Atos 11

Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (سَتْیَویدَح۔) (SAN_URD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 اِتّھَں بھِنَّدیشِییَلوکا اَپِیشْوَرَسْیَ واکْیَمْ اَگرِہْلَنْ اِماں وارْتّاں یِہُودِییَدیشَسْتھَپْریرِتا بھْراترِگَنَشْچَ شْرُتَوَنْتَح۔
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 تَتَح پِتَرے یِرُوشالَمْنَگَرَں گَتَوَتِ تْوَکْچھیدِنو لوکاسْتینَ سَہَ وِوَدَمانا اَوَدَنْ،
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 تْوَمْ اَتْوَکْچھیدِلوکاناں گرِہَں گَتْوا تَیح سارْدّھَں بھُکْتَوانْ۔
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 تَتَح پِتَرَ آدِتَح کْرَمَشَسْتَتْکارْیَّسْیَ سَرْوَّورِتّانْتَماکھْیاتُمْ آرَبْدھَوانْ۔
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 یاپھونَگَرَ ایکَداہَں پْرارْتھَیَمانو مُورْچّھِتَح سَنْ دَرْشَنینَ چَتُرْشُ کونیشُ لَمْبَنَمانَں ورِہَدْوَسْتْرَمِوَ پاتْرَمیکَمْ آکاشَدَوَرُہْیَ مَنِّکَٹَمْ آگَچّھَدْ اَپَشْیَمْ۔
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 پَشْچاتْ تَدْ اَنَنْیَدرِشْٹْیا درِشْٹْوا وِوِچْیَ تَسْیَ مَدھْیے ناناپْرَکارانْ گْرامْیَوَنْیَپَشُونْ اُروگامِکھیچَراںشْچَ درِشْٹَوانْ؛
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 ہے پِتَرَ تْوَمُتّھایَ گَتْوا بھُںکْشْوَ ماں سَمْبودھْیَ کَتھَیَنْتَں شَبْدَمیکَں شْرُتَواںشْچَ۔
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 تَتوہَں پْرَتْیَوَدَں، ہے پْرَبھو نیتّھَں بھَوَتُ، یَتَح کِنْچَنَ نِشِدّھَمْ اَشُچِ دْرَوْیَں وا مَمَ مُکھَمَدھْیَں کَداپِ نَ پْراوِشَتْ۔
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 اَپَرَمْ اِیشْوَرو یَتْ شُچِ کرِتَوانْ تَنِّشِدّھَں نَ جانِیہِ دْوِ رْمامْپْرَتِیدرِشِی وِہایَسِییا وانِی جاتا۔
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 تْرِرِتّھَں سَتِ تَتْ سَرْوَّں پُنَراکاشَمْ آکرِشْٹَں۔
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 پَشْچاتْ کَیسَرِیانَگَراتْ تْرَیو جَنا مَنِّکَٹَں پْریشِتا یَتْرَ نِویشَنے سْتھِتوہَں تَسْمِنْ سَمَیے تَتْروپاتِشْٹھَنْ۔
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 تَدا نِحسَنْدیہَں تَیح سارْدّھَں یاتُمْ آتْما مامادِشْٹَوانْ؛ تَتَح پَرَں مَیا سَہَیتیشُ شَڈْبھْراترِشُ گَتیشُ وَیَں تَسْیَ مَنُجَسْیَ گرِہَں پْراوِشامَ۔
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 سوسْماکَں نِکَٹے کَتھامیتامْ اَکَتھَیَتْ ایکَدا دُوتَ ایکَح پْرَتْیَکْشِیبھُویَ مَمَ گرِہَمَدھْیے تِشْٹَنْ مامِتْیاجْناپِتَوانْ، یاپھونَگَرَں پْرَتِ لوکانْ پْرَہِتْیَ پِتَرَنامْنا وِکھْیاتَں شِمونَمْ آہُویَیَ؛
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 تَتَسْتَوَ تْوَدِییَپَرِوارانانْچَ یینَ پَرِتْرانَں بھَوِشْیَتِ تَتْ سَ اُپَدیکْشْیَتِ۔
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 اَہَں تاں کَتھامُتّھاپْیَ کَتھِتَوانْ تینَ پْرَتھَمَمْ اَسْماکَمْ اُپَرِ یَتھا پَوِتْرَ آتْماوَرُوڈھَوانْ تَتھا تیشامَپْیُپَرِ سَمَوَرُوڈھَوانْ۔
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 تینَ یوہَنْ جَلے مَجِّتَوانْ اِتِ سَتْیَں کِنْتُ یُویَں پَوِتْرَ آتْمَنِ مَجِّتا بھَوِشْیَتھَ، اِتِ یَدْواکْیَں پْرَبھُرُدِتَوانْ تَتْ تَدا مَیا سْمرِتَمْ۔
