Marcos 14
Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs ARC
1 ཏདཱ ནིསྟཱརོཏྶཝཀིཎྭཧཱིནཔཱུཔོཏྶཝཡོརཱརམྦྷསྱ དིནདྭཡེ ྅ཝཤིཥྚེ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨདྷྱཱཔཀཱཤྩ ཀེནཱཔི ཚལེན ཡཱིཤུཾ དྷརྟྟཱཾ ཧནྟུཉྩ མྲྀགཡཱཉྩཀྲིརེ;
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 ཀིནྟུ ལོཀཱནཱཾ ཀལཧབྷཡཱདཱུཙིརེ, ནཙོཏྶཝཀཱལ ཨུཙིཏམེཏདིཏི།
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 ཨནནྟརཾ བཻཐནིཡཱཔུुརེ ཤིམོནཀུཥྛིནོ གྲྀཧེ ཡོཤཽ བྷོཏྐུམུཔཝིཥྚེ སཏི ཀཱཙིད྄ ཡོཥིཏ྄ པཱཎྜརཔཱཥཱཎསྱ སམྤུཊཀེན མཧཱརྒྷྱོཏྟམཏཻལམ྄ ཨཱནཱིཡ སམྤུཊཀཾ བྷཾཀྟྭཱ ཏསྱོཏྟམཱངྒེ ཏཻལདྷཱརཱཾ པཱཏཡཱཉྩཀྲེ།
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 ཏསྨཱཏ྄ ཀེཙིཏ྄ སྭཱནྟེ ཀུཔྱནྟཿ ཀཐིཏཝཾནྟཿ ཀུཏོཡཾ ཏཻལཱཔཝྱཡཿ?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 ཡདྱེཏཏ྄ ཏཻལ ཝྱཀྲེཥྱཏ ཏརྷི མུདྲཱཔཱདཤཏཏྲཡཱདཔྱདྷིཀཾ ཏསྱ པྲཱཔྟམཱུལྱཾ དརིདྲལོཀེབྷྱོ དཱཏུམཤཀྵྱཏ, ཀཐཱམེཏཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ཏཡཱ ཡོཥིཏཱ སཱཀཾ ཝཱཙཱཡུཧྱན྄།
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ཀིནྟུ ཡཱིཤུརུཝཱཙ, ཀུཏ ཨེཏསྱཻ ཀྲྀཙྪྲཾ དདཱསི? མཧྱམིཡཾ ཀརྨྨོཏྟམཾ ཀྲྀཏཝཏཱི།
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 དརིདྲཱཿ སཪྻྭདཱ ཡུཥྨཱབྷིཿ སཧ ཏིཥྛནྟི, ཏསྨཱད྄ ཡཱུཡཾ ཡདེཙྪཐ ཏདཻཝ ཏཱནུཔཀརྟྟཱཾ ཤཀྣུཐ, ཀིནྟྭཧཾ ཡུབྷཱབྷིཿ སཧ ནིརནྟརཾ ན ཏིཥྛཱམི།
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 ཨསྱཱ ཡཐཱསཱདྷྱཾ ཏཐཻཝཱཀརོདིཡཾ, ཤྨཤཱནཡཱཔནཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ སམེཏྱ མདྭཔུཥི ཏཻལམ྄ ཨམརྡྡཡཏ྄།
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ཨཧཾ ཡུཥྨབྷྱཾ ཡཐཱརྠཾ ཀཐཡཱམི, ཛགཏཱཾ མདྷྱེ ཡཏྲ ཡཏྲ སུསཾཝཱདོཡཾ པྲཙཱརཡིཥྱཏེ ཏཏྲ ཏཏྲ ཡོཥིཏ ཨེཏསྱཱཿ སྨརཎཱརྠཾ ཏཏྐྲྀཏཀརྨྨཻཏཏ྄ པྲཙཱརཡིཥྱཏེ།
