Marcos 15
Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs VC
1 ཨཐ པྲབྷཱཏེ སཏི པྲདྷཱནཡཱཛཀཱཿ པྲཱཉྩ ཨུཔཱདྷྱཱཡཱཿ སཪྻྭེ མནྟྲིཎཤྩ སབྷཱཾ ཀྲྀཏྭཱ ཡཱིཤུृཾ བནྡྷཡིཏྭ པཱིལཱཏཱཁྱསྱ དེཤཱདྷིཔཏེཿ སཝིདྷཾ ནཱིཏྭཱ སམརྤཡཱམཱསུཿ།
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ཏདཱ པཱིལཱཏསྟཾ པྲྀཥྚཝཱན྄ ཏྭཾ ཀིཾ ཡིཧཱུདཱིཡལོཀཱནཱཾ རཱཛཱ? ཏཏཿ ས པྲཏྱུཀྟཝཱན྄ སཏྱཾ ཝདསི།
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ཨཔརཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱསྟསྱ བཧུཥུ ཝཱཀྱེཥུ དོཥམཱརོཔཡཱཉྩཀྲུཿ ཀིནྟུ ས ཀིམཔི ན པྲཏྱུཝཱཙ།
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ཏདཱནཱིཾ པཱིལཱཏསྟཾ པུནཿ པཔྲཙྪ ཏྭཾ ཀིཾ ནོཏྟརཡསི? པཤྱཻཏེ ཏྭདྭིརུདྡྷཾ ཀཏིཥུ སཱདྷྱེཥུ སཱཀྵཾ དདཏི།
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 ཀནྟུ ཡཱིཤུསྟདཱཔི ནོཏྟརཾ དདཽ ཏཏཿ པཱིལཱཏ ཨཱཤྩཪྻྱཾ ཛགཱམ།
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ཨཔརཉྩ ཀཱརཱབདྡྷེ ཀསྟིཾཤྩིཏ྄ ཛནེ ཏནྨཧོཏྶཝཀཱལེ ལོཀཻ ཪྻཱཙིཏེ དེཤཱདྷིཔཏིསྟཾ མོཙཡཏི།
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 ཡེ ཙ པཱུཪྻྭམུཔཔླཝམཀཱརྵུརུཔཔླཝེ ཝདྷམཔི ཀྲྀཏཝནྟསྟེཥཱཾ མདྷྱེ ཏདཱནོཾ བརབྦཱནཱམཀ ཨེཀོ བདྡྷ ཨཱསཱིཏ྄།
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ཨཏོ ཧེཏོཿ པཱུཪྻྭཱཔརཱིཡཱཾ རཱིཏིཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ལོཀཱ ཨུཙྩཻརུཝནྟཿ པཱིལཱཏསྱ སམཀྵཾ ནིཝེདཡཱམཱསུཿ།
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ཏདཱ པཱིལཱཏསྟཱནཱཙཁྱཽ ཏརྷི ཀིཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛཱནཾ མོཙཡིཥྱཱམི? ཡུཥྨཱབྷིཿ ཀིམིཥྱཏེ?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ཡཏཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨཱིརྵྱཱཏ ཨེཝ ཡཱིཤུཾ སམཱརྤཡནྣིཏི ས ཝིཝེད།
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 ཀིནྟུ ཡཐཱ བརབྦཱཾ མོཙཡཏི ཏཐཱ པྲཱརྠཡིཏུཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ལོཀཱན྄ པྲཝརྟྟཡཱམཱསུཿ།
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ཨཐ པཱིལཱཏཿ པུནཿ པྲྀཥྚཝཱན྄ ཏརྷི ཡཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛེཏི ཝདཐ ཏསྱ ཀིཾ ཀརིཥྱཱམི ཡུཥྨཱབྷིཿ ཀིམིཥྱཏེ?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 ཏདཱ ཏེ པུནརཔི པྲོཙྩཻཿ པྲོཙུསྟཾ ཀྲུཤེ ཝེདྷཡ།
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ཏསྨཱཏ྄ པཱིལཱཏཿ ཀཐིཏཝཱན྄ ཀུཏཿ? ས ཀིཾ ཀུཀརྨྨ ཀྲྀཏཝཱན྄? ཀིནྟུ ཏེ པུནཤྩ རུཝནྟོ ཝྱཱཛཧྲུསྟཾ ཀྲུཤེ ཝེདྷཡ།
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ཏདཱ པཱིལཱཏཿ སཪྻྭཱལློཀཱན྄ ཏོཥཡིཏུམིཙྪན྄ བརབྦཱཾ མོཙཡིཏྭཱ ཡཱིཤུཾ ཀཤཱབྷིཿ པྲཧྲྀཏྱ ཀྲུཤེ ཝེདྡྷུཾ ཏཾ སམརྤཡཱམྦབྷཱུཝ།
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ཨནནྟརཾ སཻནྱགཎོ྅ཊྚཱལིཀཱམ྄ ཨརྠཱད྄ ཨདྷིཔཏེ རྒྲྀཧཾ ཡཱིཤུཾ ནཱིཏྭཱ སེནཱནིཝཧཾ སམཱཧུཡཏ྄།
