Marcos 6

Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ཨནནྟརཾ ས ཏཏྶྠཱནཱཏ྄ པྲསྠཱཡ སྭཔྲདེཤམཱགཏཿ ཤིཥྱཱཤྩ ཏཏྤཤྩཱད྄ གཏཱཿ།
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ཨཐ ཝིཤྲཱམཝཱརེ སཏི ས བྷཛནགྲྀཧེ ཨུཔདེཥྚུམཱརབྡྷཝཱན྄ ཏཏོ྅ནེཀེ ལོཀཱསྟཏྐཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཝིསྨིཏྱ ཛགདུཿ, ཨསྱ མནུཛསྱ ཨཱིདྲྀཤཱི ཨཱཤྩཪྻྱཀྲིཡཱ ཀསྨཱཛ྄ ཛཱཏཱ? ཏཐཱ སྭཀརཱབྷྱཱམ྄ ཨིཏྠམདྦྷུཏཾ ཀརྨྨ ཀརྟྟཱुམ྄ ཨེཏསྨཻ ཀཐཾ ཛྙཱནཾ དཏྟམ྄?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ཀིམཡཾ མརིཡམཿ པུཏྲསྟཛྙཱ ནོ? ཀིམཡཾ ཡཱཀཱུབ྄-ཡོསི-ཡིཧུདཱ-ཤིམོནཱཾ བྷྲཱཏཱ ནོ? ཨསྱ བྷགིནྱཿ ཀིམིཧཱསྨཱབྷིཿ སཧ ནོ? ཨིཏྠཾ ཏེ ཏདརྠེ པྲཏྱཱུཧཾ གཏཱཿ།
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ཏདཱ ཡཱིཤུསྟེབྷྱོ྅ཀཐཡཏ྄ སྭདེཤཾ སྭཀུཊུམྦཱན྄ སྭཔརིཛནཱཾཤྩ ཝིནཱ ཀུཏྲཱཔི བྷཝིཥྱདྭཱདཱི ཨསཏྐྲྀཏོ ན བྷཝཏི།
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 ཨཔརཉྩ ཏེཥཱམཔྲཏྱཡཱཏ྄ ས ཝིསྨིཏཿ ཀིཡཏཱཾ རོགིཎཱཾ ཝཔུཿཥུ ཧསྟམ྄ ཨརྤཡིཏྭཱ ཀེཝལཾ ཏེཥཱམཱརོགྱཀརཎཱད྄ ཨནྱཏ྄ ཀིམཔི ཙིཏྲཀཱཪྻྱཾ ཀརྟྟཱཾ ན ཤཀྟཿ།
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ཨཐ ས ཙཏུརྡིཀྶྠ གྲཱམཱན྄ བྷྲམིཏྭཱ ཨུཔདིཥྚཝཱན྄
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 དྭཱདཤཤིཥྱཱན྄ ཨཱཧཱུཡ ཨམེདྷྱབྷཱུཏཱན྄ ཝཤཱིཀརྟྟཱཾ ཤཀྟིཾ དཏྟྭཱ ཏེཥཱཾ དྭཽ དྭཽ ཛནོ པྲེཥིཏཝཱན྄།
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 པུནརིཏྱཱདིཤད྄ ཡཱུཡམ྄ ཨེཀཻཀཱཾ ཡཥྚིཾ ཝིནཱ ཝསྟྲསཾཔུཊཿ པཱུཔཿ ཀཊིབནྡྷེ ཏཱམྲཁཎྜཉྩ ཨེཥཱཾ ཀིམཔི མཱ གྲཧླཱིཏ,
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 མཱརྒཡཱཏྲཱཡཻ པཱདེཥཱུཔཱནཧཽ དཏྟྭཱ དྭེ ཨུཏྟརཱིཡེ མཱ པརིདྷདྭྭཾ།
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 ཨཔརམཔྱུཀྟཾ ཏེན ཡཱུཡཾ ཡསྱཱཾ པུཪྻྱཱཾ ཡསྱ ནིཝེཤནཾ པྲཝེཀྵྱཐ ཏཱཾ པུརཱིཾ ཡཱཝནྣ ཏྱཀྵྱཐ ཏཱཝཏ྄ ཏནྣིཝེཤནེ སྠཱསྱཐ།