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 ཏཏཿ པརཾ དྭཱདཤཱནཱཾ ཤིཥྱཱཎཱམེཀ ཨཱིཥྐརིཡོཏཱིཡཡིཧཱུདཱཁྱོ ཡཱིཤུཾ པརཀརེཥུ སམརྤཡིཏུཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱནཱཾ སམཱིཔམིཡཱཡ།
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 ཏེ ཏསྱ ཝཱཀྱཾ སམཱཀརྞྱ སནྟུཥྚཱཿ སནྟསྟསྨཻ མུདྲཱ དཱཏུཾ པྲཏྱཛཱནཏ; ཏསྨཱཏ྄ ས ཏཾ ཏེཥཱཾ ཀརེཥུ སམརྤཎཱཡོཔཱཡཾ མྲྀགཡཱམཱས།
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ཨནནྟརཾ ཀིཎྭཤཱུནྱཔཱུཔོཏྶཝསྱ པྲཐམེ྅ཧནི ནིསྟཱརོཏྨཝཱརྠཾ མེཥམཱརཎཱསམཡེ ཤིཥྱཱསྟཾ པཔྲཙྪཿ ཀུཏྲ གཏྭཱ ཝཡཾ ནིསྟཱརོཏྶཝསྱ བྷོཛྱམཱསཱདཡིཥྱཱམཿ? ཀིམིཙྪཏི བྷཝཱན྄?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 ཏདཱནཱིཾ ས ཏེཥཱཾ དྭཡཾ པྲེརཡན྄ བབྷཱཥེ ཡུཝཡོཿ པུརམདྷྱཾ གཏཡོཿ སཏོ ཪྻོ ཛནཿ སཛལཀུམྦྷཾ ཝཧན྄ ཡུཝཱཾ སཱཀྵཱཏ྄ ཀརིཥྱཏི ཏསྱཻཝ པཤྩཱད྄ ཡཱཏཾ;
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 ས ཡཏ྄ སདནཾ པྲཝེཀྵྱཏི ཏདྦྷཝནཔཏིཾ ཝདཏཾ, གུརུརཱཧ ཡཏྲ སཤིཥྱོཧཾ ནིསྟཱརོཏྶཝཱིཡཾ བྷོཛནཾ ཀརིཥྱཱམི, སཱ བྷོཛནཤཱལཱ ཀུཏྲཱསྟི?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ཏཏཿ ས པརིཥྐྲྀཏཱཾ སུསཛྫིཏཱཾ བྲྀཧཏཱིཙཉྩ ཡཱཾ ཤཱལཱཾ དརྴཡིཥྱཏི ཏསྱཱམསྨདརྠཾ བྷོཛྱདྲཝྱཱཎྱཱསཱདཡཏཾ།
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 ཏཏཿ ཤིཥྱཽ པྲསྠཱཡ པུརཾ པྲཝིཤྱ ས ཡཐོཀྟཝཱན྄ ཏཐཻཝ པྲཱཔྱ ནིསྟཱརོཏྶཝསྱ བྷོཛྱདྲཝྱཱཎི སམཱསཱདཡེཏཱམ྄།
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུཿ སཱཡཾཀཱལེ དྭཱདཤབྷིཿ ཤིཥྱཻཿ སཱརྡྡྷཾ ཛགཱམ;
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 སཪྻྭེཥུ བྷོཛནཱཡ པྲོཔཝིཥྚེཥུ ས ཏཱནུདིཏཝཱན྄ ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝྱཱཧརཱམི, ཨཏྲ ཡུཥྨཱཀམེཀོ ཛནོ ཡོ མཡཱ སཧ བྷུཾཀྟེ མཱཾ པརཀེརེཥུ སམརྤཡིཥྱཏེ།
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ཏདཱནཱིཾ ཏེ དུཿཁིཏཱཿ སནྟ ཨེཀཻཀཤསྟཾ པྲཥྚུམཱརབྡྷཝནྟཿ ས ཀིམཧཾ? པཤྩཱད྄ ཨནྱ ཨེཀོབྷིདདྷེ ས ཀིམཧཾ?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 ཏཏཿ ས པྲཏྱཝདད྄ ཨེཏེཥཱཾ དྭཱདཤཱནཱཾ ཡོ ཛནོ མཡཱ སམཾ བྷོཛནཱཔཱཏྲེ པཱཎིཾ མཛྫཡིཥྱཏི ས ཨེཝ།
