Atos 13

Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (سَتْیَویدَح۔) (SAN_URD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 اَپَرَنْچَ بَرْنَبّاح، شِمونْ یَں نِگْرَں وَدَنْتِ، کُرِینِییَلُوکِیو ہیرودا راجْنا سَہَ کرِتَوِدْیاाبھْیاسو مِنَہیمْ، شَولَشْچَیتے یے کِیَنْتو جَنا بھَوِشْیَدْوادِنَ اُپَدیشْٹارَشْچانْتِیَکھِیانَگَرَسْتھَمَنْڈَلْیامْ آسَنْ،
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 تے یَدوپَواسَں کرِتْویشْوَرَمْ اَسیوَنْتَ تَسْمِنْ سَمَیے پَوِتْرَ آتْما کَتھِتَوانْ اَہَں یَسْمِنْ کَرْمَّنِ بَرْنَبّاشَیلَو نِیُکْتَوانْ تَتْکَرْمَّ کَرْتُّں تَو پرِتھَکْ کُرُتَ۔
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 تَتَسْتَیرُپَواسَپْرارْتھَنَیوح کرِتَیوح سَتوسْتے تَیو رْگاتْرَیو رْہَسْتارْپَنَں کرِتْوا تَو وْیَسرِجَنْ۔
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 تَتَح پَرَں تَو پَوِتْریناتْمَنا پْریرِتَو سَنْتَو سِلُوکِیانَگَرَمْ اُپَسْتھایَ سَمُدْرَپَتھینَ کُپْروپَدْوِیپَمْ اَگَچّھَتاں۔
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 تَتَح سالامِینَگَرَمْ اُپَسْتھایَ تَتْرَ یِہُودِییاناں بھَجَنَبھَوَنانِ گَتْویشْوَرَسْیَ کَتھاں پْراچارَیَتاں؛ یوہَنَپِ تَتْسَہَچَروبھَوَتْ۔
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 اِتّھَں تے تَسْیوپَدْوِیپَسْیَ سَرْوَّتْرَ بھْرَمَنْتَح پاپھَنَگَرَمْ اُپَسْتھِتاح؛ تَتْرَ سُوِویچَکینَ سَرْجِیَپَولَنامْنا تَدّیشادھِپَتِنا سَہَ بھَوِشْیَدْوادِنو ویشَدھارِی بَرْیِیشُناما یو مایاوِی یِہُودِی آسِیتْ تَں ساکْشاتْ پْراپْتَوَتَح۔
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 تَدّیشادھِپَ اِیشْوَرَسْیَ کَتھاں شْروتُں وانْچھَنْ پَولَبَرْنَبَّو نْیَمَنْتْرَیَتْ۔
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 کِنْتْوِلُما یَں مایاوِنَں وَدَنْتِ سَ دیشادھِپَتِں دھَرْمَّمارْگادْ بَہِرْبھُوتَں کَرْتُّمْ اَیَتَتَ۔
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 تَسْماتْ شولورْتھاتْ پَولَح پَوِتْریناتْمَنا پَرِپُورْنَح سَنْ تَں مایاوِنَں پْرَتْیَنَنْیَدرِشْٹِں کرِتْواکَتھَیَتْ،
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ہے نَرَکِنْ دھَرْمَّدْویشِنْ کَوٹِلْیَدُشْکَرْمَّپَرِپُورْنَ، تْوَں کِں پْرَبھوح سَتْیَپَتھَسْیَ وِپَرْیَّیَکَرَناتْ کَداپِ نَ نِوَرْتِّشْیَسے؟
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 اَدھُنا پَرَمیشْوَرَسْتَوَ سَمُچِتَں کَرِشْیَتِ تینَ کَتِپَیَدِنانِ تْوَمْ اَنْدھَح سَنْ سُورْیَّمَپِ نَ دْرَکْشْیَسِ۔ تَتْکْشَنادْ راتْرِوَدْ اَنْدھَکارَسْتَسْیَ درِشْٹِمْ آچّھادِتَوانْ؛ تَسْماتْ تَسْیَ ہَسْتَں دھَرْتُّں سَ لوکَمَنْوِچّھَنْ اِتَسْتَتو بھْرَمَنَں کرِتَوانْ۔
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ایناں گھَٹَناں درِشْٹْوا سَ دیشادھِپَتِح پْرَبھُوپَدیشادْ وِسْمِتْیَ وِشْواسَں کرِتَوانْ۔
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 تَدَنَنْتَرَں پَولَسْتَتْسَنْگِنَو چَ پاپھَنَگَراتْ پْروتَں چالَیِتْوا پَمْپھُلِیادیشَسْیَ پَرْگِینَگَرَمْ اَگَچّھَنْ کِنْتُ یوہَنْ تَیوح سَمِیپادْ ایتْیَ یِرُوشالَمَں پْرَتْیاگَچّھَتْ۔