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 ཏཏྲ ཡདི ཀེཔི ཡུཥྨཱཀམཱཏིཐྱཾ ན ཝིདདྷཏི ཡུཥྨཱཀཾ ཀཐཱཤྩ ན ཤྲྀཎྭནྟི ཏརྷི ཏཏྶྠཱནཱཏ྄ པྲསྠཱནསམཡེ ཏེཥཱཾ ཝིརུདྡྷཾ སཱཀྵྱཾ དཱཏུཾ སྭཔཱདཱནཱསྥཱལྱ རཛཿ སམྤཱཏཡཏ; ཨཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཡཐཱརྠཾ ཝཙྨི ཝིཙཱརདིནེ ཏནྣགརསྱཱཝསྠཱཏཿ སིདོམཱམོརཡོ རྣགརཡོརཝསྠཱ སཧྱཏརཱ བྷཝིཥྱཏི།
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 ཨཐ ཏེ གཏྭཱ ལོཀཱནཱཾ མནཿཔརཱཝརྟྟནཱིཿ ཀཐཱ པྲཙཱརིཏཝནྟཿ།
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ཨེཝམནེཀཱན྄ བྷཱུཏཱཾཤྩ ཏྱཱཛིཏཝནྟསྟཐཱ ཏཻལེན མརྡྡཡིཏྭཱ བཧཱུན྄ ཛནཱནརོགཱནཀཱརྵུཿ།
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ཨིཏྠཾ ཏསྱ སུཁྱཱཏིཤྩཏུརྡིཤོ ཝྱཱཔྟཱ ཏདཱ ཧེརོད྄ རཱཛཱ ཏནྣིཤམྱ ཀཐིཏཝཱན྄, ཡོཧན྄ མཛྫཀཿ ཤྨཤཱནཱད྄ ཨུཏྠིཏ ཨཏོཧེཏོསྟེན སཪྻྭཱ ཨེཏཱ ཨདྦྷུཏཀྲིཡཱཿ པྲཀཱཤནྟེ།
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ཨནྱེ྅ཀཐཡན྄ ཨཡམ྄ ཨེལིཡཿ, ཀེཔི ཀཐིཏཝནྟ ཨེཥ བྷཝིཥྱདྭཱདཱི ཡདྭཱ བྷཝིཥྱདྭཱདིནཱཾ སདྲྀཤ ཨེཀོཡམ྄།
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 ཀིནྟུ ཧེརོད྄ ཨིཏྱཱཀརྞྱ བྷཱཥིཏཝཱན྄ ཡསྱཱཧཾ ཤིརཤྪིནྣཝཱན྄ ས ཨེཝ ཡོཧནཡཾ ས ཤྨཤཱནཱདུདཏིཥྛཏ྄།
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 པཱུཪྻྭཾ སྭབྷྲཱཏུཿ ཕིལིཔསྱ པཏྣྱཱ ཨུདྭཱཧཾ ཀྲྀཏཝནྟཾ ཧེརོདཾ ཡོཧནཝཱདཱིཏ྄ སྭབྷཱཏྲྀཝདྷཱུ རྣ ཝིཝཱཧྱཱ།
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 ཨཏཿ ཀཱརཎཱཏ྄ ཧེརོད྄ ལོཀཾ པྲཧིཏྱ ཡོཧནཾ དྷྲྀཏྭཱ བནྡྷནཱལཡེ བདྡྷཝཱན྄།
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ཧེརོདིཡཱ ཏསྨཻ ཡོཧནེ པྲཀུཔྱ ཏཾ ཧནྟུམ྄ ཨཻཙྪཏ྄ ཀིནྟུ ན ཤཀྟཱ,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 ཡསྨཱད྄ ཧེརོད྄ ཏཾ དྷཱརྨྨིཀཾ སཏྤུརུཥཉྩ ཛྙཱཏྭཱ སམྨནྱ རཀྵིཏཝཱན྄; ཏཏྐཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཏདནུསཱརེཎ བཧཱུནི ཀརྨྨཱཎི ཀྲྀཏཝཱན྄ ཧྲྀཥྚམནཱསྟདུཔདེཤཾ ཤྲུཏཝཱཾཤྩ།
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 ཀིནྟུ ཧེརོད྄ ཡདཱ སྭཛནྨདིནེ པྲདྷཱནལོཀེབྷྱཿ སེནཱནཱིབྷྱཤྩ གཱལཱིལྤྲདེཤཱིཡཤྲེཥྛལོཀེབྷྱཤྩ རཱཏྲཽ བྷོཛྱམེཀཾ ཀྲྀཏཝཱན྄