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 མནུཛཏནཡམདྷི ཡཱདྲྀཤཾ ལིཁིཏམཱསྟེ ཏདནུརཱུཔཱ གཏིསྟསྱ བྷཝིཥྱཏི, ཀིནྟུ ཡོ ཛནོ མཱནཝསུཏཾ སམརྤཡིཥྱཏེ ཧནྟ ཏསྱ ཛནྨཱབྷཱཝེ སཏི བྷདྲམབྷཝིཥྱཏ྄།
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 ཨཔརཉྩ ཏེཥཱཾ བྷོཛནསམཡེ ཡཱིཤུཿ པཱུཔཾ གྲྀཧཱིཏྭེཤྭརགུཎཱན྄ ཨནུཀཱིརྟྱ བྷངྐྟྭཱ ཏེབྷྱོ དཏྟྭཱ བབྷཱཥེ, ཨེཏད྄ གྲྀཧཱིཏྭཱ བྷུཉྫཱིདྷྭམ྄ ཨེཏནྨམ ཝིགྲཧརཱུཔཾ།
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ཨནནྟརཾ ས ཀཾསཾ གྲྀཧཱིཏྭེཤྭརསྱ གུཎཱན྄ ཀཱིརྟྟཡིཏྭཱ ཏེབྷྱོ དདཽ, ཏཏསྟེ སཪྻྭེ པཔུཿ།
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 ཨཔརཾ ས ཏཱནཝཱདཱིད྄ བཧཱུནཱཾ ནིམིཏྟཾ པཱཏིཏཾ མམ ནཝཱིནནིཡམརཱུཔཾ ཤོཎིཏམེཏཏ྄།
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི, ཨཱིཤྭརསྱ རཱཛྱེ ཡཱཝཏ྄ སདྱོཛཱཏཾ དྲཱཀྵཱརསཾ ན པཱསྱཱམི,ཏཱཝདཧཾ དྲཱཀྵཱཕལརསཾ པུན རྣ པཱསྱཱམི།
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 ཏདནནྟརཾ ཏེ གཱིཏམེཀཾ སཾགཱིཡ བཧི རྫཻཏུནཾ ཤིཁརིཎཾ ཡཡུཿ
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ཨཐ ཡཱིཤུསྟཱནུཝཱཙ ནིཤཱཡཱམསྱཱཾ མཡི ཡུཥྨཱཀཾ སཪྻྭེཥཱཾ པྲཏྱཱུཧོ བྷཝིཥྱཏི ཡཏོ ལིཁིཏམཱསྟེ ཡཐཱ, མེཥཱཎཱཾ རཀྵཀཉྩཱཧཾ པྲཧརིཥྱཱམི ཝཻ ཏཏཿ། མེཥཱཎཱཾ ནིཝཧོ ནཱུནཾ པྲཝིཀཱིརྞོ བྷཝིཥྱཏི།
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 ཀནྟུ མདུཏྠཱནེ ཛཱཏེ ཡུཥྨཱཀམགྲེ྅ཧཾ གཱལཱིལཾ ཝྲཛིཥྱཱམི།
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ཏདཱ པིཏརཿ པྲཏིབབྷཱཥེ, ཡདྱཔི སཪྻྭེཥཱཾ པྲཏྱཱུཧོ བྷཝཏི ཏཐཱཔི མམ ནཻཝ བྷཝིཥྱཏི།
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ཏཏོ ཡཱིཤུརུཀྟཱཝཱན྄ ཨཧཾ ཏུབྷྱཾ ཏཐྱཾ ཀཐཡཱམི, ཀྵཎཱདཱཡཱམདྱ ཀུཀྐུཊསྱ དྭིཏཱིཡཝཱརརཝཎཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ ཏྭཾ ཝཱརཏྲཡཾ མཱམཔཧྣོཥྱསེ།