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 پَشْچاتْ تَو پَرْگِیتو یاتْراں کرِتْوا پِسِدِیادیشَسْیَ آنْتِیَکھِیانَگَرَمْ اُپَسْتھایَ وِشْرامَوارے بھَجَنَبھَوَنَں پْرَوِشْیَ سَمُپاوِشَتاں۔
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 وْیَوَسْتھابھَوِشْیَدْواکْیَیوح پَٹھِتَیوح سَتو رْہے بھْراتَرَو لوکانْ پْرَتِ یُوَیوح کاچِدْ اُپَدیشَکَتھا یَدْیَسْتِ تَرْہِ تاں وَدَتَں تَو پْرَتِ تَسْیَ بھَجَنَبھَوَنَسْیادھِپَتَیَح کَتھامْ ایتاں کَتھَیِتْوا پْرَیشَیَنْ۔
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 اَتَح پَولَ اُتِّشْٹھَنْ ہَسْتینَ سَنْکیتَں کُرْوَّنْ کَتھِتَوانْ ہے اِسْراییلِییَمَنُشْیا اِیشْوَرَپَرایَناح سَرْوّے لوکا یُویَمْ اَوَدھَدّھَں۔
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 ایتیشامِسْراییلّوکانامْ اِیشْوَروسْماکَں پُورْوَّپَرُشانْ مَنونِیتانْ کَتْوا گرِہِیتَوانْ تَتو مِسَرِ دیشے پْرَوَسَنَکالے تیشامُنَّتِں کرِتْوا تَسْماتْ سْوِییَباہُبَلینَ تانْ بَہِح کرِتْوا سَمانَیَتْ۔
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 چَتْوارِںشَدْوَتْسَرانْ یاوَچَّ مَہاپْرانْتَرے تیشاں بھَرَنَں کرِتْوا
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 کِنانْدیشانْتَرْوَّرْتِّینِ سَپْتَراجْیانِ ناشَیِتْوا گُٹِکاپاتینَ تیشُ سَرْوَّدیشیشُ تیبھْیودھِکارَں دَتَّوانْ۔
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 پَنْچاشَدَدھِکَچَتُحشَتیشُ وَتْسَریشُ گَتیشُ چَ شِمُوییلْبھَوِشْیَدْوادِپَرْیَّنْتَں تیشامُپَرِ وِچارَیِترِنْ نِیُکْتَوانْ۔
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 تَیشْچَ راجْنِ پْرارْتھِتے، اِیشْوَرو بِنْیامِینو وَںشَجاتَسْیَ کِیشَح پُتْرَں شَولَں چَتْوارِںشَدْوَرْشَپَرْیَّنْتَں تیشامُپَرِ راجانَں کرِتَوانْ۔
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 پَشْچاتْ تَں پَدَچْیُتَں کرِتْوا یو مَدِشْٹَکْرِیاح سَرْوّاح کَرِشْیَتِ تادرِشَں مَمَ مَنوبھِمَتَمْ ایکَں جَنَں یِشَیَح پُتْرَں دایُودَں پْراپْتَوانْ اِدَں پْرَمانَں یَسْمِنْ دایُودِ سَ دَتَّوانْ تَں دایُودَں تیشامُپَرِ راجَتْوَں کَرْتُّمْ اُتْپادِتَوانَ۔
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 تَسْیَ سْوَپْرَتِشْرُتَسْیَ واکْیَسْیانُسارینَ اِسْراییلّوکاناں نِمِتَّں تیشاں مَنُشْیاناں وَںشادْ اِیشْوَرَ ایکَں یِیشُں (تْراتارَمْ) اُدَپادَیَتْ۔
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 تَسْیَ پْرَکاشَناتْ پُورْوَّں یوہَنْ اِسْراییلّوکاناں سَنِّدھَو مَنَحپَراوَرْتَّنَرُوپَں مَجَّنَں پْراچارَیَتْ۔
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 یَسْیَ چَ کَرْمَّنوे بھارَں پْرَپْتَوانْ یوہَنْ تَنْ نِشْپادَیَنْ ایتاں کَتھاں کَتھِتَوانْ، یُویَں ماں کَں جَنَں جانِیتھَ؟ اَہَمْ اَبھِشِکْتَتْراتا نَہِ، کِنْتُ پَشْیَتَ یَسْیَ پادَیوح پادُکَیو رْبَنْدھَنے موچَیِتُمَپِ یوگْیو نَ بھَوامِ تادرِشَ ایکو جَنو مَمَ پَشْچادْ اُپَتِشْٹھَتِ۔