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 ཏསྨིན྄ ཤུབྷདིནེ ཧེརོདིཡཱཡཱཿ ཀནྱཱ སམེཏྱ ཏེཥཱཾ སམཀྵཾ སཾནྲྀཏྱ ཧེརོདསྟེན སཧོཔཝིཥྚཱནཱཉྩ ཏོཥམཛཱིཛནཏ྄ ཏཏཱ ནྲྀཔཿ ཀནྱཱམཱཧ སྨ མཏྟོ ཡད྄ ཡཱཙསེ ཏདེཝ ཏུབྷྱཾ དཱསྱེ།
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ཤཔཐཾ ཀྲྀཏྭཱཀཐཡཏ྄ ཙེད྄ རཱཛྱཱརྡྡྷམཔི ཡཱཙསེ ཏདཔི ཏུབྷྱཾ དཱསྱེ།
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 ཏཏཿ སཱ བཧི རྒཏྭཱ སྭམཱཏརཾ པཔྲཙྪ ཀིམཧཾ ཡཱཙིཥྱེ? ཏདཱ སཱཀཐཡཏ྄ ཡོཧནོ མཛྫཀསྱ ཤིརཿ།
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 ཨཐ ཏཱུརྞཾ བྷཱུཔསམཱིཔམ྄ ཨེཏྱ ཡཱཙམཱནཱཝདཏ྄ ཀྵཎེསྨིན྄ ཡོཧནོ མཛྫཀསྱ ཤིརཿ པཱཏྲེ ནིདྷཱཡ དེཧི, ཨེཏད྄ ཡཱཙེ྅ཧཾ།
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 ཏསྨཱཏ྄ བྷཱུཔོ྅ཏིདུཿཁིཏཿ, ཏཐཱཔི སྭཤཔཐསྱ སཧབྷོཛིནཱཉྩཱནུརོདྷཱཏ྄ ཏདནངྒཱིཀརྟྟུཾ ན ཤཀྟཿ།
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ཏཏྐྵཎཾ རཱཛཱ གྷཱཏཀཾ པྲེཥྱ ཏསྱ ཤིར ཨཱནེཏུམཱདིཥྚཝཱན྄།
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 ཏཏཿ ས ཀཱརཱགཱརཾ གཏྭཱ ཏཙྪིརཤྪིཏྭཱ པཱཏྲེ ནིདྷཱཡཱནཱིཡ ཏསྱཻ ཀནྱཱཡཻ དཏྟཝཱན྄ ཀནྱཱ ཙ སྭམཱཏྲེ དདཽ།
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ཨནནཏརཾ ཡོཧནཿ ཤིཥྱཱསྟདྭཱརྟྟཱཾ པྲཱཔྱཱགཏྱ ཏསྱ ཀུཎཔཾ ཤྨཤཱནེ྅སྠཱཔཡན྄།
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ཨཐ པྲེཥིཏཱ ཡཱིཤོཿ སནྣིདྷཽ མིལིཏཱ ཡད྄ ཡཙ྄ ཙཀྲུཿ ཤིཀྵཡཱམཱསུཤྩ ཏཏྶཪྻྭཝཱརྟྟཱསྟསྨཻ ཀཐིཏཝནྟཿ།
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 ས ཏཱནུཝཱཙ ཡཱུཡཾ ཝིཛནསྠཱནཾ གཏྭཱ ཝིཤྲཱམྱཏ ཡཏསྟཏྶནྣིདྷཽ བཧུལོཀཱནཱཾ སམཱགམཱཏ྄ ཏེ བྷོཀྟུཾ ནཱཝཀཱཤཾ པྲཱཔྟཱཿ།
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 ཏཏསྟེ ནཱཝཱ ཝིཛནསྠཱནཾ གུཔྟཾ གགྨུཿ།
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 ཏཏོ ལོཀནིཝཧསྟེཥཱཾ སྠཱནཱནྟརཡཱནཾ དདརྴ, ཨནེཀེ ཏཾ པརིཙིཏྱ ནཱནཱཔུརེབྷྱཿ པདཻཪྻྲཛིཏྭཱ ཛཝེན ཏཻཥཱམགྲེ ཡཱིཤོཿ སམཱིཔ ཨུཔཏསྠུཿ།
