1 Coríntios 15

Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (سَتْیَویدَح۔) (SAN_URD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ہے بھْراتَرَح، یَح سُسَںوادو مَیا یُشْمَتْسَمِیپے نِویدِتو یُویَنْچَ یَں گرِہِیتَوَنْتَ آشْرِتَوَنْتَشْچَ تَں پُنَ رْیُشْمانْ وِجْناپَیامِ۔
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 یُشْماکَں وِشْواسو یَدِ وِتَتھو نَ بھَویتْ تَرْہِ سُسَںوادَیُکْتانِ مَمَ واکْیانِ سْمَرَتاں یُشْماکَں تینَ سُسَںوادینَ پَرِتْرانَں جایَتے۔
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 یَتوہَں یَدْ یَتْ جْناپِتَسْتَدَنُساراتْ یُشْماسُ مُکھْیاں یاں شِکْشاں سَمارْپَیَں سییَں، شاسْتْرانُساراتْ کھْرِیشْٹوسْماکَں پاپَموچَنارْتھَں پْرانانْ تْیَکْتَوانْ،
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 شْمَشانے سْتھاپِتَشْچَ ترِتِییَدِنے شاسْتْرانُساراتْ پُنَرُتّھاپِتَح۔
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 سَ چاگْرے کَیپھَے تَتَح پَرَں دْوادَشَشِشْییبھْیو دَرْشَنَں دَتَّوانْ۔
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 تَتَح پَرَں پَنْچَشَتادھِکَسَںکھْیَکیبھْیو بھْراترِبھْیو یُگَپَدْ دَرْشَنَں دَتَّوانْ تیشاں کیچِتْ مَہانِدْراں گَتا بَہُتَراشْچادْیاپِ وَرْتَّنْتے۔
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 تَدَنَنْتَرَں یاکُوبایَ تَتْپَشْچاتْ سَرْوّیبھْیَح پْریرِتیبھْیو دَرْشَنَں دَتَّوانْ۔
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 سَرْوَّشیشےکالَجاتَتُلْیو یوہَں، سوہَمَپِ تَسْیَ دَرْشَنَں پْراپْتَوانْ۔
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 اِیشْوَرَسْیَ سَمِتِں پْرَتِ دَوراتْمْیاچَرَنادْ اَہَں پْریرِتَنامَ دھَرْتُّمْ اَیوگْیَسْتَسْماتْ پْریرِتاناں مَدھْیے کْشُدْرَتَمَشْچاسْمِ۔
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 یادرِشوسْمِ تادرِشَ اِیشْوَرَسْیانُگْرَہینَیواسْمِ؛ اَپَرَں ماں پْرَتِ تَسْیانُگْرَہو نِشْپھَلو نابھَوَتْ، اَنْییبھْیَح سَرْوّیبھْیو مَیادھِکَح شْرَمَح کرِتَح، کِنْتُ سَ مَیا کرِتَسْتَنَّہِ مَتْسَہَکارِنیشْوَرَسْیانُگْرَہینَیوَ۔
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 اَتَایوَ مَیا بھَویتْ تَے رْوا بھَویتْ اَسْمابھِسْتادرِشِی وارْتّا گھوشْیَتے سَیوَ چَ یُشْمابھِ رْوِشْواسینَ گرِہِیتا۔
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 مرِتْیُدَشاتَح کھْرِیشْٹَ اُتّھاپِتَ اِتِ وارْتّا یَدِ تَمَدھِ گھوشْیَتے تَرْہِ مرِتَلوکانامْ اُتّھِتِ رْناسْتِیتِ واگْ یُشْماکَں مَدھْیے کَیشْچِتْ کُتَح کَتھْیَتے؟
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 مرِتانامْ اُتّھِتِ رْیَدِ نَ بھَویتْ تَرْہِ کھْرِیشْٹوپِ نوتّھاپِتَح
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 کھْرِیشْٹَشْچَ یَدْیَنُتّھاپِتَح سْیاتْ تَرْہْیَسْماکَں گھوشَنَں وِتَتھَں یُشْماکَں وِشْواسوپِ وِتَتھَح۔