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 པཤྩཱཏ྄ ཏེ ཏཾ དྷཱུམལཝརྞཝསྟྲཾ པརིདྷཱཔྱ ཀཎྚཀམུཀུཊཾ རཙཡིཏྭཱ ཤིརསི སམཱརོཔྱ
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ཧེ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛན྄ ནམསྐཱར ཨིཏྱུཀྟྭཱ ཏཾ ནམསྐརྟྟཱམཱརེབྷིརེ།
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ཏསྱོཏྟམཱངྒེ ཝེཏྲཱགྷཱཏཾ ཙཀྲུསྟདྒཱཏྲེ ནིཥྛཱིཝཉྩ ནིཙིཀྵིཔུཿ, ཏཐཱ ཏསྱ སམྨུཁེ ཛཱནུཔཱཏཾ པྲཎོམུཿ
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ཨིཏྠམུཔཧསྱ དྷཱུམྲཝརྞཝསྟྲམ྄ ཨུཏྟཱཪྻྱ ཏསྱ ཝསྟྲཾ ཏཾ པཪྻྱདྷཱཔཡན྄ ཀྲུཤེ ཝེདྡྷུཾ བཧིརྣིནྱུཤྩ།
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 ཏཏཿ པརཾ སེཀནྡརསྱ རུཕསྱ ཙ པིཏཱ ཤིམོནྣཱམཱ ཀུརཱིཎཱིཡལོཀ ཨེཀཿ ཀུཏཤྩིད྄ གྲཱམཱདེཏྱ པཐི ཡཱཏི ཏཾ ཏེ ཡཱིཤོཿ ཀྲུཤཾ ཝོཌྷུཾ བལཱད྄ དདྷྣུཿ།
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ཨཐ གུལྒལྟཱ ཨརྠཱཏ྄ ཤིརཿཀཔཱལནཱམཀཾ སྠཱནཾ ཡཱིཤུམཱནཱིཡ
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ཏེ གནྡྷརསམིཤྲིཏཾ དྲཱཀྵཱརསཾ པཱཏུཾ ཏསྨཻ དདུཿ ཀིནྟུ ས ན ཛགྲཱཧ།
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ཏསྨིན྄ ཀྲུཤེ ཝིདྡྷེ སཏི ཏེཥཱམེཀཻཀཤཿ ཀིཾ པྲཱཔྶྱཏཱིཏི ནིརྞཡཱཡ
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 ཏསྱ པརིདྷེཡཱནཱཾ ཝིབྷཱགཱརྠཾ གུཊིཀཱཔཱཏཾ ཙཀྲུཿ།
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ཨཔརམ྄ ཨེཥ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛེཏི ལིཁིཏཾ དོཥཔཏྲཾ ཏསྱ ཤིརཨཱུརྡྭྭམ྄ ཨཱརོཔཡཱཉྩཀྲུཿ།
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 ཏསྱ ཝཱམདཀྵིཎཡོ རྡྭཽ ཙཽརཽ ཀྲུཤཡོ ཪྻིཝིདྷཱཏེ།
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 ཏེནཻཝ "ཨཔརཱདྷིཛནཻཿ སཱརྡྡྷཾ ས གཎིཏོ བྷཝིཥྱཏི," ཨིཏི ཤཱསྟྲོཀྟཾ ཝཙནཾ སིདྡྷམབྷཱུཏ།
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 ཨནནྟརཾ མཱརྒེ ཡེ ཡེ ལོཀཱ གམནཱགམནེ ཙཀྲུསྟེ སཪྻྭ ཨེཝ ཤིརཱཾསྱཱནྡོལྱ ནིནྡནྟོ ཛགདུཿ, རེ མནྡིརནཱཤཀ རེ དིནཏྲཡམདྷྱེ ཏནྣིརྨྨཱཡཀ,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ཨདྷུནཱཏྨཱནམ྄ ཨཝིཏྭཱ ཀྲུཤཱདཝརོཧ།
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 ཀིཉྩ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨདྷྱཱཔཀཱཤྩ ཏདྭཏ྄ ཏིརསྐྲྀཏྱ པརསྤརཾ ཙཙཀྵིརེ ཨེཥ པརཱནཱཝཏ྄ ཀིནྟུ སྭམཝིཏུཾ ན ཤཀྣོཏི།
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ཡདཱིསྲཱཡེལོ རཱཛཱབྷིཥིཀྟསྟྲཱཏཱ བྷཝཏི ཏརྷྱདྷུནཻན ཀྲུཤཱདཝརོཧཏུ ཝཡཾ ཏད྄ དྲྀཥྚྭཱ ཝིཤྭསིཥྱཱམཿ; ཀིཉྩ ཡཽ ལོཀཽ ཏེན སཱརྡྡྷཾ ཀྲུཤེ ྅ཝིདྷྱེཏཱཾ ཏཱཝཔི ཏཾ ནིརྦྷརྟྶཡཱམཱསཏུཿ།
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ཨཐ དྭིཏཱིཡཡཱམཱཏ྄ ཏྲྀཏཱིཡཡཱམཾ ཡཱཝཏ྄ སཪྻྭོ དེཤཿ སཱནྡྷཀཱརོབྷཱུཏ྄།
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ཏཏསྟྲྀཏཱིཡཔྲཧརེ ཡཱིཤུརུཙྩཻརཝདཏ྄ ཨེལཱི ཨེལཱི ལཱམཱ ཤིཝཀྟནཱི ཨརྠཱད྄ "ཧེ མདཱིཤ མདཱིཤ ཏྭཾ པཪྻྱཏྱཱཀྵཱིཿ ཀུཏོ ཧི མཱཾ?"