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 ཏདཱ ཡཱིཤུ རྣཱཝོ བཧིརྒཏྱ ལོཀཱརཎྱཱནཱིཾ དྲྀཥྚྭཱ ཏེཥུ ཀརུཎཱཾ ཀྲྀཏཝཱན྄ ཡཏསྟེ྅རཀྵཀམེཥཱ ཨིཝཱསན྄ ཏདཱ ས ཏཱན ནཱནཱཔྲསངྒཱན྄ ཨུཔདིཥྚཝཱན྄།
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ཨཐ དིཝཱནྟེ སཏི ཤིཥྱཱ ཨེཏྱ ཡཱིཤུམཱུཙིརེ, ཨིདཾ ཝིཛནསྠཱནཾ དིནཉྩཱཝསནྣཾ།
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 ལོཀཱནཱཾ ཀིམཔི ཁཱདྱཾ ནཱསྟི, ཨཏཤྩཏུརྡིཀྵུ གྲཱམཱན྄ གནྟུཾ བྷོཛྱདྲཝྱཱཎི ཀྲེཏུཉྩ བྷཝཱན྄ ཏཱན྄ ཝིསྲྀཛཏུ།
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 ཏདཱ ས ཏཱནུཝཱཙ ཡཱུཡམེཝ ཏཱན྄ བྷོཛཡཏ; ཏཏསྟེ ཛགདུ ཪྻཡཾ གཏྭཱ དྭིཤཏསཾཁྱཀཻ རྨུདྲཱཔཱདཻཿ པཱུཔཱན྄ ཀྲཱིཏྭཱ ཀིཾ ཏཱན྄ བྷོཛཡིཥྱཱམཿ?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 ཏདཱ ས ཏཱན྄ པྲྀཥྛཝཱན྄ ཡུཥྨཱཀཾ སནྣིདྷཽ ཀཏི པཱུཔཱ ཨཱསཏེ? གཏྭཱ པཤྱཏ; ཏཏསྟེ དྲྀཥྚྭཱ ཏམཝདན྄ པཉྩ པཱུཔཱ དྭཽ མཏྶྱཽ ཙ སནྟི།
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 ཏདཱ ས ལོཀཱན྄ ཤསྤོཔརི པཾཀྟིབྷིརུཔཝེཤཡིཏུམ྄ ཨཱདིཥྚཝཱན྄,
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 ཏཏསྟེ ཤཏཾ ཤཏཾ ཛནཱཿ པཉྩཱཤཏ྄ པཉྩཱཤཛྫནཱཤྩ པཾཀྟིབྷི རྦྷུཝི སམུཔཝིཝིཤུཿ།
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 ཨཐ ས ཏཱན྄ པཉྩཔཱུཔཱན྄ མཏྶྱདྭཡཉྩ དྷྲྀཏྭཱ སྭརྒཾ པཤྱན྄ ཨཱིཤྭརགུཎཱན྄ ཨནྭཀཱིརྟྟཡཏ྄ ཏཱན྄ པཱུཔཱན྄ བྷཾཀྟྭཱ ལོཀེབྷྱཿ པརིཝེཥཡིཏུཾ ཤིཥྱེབྷྱོ དཏྟཝཱན྄ དྭཱ མཏྶྱཽ ཙ ཝིབྷཛྱ སཪྻྭེབྷྱོ དཏྟཝཱན྄།
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 ཏཏཿ སཪྻྭེ བྷུཀྟྭཱཏྲྀཔྱན྄།
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 ཨནནྟརཾ ཤིཥྱཱ ཨཝཤིཥྚཻཿ པཱུཔཻ རྨཏྶྱཻཤྩ པཱུརྞཱན྄ དྭདཤ ཌལླཀཱན྄ ཛགྲྀཧུཿ།
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ཏེ བྷོཀྟཱརཿ པྲཱཡཿ པཉྩ སཧསྲཱཎི པུརུཥཱ ཨཱསན྄།
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ཨཐ ས ལོཀཱན྄ ཝིསྲྀཛནྣེཝ ནཱཝམཱརོཌྷུཾ སྭསྨཱདགྲེ པཱརེ བཻཏྶཻདཱཔུརཾ ཡཱཏུཉྩ ཤྵྱིाན྄ ཝཱཌྷམཱདིཥྚཝཱན྄།