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 وَیَنْچیشْوَرَسْیَ مرِشاساکْشِنو بھَوامَح، یَتَح کھْرِیشْٹَ سْتینوتّھاپِتَح اِتِ ساکْشْیَمْ اَسْمابھِرِیشْوَرَمَدھِ دَتَّں کِنْتُ مرِتانامُتّھِتِ رْیَدِ نَ بھَویتْ تَرْہِ سَ تینَ نوتّھاپِتَح۔
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 یَتو مرِتانامُتّھِتِ رْیَتِ نَ بھَویتْ تَرْہِ کھْرِیشْٹوپْیُتّھاپِتَتْوَں نَ گَتَح۔
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 کھْرِیشْٹَسْیَ یَدْیَنُتّھاپِتَح سْیاتْ تَرْہِ یُشْماکَں وِشْواسو وِتَتھَح، یُویَمْ اَدْیاپِ سْوَپاپیشُ مَگْناسْتِشْٹھَتھَ۔
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 اَپَرَں کھْرِیشْٹاشْرِتا یے مانَوا مَہانِدْراں گَتاسْتےپِ ناشَں گَتاح۔
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 کھْرِیشْٹو یَدِ کیوَلَمِہَلوکے سْماکَں پْرَتْیاشابھُومِح سْیاتْ تَرْہِ سَرْوَّمَرْتْییبھْیو وَیَمیوَ دُرْبھاگْیاح۔
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 اِدانِیں کھْرِیشْٹو مرِتْیُدَشاتَ اُتّھاپِتو مَہانِدْراگَتاناں مَدھْیے پْرَتھَمَپھَلَسْوَرُوپو جاتَشْچَ۔
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 یَتو یَدْوَتْ مانُشَدْوارا مرِتْیُح پْرادُرْبھُوتَسْتَدْوَتْ مانُشَدْوارا مرِتاناں پُنَرُتّھِتِرَپِ پْرَدُرْبھُوتا۔
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 آدَما یَتھا سَرْوّے مَرَنادھِینا جاتاسْتَتھا کھْرِیشْٹینَ سَرْوّے جِیوَیِشْیَنْتے۔
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 کِنْتْویکَیکینَ جَنینَ نِجے نِجے پَرْیّایَ اُتّھاتَوْیَں پْرَتھَمَتَح پْرَتھَمَجاتَپھَلَسْوَرُوپینَ کھْرِیشْٹینَ، دْوِتِییَتَسْتَسْیاگَمَنَسَمَیے کھْرِیشْٹَسْیَ لوکَیح۔
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 تَتَح پَرَمْ اَنْتو بھَوِشْیَتِ تَدانِیں سَ سَرْوَّں شاسَنَمْ اَدھِپَتِتْوَں پَراکْرَمَنْچَ لُپْتْوا سْوَپِتَرِیشْوَرے راجَتْوَں سَمَرْپَیِشْیَتِ۔
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 یَتَح کھْرِیشْٹَسْیَ رِپَوَح سَرْوّے یاوَتْ تینَ سْوَپادَیورَدھو نَ نِپاتَیِشْیَنْتے تاوَتْ تینَیوَ راجَتْوَں کَرْتَّوْیَں۔
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 تینَ وِجیتَوْیو یَح شیشَرِپُح سَ مرِتْیُریوَ۔
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 لِکھِتَماسْتے سَرْوّانِ تَسْیَ پادَیو رْوَشِیکرِتانِ۔ کِنْتُ سَرْوّانْییوَ تَسْیَ وَشِیکرِتانِیتْیُکْتے سَتِ سَرْوّانِ یینَ تَسْیَ وَشِیکرِتانِ سَ سْوَیَں تَسْیَ وَشِیبھُوتو نَ جاتَ اِتِ وْیَکْتَں۔
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 سَرْوّیشُ تَسْیَ وَشِیبھُوتیشُ سَرْوّانِ یینَ پُتْرَسْیَ وَشِیکرِتانِ سْوَیَں پُتْروپِ تَسْیَ وَشِیبھُوتو بھَوِشْیَتِ تَتَ اِیشْوَرَح سَرْوّیشُ سَرْوَّ ایوَ بھَوِشْیَتِ۔
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 اَپَرَں پَریتَلوکاناں وِنِمَیینَ یے مَجّیَنْتے تَیح کِں لَپْسْیَتے؟ ییشاں پَریتَلوکانامْ اُتّھِتِح کیناپِ پْرَکارینَ نَ بھَوِشْیَتِ تیشاں وِنِمَیینَ کُتو مَجَّنَمَپِ تَیرَنْگِیکْرِیَتے؟