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 ཀིནྟུ ས གཱཌྷཾ ཝྱཱཧརད྄ ཡདྱཔི ཏྭཡཱ སཱརྡྡྷཾ མམ པྲཱཎོ ཡཱཏི ཏཐཱཔི ཀཐམཔི ཏྭཱཾ ནཱཔཧྣོཥྱེ; སཪྻྭེ྅པཱིཏརེ ཏཐཻཝ བབྷཱཥིརེ།
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 ཨཔརཉྩ ཏེཥུ གེཏྴིམཱནཱིནཱམཀཾ སྠཱན གཏེཥུ ས ཤིཥྱཱན྄ ཛགཱད, ཡཱཝདཧཾ པྲཱརྠཡེ ཏཱཝདཏྲ སྠཱནེ ཡཱུཡཾ སམུཔཝིཤཏ།
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ཨཐ ས པིཏརཾ ཡཱཀཱུབཾ ཡོཧནཉྩ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཝཝྲཱཛ; ཨཏྱནྟཾ ཏྲཱསིཏོ ཝྱཱཀུལིཏཤྩ ཏེབྷྱཿ ཀཐཡཱམཱས,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ནིདྷནཀཱལཝཏ྄ པྲཱཎོ མེ྅ཏཱིཝ དཿཁམེཏི, ཡཱུཡཾ ཛཱགྲཏོཏྲ སྠཱནེ ཏིཥྛཏ།
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ཏཏཿ ས ཀིཉྩིདྡཱུརཾ གཏྭཱ བྷཱུམཱཝདྷོམུཁཿ པཏིཏྭཱ པྲཱརྠིཏཝཱནེཏཏ྄, ཡདི བྷཝིཏུཾ ཤཀྱཾ ཏརྷི དུཿཁསམཡོཡཾ མཏྟོ དཱུརཱིབྷཝཏུ།
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ཨཔརམུདིཏཝཱན྄ ཧེ པིཏ རྷེ པིཏཿ སཪྻྭེཾ ཏྭཡཱ སཱདྷྱཾ, ཏཏོ ཧེཏོརིམཾ ཀཾསཾ མཏྟོ དཱུརཱིཀུརུ, ཀིནྟུ ཏན྄ མམེཙྪཱཏོ ན ཏཝེཙྪཱཏོ བྷཝཏུ།
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 ཏཏཿ པརཾ ས ཨེཏྱ ཏཱན྄ ནིདྲིཏཱན྄ ནིརཱིཀྵྱ པིཏརཾ པྲོཝཱཙ, ཤིམོན྄ ཏྭཾ ཀིཾ ནིདྲཱསི? གྷཊིཀཱམེཀཱམ྄ ཨཔི ཛཱགརིཏུཾ ན ཤཀྣོཥི?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 པརཱིཀྵཱཡཱཾ ཡཐཱ ན པཏཐ ཏདརྠཾ སཙེཏནཱཿ སནྟཿ པྲཱརྠཡདྷྭཾ; མན ཨུདྱུཀྟམིཏི སཏྱཾ ཀིནྟུ ཝཔུརཤཀྟིཀཾ།
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 ཨཐ ས པུནཪྻྲཛིཏྭཱ པཱུཪྻྭཝཏ྄ པྲཱརྠཡཱཉྩཀྲེ།
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 པརཱཝྲྀཏྱཱགཏྱ པུནརཔི ཏཱན྄ ནིདྲིཏཱན྄ དདརྴ ཏདཱ ཏེཥཱཾ ལོཙནཱནི ནིདྲཡཱ པཱུརྞཱནི, ཏསྨཱཏྟསྨཻ ཀཱ ཀཐཱ ཀཐཡིཏཝྱཱ ཏ ཨེཏད྄ བོདྡྷུཾ ན ཤེཀུཿ།