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ཏདཱ ས སཪྻྭཱན྄ ཝིསྲྀཛྱ པྲཱརྠཡིཏུཾ པཪྻྭཏཾ གཏཿ།
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 ཏཏཿ སནྡྷྱཱཡཱཾ སཏྱཱཾ ནཽཿ སིནྡྷུམདྷྱ ཨུཔསྠིཏཱ ཀིནྟུ ས ཨེཀཱཀཱི སྠལེ སྠིཏཿ།
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 ཨཐ སམྨུཁཝཱཏཝཧནཱཏ྄ ཤིཥྱཱ ནཱཝཾ ཝཱཧཡིཏྭཱ པརིཤྲཱནྟཱ ཨིཏི ཛྙཱཏྭཱ ས ནིཤཱཙཏུརྠཡཱམེ སིནྡྷཱུཔརི པདྦྷྱཱཾ ཝྲཛན྄ ཏེཥཱཾ སམཱིཔམེཏྱ ཏེཥཱམགྲེ ཡཱཏུམ྄ ཨུདྱཏཿ།
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 ཀིནྟུ ཤིཥྱཱཿ སིནྡྷཱུཔརི ཏཾ ཝྲཛནྟཾ དྲྀཥྚྭཱ བྷཱུཏམནུམཱཡ རུརུཝུཿ,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 ཡཏཿ སཪྻྭེ ཏཾ དྲྀཥྚྭཱ ཝྱཱཀུལིཏཱཿ། ཨཏཨེཝ ཡཱིཤུསྟཏྐྵཎཾ ཏཻཿ སཧཱལཔྱ ཀཐིཏཝཱན྄, སུསྠིརཱ བྷཱུཏ, ཨཡམཧཾ མཱ བྷཻཥྚ།
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 ཨཐ ནཽཀཱམཱརུཧྱ ཏསྨིན྄ ཏེཥཱཾ སནྣིདྷིཾ གཏེ ཝཱཏོ ནིཝྲྀཏྟཿ; ཏསྨཱཏྟེ མནཿསུ ཝིསྨིཏཱ ཨཱཤྩཪྻྱཾ མེནིརེ།
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 ཡཏསྟེ མནསཱཾ ཀཱཋིནྱཱཏ྄ ཏཏ྄ པཱུཔཱིཡམ྄ ཨཱཤྩཪྻྱཾ ཀརྨྨ ན ཝིཝིཀྟཝནྟཿ།
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ཨཐ ཏེ པཱརཾ གཏྭཱ གིནེཥརཏྤྲདེཤམེཏྱ ཏཊ ཨུཔསྠིཏཱཿ།
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 ཏེཥུ ནཽཀཱཏོ བཧིརྒཏེཥུ ཏཏྤྲདེཤཱིཡཱ ལོཀཱསྟཾ པརིཙིཏྱ
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 ཙཏུརྡིཀྵུ དྷཱཝནྟོ ཡཏྲ ཡཏྲ རོགིཎོ ནརཱ ཨཱསན྄ ཏཱན྄ སཪྻྭཱན ཁཊྭོཔརི ནིདྷཱཡ ཡཏྲ ཀུཏྲཙིཏ྄ ཏདྭཱརྟྟཱཾ པྲཱཔུཿ ཏཏ྄ སྠཱནམ྄ ཨཱནེཏུམ྄ ཨཱརེབྷིརེ།
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 ཏཐཱ ཡཏྲ ཡཏྲ གྲཱམེ ཡཏྲ ཡཏྲ པུརེ ཡཏྲ ཡཏྲ པལླྱཱཉྩ ཏེན པྲཝེཤཿ ཀྲྀཏསྟདྭརྟྨམདྷྱེ ལོཀཱཿ པཱིཌིཏཱན྄ སྠཱཔཡིཏྭཱ ཏསྱ ཙེལགྲནྠིམཱཏྲཾ སྤྲཥྚུམ྄ ཏེཥཱམརྠེ ཏདནུཛྙཱཾ པྲཱརྠཡནྟཿ ཡཱཝནྟོ ལོཀཱཿ པསྤྲྀཤུསྟཱཝནྟ ཨེཝ གདཱནྨུཀྟཱཿ།
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.