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ہے اِبْراہِیمو وَںشَجاتا بھْراتَرو ہے اِیشْوَرَبھِیتاح سَرْوَّلوکا یُشْمانْ پْرَتِ پَرِتْرانَسْیَ کَتھَیشا پْریرِتا۔
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 یِرُوشالَمْنِواسِنَسْتیشامْ اَدھِپَتَیَشْچَ تَسْیَ یِیشوح پَرِچَیَں نَ پْراپْیَ پْرَتِوِشْرامَوارَں پَٹھْیَماناناں بھَوِشْیَدْوادِکَتھانامْ اَبھِپْرایَمْ اَبُدّھوا چَ تَسْیَ وَدھینَ تاح کَتھاح سَپھَلا اَکُرْوَّنْ۔
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 پْرانَہَنَنَسْیَ کَمَپِ ہیتُمْ اَپْراپْیاپِ پِیلاتَسْیَ نِکَٹے تَسْیَ وَدھَں پْرارْتھَیَنْتَ۔
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 تَسْمِنْ یاح کَتھا لِکھِتاح سَنْتِ تَدَنُسارینَ کَرْمَّ سَمْپادْیَ تَں کْرُشادْ اَوَتارْیَّ شْمَشانے شایِتَوَنْتَح۔
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 کِنْتْوِیشْوَرَح شْمَشاناتْ تَمُدَسْتھاپَیَتْ،
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 پُنَشْچَ گالِیلَپْرَدیشادْ یِرُوشالَمَنَگَرَں تینَ سارْدّھَں یے لوکا آگَچّھَنْ سَ بَہُدِنانِ تیبھْیو دَرْشَنَں دَتَّوانْ، اَتَسْتَ اِدانِیں لوکانْ پْرَتِ تَسْیَ ساکْشِنَح سَنْتِ۔
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشاناں سَمَکْشَمْ اِیشْوَرو یَسْمِنْ پْرَتِجْناتَوانْ یَتھا، تْوَں مے پُتْروسِ چادْیَ تْواں سَمُتّھاپِتَوانَہَمْ۔
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 اِدَں یَدْوَچَنَں دْوِتِییَگِیتے لِکھِتَماسْتے تَدْ یِیشورُتّھانینَ تیشاں سَنْتانا یے وَیَمْ اَسْماکَں سَنِّدھَو تینَ پْرَتْیَکْشِی کرِتَں، یُشْمانْ اِمَں سُسَںوادَں جْناپَیامِ۔
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 پَرَمیشْوَرینَ شْمَشانادْ اُتّھاپِتَں تَدِییَں شَرِیرَں کَداپِ نَ کْشیشْیَتے، ایتَسْمِنْ سَ سْوَیَں کَتھِتَوانْ یَتھا دایُودَں پْرَتِ پْرَتِجْناتو یو وَرَسْتَمَہَں تُبھْیَں داسْیامِ۔
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 ایتَدَنْیَسْمِنْ گِیتےپِ کَتھِتَوانْ۔ سْوَکِییَں پُنْیَوَنْتَں تْوَں کْشَیِتُں نَ چَ داسْیَسِ۔
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 دایُودا اِیشْوَرابھِمَتَسیوایَے نِجایُشِ وْیَیِتے سَتِ سَ مَہانِدْراں پْراپْیَ نِجَیح پُورْوَّپُرُشَیح سَہَ مِلِتَح سَنْ اَکْشِییَتَ؛
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 کِنْتُ یَمِیشْوَرَح شْمَشانادْ اُدَسْتھاپَیَتْ سَ ناکْشِییَتَ۔
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 اَتو ہے بھْراتَرَح، اَنینَ جَنینَ پاپَموچَنَں بھَوَتِیتِ یُشْمانْ پْرَتِ پْرَچارِتَمْ آسْتے۔
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 پھَلَتو مُوساوْیَوَسْتھَیا یُویَں ییبھْیو دوشیبھْیو مُکْتا بھَوِتُں نَ شَکْشْیَتھَ تیبھْیَح سَرْوَّدوشیبھْیَ ایتَسْمِنْ جَنے وِشْواسِنَح سَرْوّے مُکْتا بھَوِشْیَنْتِیتِ یُشْمابھِ رْجْنایَتاں۔