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 وَیَمَپِ کُتَح پْرَتِدَنْڈَں پْرانَبھِیتِمْ اَنْگِیکُرْمَّہے؟
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 اَسْمَتْپْرَبھُنا یِیشُکھْرِیشْٹینَ یُشْمَتّو مَمَ یا شْلاگھاسْتے تَسْیاح شَپَتھَں کرِتْوا کَتھَیامِ دِنے دِنےہَں مرِتْیُں گَچّھامِ۔
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 اِپھِشَنَگَرے وَنْیَپَشُبھِح سارْدّھَں یَدِ لَوکِکَبھاواتْ مَیا یُدّھَں کرِتَں تَرْہِ تینَ مَمَ کو لابھَح؟ مرِتانامْ اُتّھِتِ رْیَدِ نَ بھَویتْ تَرْہِ، کُرْمّو بھوجَنَپانےدْیَ شْوَسْتُ مرِتْیُ رْبھَوِشْیَتِ۔
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 اِتْیَنینَ دھَرْمّاتْ ما بھْرَںشَدھْوَں۔ کُسَںسَرْگینَ لوکاناں سَداچارو وِنَشْیَتِ۔
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 یُویَں یَتھوچِتَں سَچَیتَنْیاسْتِشْٹھَتَ، پاپَں ما کُرُدھْوَں، یَتو یُشْماکَں مَدھْیَ اِیشْوَرِییَجْنانَہِیناح کےپِ وِدْیَنْتے یُشْماکَں تْرَپایَے مَییدَں گَدْیَتے۔
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 اَپَرَں مرِتَلوکاح کَتھَمْ اُتّھاسْیَنْتِ؟ کِیدرِشَں وا شَرِیرَں لَبْدھْوا پُنَریشْیَنْتِیتِ واکْیَں کَشْچِتْ پْرَکْشْیَتِ۔
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ہے اَجْنَ تْوَیا یَدْ بِیجَمْ اُپْیَتے تَدْ یَدِ نَ مْرِییتَ تَرْہِ نَ جِیوَیِشْیَتے۔
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 یَیا مُورْتّیا نِرْگَنْتَوْیَں سا تْوَیا نوپْیَتے کِنْتُ شُشْکَں بِیجَمیوَ؛ تَچَّ گودھُومادِیناں کِمَپِ بِیجَں بھَوِتُں شَکْنوتِ۔
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 اِیشْوَرینیوَ یَتھابھِلاشَں تَسْمَے مُورْتِّ رْدِییَتے، ایکَیکَسْمَے بِیجایَ سْوا سْوا مُورْتِّریوَ دِییَتے۔
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 سَرْوّانِ پَلَلانِ نَیکَوِدھانِ سَنْتِ، مَنُشْیَپَشُپَکْشِمَتْسْیادِیناں بھِنَّرُوپانِ پَلَلانِ سَنْتِ۔
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 اَپَرَں سْوَرْگِییا مُورْتَّیَح پارْتھِوا مُورْتَّیَشْچَ وِدْیَنْتے کِنْتُ سْوَرْگِییانامْ ایکَرُوپَں تیجَح پارْتھِوانانْچَ تَدَنْیَرُوپَں تیجوسْتِ۔
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 سُورْیَّسْیَ تیجَ ایکَوِدھَں چَنْدْرَسْیَ تیجَسْتَدَنْیَوِدھَں تارانانْچَ تیجونْیَوِدھَں، تاراناں مَدھْیےپِ تیجَسَسْتارَتَمْیَں وِدْیَتے۔
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 تَتْرَ لِکھِتَماسْتے یَتھا، ‘آدِپُرُشَ آدَمْ جِیوَتْپْرانِی بَبھُووَ،’ کِنْتْوَنْتِمَ آدَمْ (کھْرِیشْٹو) جِیوَنَدایَکَ آتْما بَبھُووَ۔
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 یَدْ اُپْیَتے تَتْ تُچّھَں یَچّوتّھاسْیَتِ تَدْ گَورَوانْوِتَں؛ یَدْ اُپْیَتے تَنِّرْبَّلَں یَچّوتّھاسْیَتِ تَتْ شَکْتِیُکْتَں۔
