٹھَوانْ ایشَ کِمْپْرَدیشِییو جَنَح؟ سَ کِلِکِیاپْرَدیشِییَ ایکو جَنَ اِتِ جْناتْوا کَتھِتَوانْ،
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 تَواپَوادَکَگَنَ آگَتے تَوَ کَتھاں شْروشْیامِ۔ ہیرودْراجَگرِہے تَں سْتھاپَیِتُمْ آدِشْٹَوانْ۔
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.