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ཏདཱ སམཱིཔསྠལོཀཱནཱཾ ཀེཙིཏ྄ ཏདྭཱཀྱཾ ནིཤམྱཱཙཁྱུཿ པཤྱཻཥ ཨེལིཡམ྄ ཨཱཧཱུཡཏི།
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 ཏཏ ཨེཀོ ཛནོ དྷཱཝིཏྭཱགཏྱ སྤཉྫེ ྅མླརསཾ པཱུརཡིཏྭཱ ཏཾ ནཌཱགྲེ ནིདྷཱཡ པཱཏུཾ ཏསྨཻ དཏྟྭཱཝདཏ྄ ཏིཥྛ ཨེལིཡ ཨེནམཝརོཧཡིཏུམ྄ ཨེཏི ན ཝེཏི པཤྱཱམི།
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 ཨཐ ཡཱིཤུརུཙྩཻཿ སམཱཧཱུཡ པྲཱཎཱན྄ ཛཧཽ།
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 ཏདཱ མནྡིརསྱ ཛཝནིཀོརྡྭྭཱདདྷཿཪྻྱནྟཱ ཝིདཱིརྞཱ དྭིཁཎྜཱབྷཱུཏ྄།
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 ཀིཉྩ ཨིཏྠམུཙྩཻརཱཧཱུཡ པྲཱཎཱན྄ ཏྱཛནྟཾ ཏཾ དྲྀཥྡྭཱ ཏདྲཀྵཎཱཡ ནིཡུཀྟོ ཡཿ སེནཱཔཏིརཱསཱིཏ྄ སོཝདཏ྄ ནརོཡམ྄ ཨཱིཤྭརཔུཏྲ ཨིཏི སཏྱམ྄།
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ཏདཱནཱིཾ མགྡལཱིནཱི མརིསམ྄ ཀནིཥྛཡཱཀཱུབོ ཡོསེཤྩ མཱཏཱནྱམརིཡམ྄ ཤཱལོམཱི ཙ ཡཱཿ སྟྲིཡོ
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 གཱལཱིལྤྲདེཤེ ཡཱིཤུཾ སེཝིཏྭཱ ཏདནུགཱམིནྱོ ཛཱཏཱ ཨིམཱསྟདནྱཱཤྩ ཡཱ ཨནེཀཱ ནཱཪྻོ ཡཱིཤུནཱ སཱརྡྡྷཾ ཡིརཱུཤཱལམམཱཡཱཏཱསྟཱཤྩ དཱུརཱཏ྄ ཏཱནི དདྲྀཤུཿ།
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 ཨཐཱསཱདནདིནསྱཱརྠཱད྄ ཝིཤྲཱམཝཱརཱཏ྄ པཱུཪྻྭདིནསྱ སཱཡཾཀཱལ ཨཱགཏ
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ཨཱིཤྭརརཱཛྱཱཔེཀྵྱརིམཐཱིཡཡཱུཥཕནཱམཱ མཱནྱམནྟྲཱི སམེཏྱ པཱིལཱཏསཝིདྷཾ ནིརྦྷཡོ གཏྭཱ ཡཱིཤོརྡེཧཾ ཡཡཱཙེ།
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ཀིནྟུ ས ཨིདཱནཱིཾ མྲྀཏཿ པཱིལཱཏ ཨིཏྱསམྦྷཝཾ མཏྭཱ ཤཏསེནཱཔཏིམཱཧཱུཡ ས ཀདཱ མྲྀཏ ཨིཏི པཔྲཙྪ།
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ཤཏསེམནཱཔཏིམུཁཱཏ྄ ཏཛྫྙཱཏྭཱ ཡཱུཥཕེ ཡཱིཤོརྡེཧཾ དདཽ།
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 པཤྩཱཏ྄ ས སཱུཀྵྨཾ ཝཱསཿ ཀྲཱིཏྭཱ ཡཱིཤོཿ ཀཱཡམཝརོཧྱ ཏེན ཝཱསསཱ ཝེཥྚཱཡིཏྭཱ གིརཽ ཁཱཏཤྨཤཱནེ སྠཱཔིཏཝཱན྄ པཱཥཱཎཾ ལོཋཡིཏྭཱ དྭཱརི ནིདདྷེ།
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 ཀིནྟུ ཡཏྲ སོསྠཱཔྱཏ ཏཏ མགྡལཱིནཱི མརིཡམ྄ ཡོསིམཱཏྲྀམརིཡམ྄ ཙ དདྲྀཤཏྲྀཿ།
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.