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 یَتْ شَرِیرَمْ اُپْیَتے تَتْ پْراناناں سَدْمَ، یَچَّ شَرِیرَمْ اُتّھاسْیَتِ تَدْ آتْمَنَح سَدْمَ۔ پْرانَسَدْمَسْوَرُوپَں شَرِیرَں وِدْیَتے، آتْمَسَدْمَسْوَرُوپَمَپِ شَرِیرَں وِدْیَتے۔
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 تَتْرَ لِکھِتَماسْتے یَتھا، آدِپُرُشَ آدَمْ جِیوَتْپْرانِی بَبھُووَ، کِنْتْوَنْتِمَ آدَمْ (کھْرِیشْٹو) جِیوَنَدایَکَ آتْما بَبھُووَ۔
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 آتْمَسَدْمَ نَ پْرَتھَمَں کِنْتُ پْرانَسَدْمَیوَ تَتْپَشْچادْ آتْمَسَدْمَ۔
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 آدْیَح پُرُشے مرِدَ اُتْپَنَّتْواتْ مرِنْمَیو دْوِتِییَشْچَ پُرُشَح سْوَرْگادْ آگَتَح پْرَبھُح۔
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 مرِنْمَیو یادرِشَ آسِیتْ مرِنْمَیاح سَرْوّے تادرِشا بھَوَنْتِ سْوَرْگِییَشْچَ یادرِشوسْتِ سْوَرْگِییاح سَرْوّے تادرِشا بھَوَنْتِ۔
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 مرِنْمَیَسْیَ رُوپَں یَدْوَدْ اَسْمابھِ رْدھارِتَں تَدْوَتْ سْوَرْگِییَسْیَ رُوپَمَپِ دھارَیِشْیَتے۔
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 ہے بھْراتَرَح، یُشْمانْ پْرَتِ وْیاہَرامِ، اِیشْوَرَسْیَ راجْیے رَکْتَماںسَیورَدھِکارو بھَوِتُں نَ شَکْنوتِ، اَکْشَیَتْوے چَ کْشَیَسْیادھِکارو نَ بھَوِشْیَتِ۔
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 پَشْیَتاہَں یُشْمَبھْیَں نِگُوڈھاں کَتھاں نِویدَیامِ۔
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 سَرْوَّیرَسْمابھِ رْمَہانِدْرا نَ گَمِشْیَتے کِنْتْوَنْتِمَدِنے تُورْیّاں وادِتایامْ ایکَسْمِنْ وِپَلے نِمِشَیکَمَدھْیے سَرْوَّے رُوپانْتَرَں گَمِشْیَتے، یَتَسْتُورِی وادِشْیَتے، مرِتَلوکاشْچاکْشَیِیبھُوتا اُتّھاسْیَنْتِ وَیَنْچَ رُوپانْتَرَں گَمِشْیامَح۔
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 یَتَح کْشَیَنِییینَیتینَ شَرِیریناکْشَیَتْوَں پَرِہِتَوْیَں، مَرَنادھِینینَیتینَ دیہینَ چامَرَتْوَں پَرِہِتَوْیَں۔
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ایتَسْمِنْ کْشَیَنِییے شَرِیرے کْشَیَتْوَں گَتے، ایتَسْمَنْ مَرَنادھِینے دیہے چامَرَتْوَں گَتے شاسْتْرے لِکھِتَں وَچَنَمِدَں سیتْسْیَتِ، یَتھا، جَیینَ گْرَسْیَتے مرِتْیُح۔
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 مرِتْیو تے کَنْٹَکَں کُتْرَ پَرَلوکَ جَیَح کَّ تے۔۔
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 مرِتْیوح کَنْٹَکَں پاپَمیوَ پاپَسْیَ چَ بَلَں وْیَوَسْتھا۔
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 اِیشْوَرَشْچَ دھَنْیو بھَوَتُ یَتَح سوسْماکَں پْرَبھُنا یِیشُکھْرِیشْٹیناسْمانْ جَیَیُکْتانْ وِدھاپَیَتِ۔
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 اَتو ہے مَمَ پْرِیَبھْراتَرَح؛ یُویَں سُسْتھِرا نِشْچَلاشْچَ بھَوَتَ پْرَبھوح سیوایاں یُشْماکَں پَرِشْرَمو نِشْپھَلو نَ بھَوِشْیَتِیتِ جْناتْوا پْرَبھوح کارْیّے سَدا تَتْپَرا بھَوَتَ۔
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.