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 اَپَرَنْچَ۔ اَوَجْناکارِنو لوکاشْچَکْشُرُنْمِیلْیَ پَشْیَتَ۔ تَتھَیواسَمْبھَوَں جْناتْوا سْیاتَ یُویَں وِلَجِّتاح۔ یَتو یُشْماسُ تِشْٹھَتْسُ کَرِشْیے کَرْمَّ تادرِشَں۔ یینَیوَ تَسْیَ ورِتّانْتے یُشْمَبھْیَں کَتھِتےپِ ہِ۔ یُویَں نَ تَنْتُ ورِتّانْتَں پْرَتْییشْیَتھَ کَداچَنَ۔۔
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 یییَں کَتھا بھَوِشْیَدْوادِناں گْرَنْتھیشُ لِکھِتاسْتے ساوَدھانا بھَوَتَ سَ کَتھا یَتھا یُشْمانْ پْرَتِ نَ گھَٹَتے۔
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 یِہُودِییَبھَجَنَبھَوَنانْ نِرْگَتَیوسْتَیو رْبھِنَّدیشِییَے رْوَکْشْیَمانا پْرارْتھَنا کرِتا، آگامِنِ وِشْرامَوارےپِ کَتھییَمْ اَسْمانْ پْرَتِ پْرَچارِتا بھَوَتْوِتِ۔
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 سَبھایا بھَنْگے سَتِ بَہَوو یِہُودِییَلوکا یِہُودِییَمَتَگْراہِنو بھَکْتَلوکاشْچَ بَرْنَبّاپَولَیوح پَشْچادْ آگَچّھَنْ، تینَ تَو تَیح سَہَ ناناکَتھاح کَتھَیِتْویشْوَرانُگْرَہاشْرَیے سْتھاتُں تانْ پْراوَرْتَّیَتاں۔
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 پَرَوِشْرامَوارے نَگَرَسْیَ پْرایینَ سَرْوّے لاکا اِیشْوَرِییاں کَتھاں شْروتُں مِلِتاح،
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 کِنْتُ یِہُودِییَلوکا جَنَنِوَہَں وِلوکْیَ اِیرْشْیَیا پَرِپُورْناح سَنْتو وِپَرِیتَکَتھاکَتھَنینیشْوَرَنِنْدَیا چَ پَولینوکْتاں کَتھاں کھَنْڈَیِتُں چیشْٹِتَوَنْتَح۔
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 تَتَح پَوैلَبَرْنَبّاوَکْشوبھَو کَتھِتَوَنْتَو پْرَتھَمَں یُشْماکَں سَنِّدھاوِیشْوَرِییَکَتھایاح پْرَچارَنَمْ اُچِتَماسِیتْ کِنْتُں تَدَگْراہْیَتْوَکَرَنینَ یُویَں سْوانْ اَنَنْتایُشویوگْیانْ دَرْشَیَتھَ، ایتَتْکارَنادْ وَیَمْ اَنْیَدیشِییَلوکاناں سَمِیپَں گَچّھامَح۔
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 پْرَبھُرَسْمانْ اِتّھَمْ آدِشْٹَوانْ یَتھا، یاوَچَّ جَگَتَح سِیماں لوکاناں تْرانَکارَناتْ۔ مَیانْیَدیشَمَدھْیے تْوَں سْتھاپِتو بھُوح پْرَدِیپَوَتْ۔۔
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 تَدا کَتھامِیدرِشِیں شْرُتْوا بھِنَّدیشِییا آہْلادِتاح سَنْتَح پْرَبھوح کَتھاں دھَنْیاں دھَنْیامْ اَوَدَنْ، یاوَنْتو لوکاشْچَ پَرَمایُح پْراپْتِنِمِتَّں نِرُوپِتا آسَنْ تےे وْیَشْوَسَنْ۔
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 اِتّھَں پْرَبھوح کَتھا سَرْوّیدیشَں وْیاپْنوتْ۔
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 کِنْتُ یِہُودِییا نَگَرَسْیَ پْرَدھانَپُرُشانْ سَمّانْیاح کَتھِپَیا بھَکْتا یوشِتَشْچَ کُپْرَورِتِّں گْراہَیِتْوا پَولَبَرْنَبَّو تاڈَیِتْوا تَسْماتْ پْرَدیشادْ دُورِیکرِتَوَنْتَح۔
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 اَتَح کارَناتْ تَو نِجَپَدَدھُولِیسْتیشاں پْراتِکُولْیینَ پاتَیِتْوےेکَنِیَں نَگَرَں گَتَو۔
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 تَتَح شِشْیَگَنَ آنَنْدینَ پَوِتْریناتْمَنا چَ پَرِپُورْنوبھَوَتْ۔
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.