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 اَتَح پْرَبھا یِیشُکھْرِیشْٹے پْرَتْیَیَکارِنو یے وَیَمْ اَسْمَبھْیَمْ اِیشْوَرو یَدْ دَتَّوانْ تَتْ تیبھْیو لوکیبھْیوپِ دَتَّوانْ تَتَح کوہَں؟ کِمَہَمْ اِیشْوَرَں وارَیِتُں شَکْنومِ؟
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 کَتھامیتاں شْرُوا تے کْشانْتا اِیشْوَرَسْیَ گُنانْ اَنُکِیرْتّیَ کَتھِتَوَنْتَح، تَرْہِ پَرَمایُحپْراپْتِنِمِتَّمْ اِیشْوَرونْیَدیشِییَلوکیبھْیوپِ مَنَحپَرِوَرْتَّنَرُوپَں دانَمْ اَداتْ۔
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 سْتِپھانَں پْرَتِ اُپَدْرَوے گھَٹِتے یے وِکِیرْنا اَبھَوَنْ تَے پھَینِیکِیکُپْرانْتِیَکھِیاسُ بھْرَمِتْوا کیوَلَیِہُودِییَلوکانْ وِنا کَسْیاپْیَنْیَسْیَ سَمِیپَ اِیشْوَرَسْیَ کَتھاں نَ پْراچارَیَنْ۔
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 اَپَرَں تیشاں کُپْرِییاح کُرِینِییاشْچَ کِیَنْتو جَنا آنْتِیَکھِیانَگَرَں گَتْوا یُونانِییَلوکاناں سَمِیپیپِ پْرَبھورْیِیشوح کَتھاں پْراچارَیَنْ۔
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 پْرَبھوح کَرَسْتیشاں سَہایَ آسِیتْ تَسْمادْ اَنیکے لوکا وِشْوَسْیَ پْرَبھُں پْرَتِ پَراوَرْتَّنْتَ۔
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 اِتِ وارْتّایاں یِرُوشالَمَسْتھَمَنْڈَلِییَلوکاناں کَرْنَگوچَرِیبھُوتایامْ آنْتِیَکھِیانَگَرَں گَنْتُ تے بَرْنَبّاں پْرَیرَیَنْ۔
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 تَتو بَرْنَبّاسْتَتْرَ اُپَسْتھِتَح سَنْ اِیشْوَرَسْیانُگْرَہَسْیَ پھَلَں درِشْٹْوا سانَنْدو جاتَح،
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 سَ سْوَیَں سادھُ رْوِشْواسینَ پَوِتْریناتْمَنا چَ پَرِپُورْنَح سَنْ گَنونِشْٹَیا پْرَبھاواسْتھاں کَرْتُّں سَرْوّانْ اُپَدِشْٹَوانْ تینَ پْرَبھوح شِشْیا اَنیکے بَبھُووُح۔
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 شیشے شَولَں مرِگَیِتُں بَرْنَبّاسْتارْشَنَگَرَں پْرَسْتھِتَوانْ۔ تَتْرَ تَسْیودّیشَں پْراپْیَ تَمْ آنْتِیَکھِیانَگَرَمْ آنَیَتْ؛
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 تَتَسْتَو مَنْڈَلِیسْتھَلوکَیح سَبھاں کرِتْوا سَںوَتْسَرَمیکَں یاوَدْ بَہُلوکانْ اُپادِشَتاں؛ تَسْمِنْ آنْتِیَکھِیانَگَرے شِشْیاح پْرَتھَمَں کھْرِیشْٹِییَنامْنا وِکھْیاتا اَبھَوَنْ۔
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 تَتَح پَرَں بھَوِشْیَدْوادِگَنے یِرُوشالَمَ آنْتِیَکھِیانَگَرَمْ آگَتے سَتِ
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 آگابَناما تیشامیکَ اُتّھایَ آتْمَنَح شِکْشَیا سَرْوَّدیشے دُرْبھِکْشَں بھَوِشْیَتِیتِ جْناپِتَوانْ؛ تَتَح کْلَودِیَکَیسَرَسْیادھِکارے سَتِ تَتْ پْرَتْیَکْشَمْ اَبھَوَتْ۔
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 تَسْماتْ شِشْیا ایکَیکَشَح سْوَسْوَشَکْتْیَنُسارَتو یِہُودِییَدیشَنِواسِناں بھْرَترِناں دِنَیاپَنارْتھَں دھَنَں پْریشَیِتُں نِشْچِتْیَ
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 بَرْنَبّاشَولَیو رْدْوارا پْراچِینَلوکاناں سَمِیپَں تَتْ پْریشِتَوَنْتَح۔
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.