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 ཏཏཿཔརཾ ཏྲྀཏཱིཡཝཱརཾ ཨཱགཏྱ ཏེབྷྱོ ྅ཀཐཡད྄ ཨིདཱནཱིམཔི ཤཡིཏྭཱ ཝིཤྲཱམྱཐ? ཡཐེཥྚཾ ཛཱཏཾ, སམཡཤྩོཔསྠིཏཿ པཤྱཏ མཱནཝཏནཡཿ པཱཔིལོཀཱནཱཾ པཱཎིཥུ སམརྤྱཏེ།
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ཨུཏྟིཥྛཏ, ཝཡཾ ཝྲཛཱམོ ཡོ ཛནོ མཱཾ པརཔཱཎིཥུ སམརྤཡིཥྱཏེ པཤྱཏ ས སམཱིཔམཱཡཱཏཿ།
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡཏི ས, ཨེཏརྷིདྭཱདཤཱནཱམེཀོ ཡིཧཱུདཱ ནཱམཱ ཤིཥྱཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱནཱམ྄ ཨུཔཱདྷྱཱཡཱནཱཾ པྲཱཙཱིནལོཀཱནཱཉྩ སནྣིདྷེཿ ཁངྒལགུཌདྷཱརིཎོ བཧུལོཀཱན྄ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཏསྱ སམཱིཔ ཨུཔསྠིཏཝཱན྄།
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 ཨཔརཉྩཱསཽ པརཔཱཎིཥུ སམརྤཡིཏཱ པཱུཪྻྭམིཏི སངྐེཏཾ ཀྲྀཏཝཱན྄ ཡམཧཾ ཙུམྦིཥྱཱམི ས ཨེཝཱསཽ ཏམེཝ དྷྲྀཏྭཱ སཱཝདྷཱནཾ ནཡཏ།
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 ཨཏོ ཧེཏོཿ ས ཨཱགཏྱཻཝ ཡོཤོཿ སཝིདྷཾ གཏྭཱ ཧེ གུརོ ཧེ གུརོ, ཨིཏྱུཀྟྭཱ ཏཾ ཙུཙུམྦ།
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 ཏདཱ ཏེ ཏདུཔརི པཱཎཱིནརྤཡིཏྭཱ ཏཾ དདྷྣུཿ།
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 ཏཏསྟསྱ པཱརྴྭསྠཱནཱཾ ལོཀཱནཱམེཀཿ ཁངྒཾ ནིཥྐོཥཡན྄ མཧཱཡཱཛཀསྱ དཱསམེཀཾ པྲཧྲྀཏྱ ཏསྱ ཀརྞཾ ཙིཙྪེད།
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 པཤྩཱད྄ ཡཱིཤུསྟཱན྄ ཝྱཱཛཧཱར ཁངྒཱན྄ ལགུཌཱཾཤྩ གྲྀཧཱིཏྭཱ མཱཾ ཀིཾ ཙཽརཾ དྷརྟྟཱཾ སམཱཡཱཏཱཿ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 མདྷྱེམནྡིརཾ སམུཔདིཤན྄ པྲཏྱཧཾ ཡུཥྨཱབྷིཿ སཧ སྠིཏཝཱནཏཧཾ, ཏསྨིན྄ ཀཱལེ ཡཱུཡཾ མཱཾ ནཱདཱིདྷརཏ, ཀིནྟྭནེན ཤཱསྟྲཱིཡཾ ཝཙནཾ སེདྷནཱིཡཾ།
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 ཏདཱ སཪྻྭེ ཤིཥྱཱསྟཾ པརིཏྱཛྱ པལཱཡཱཉྩཀྲིརེ།
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ཨཐཻཀོ ཡུཝཱ མཱནཝོ ནགྣཀཱཡེ ཝསྟྲམེཀཾ ནིདྷཱཡ ཏསྱ པཤྩཱད྄ ཝྲཛན྄ ཡུཝལོཀཻ རྡྷྲྀཏོ
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 ཝསྟྲཾ ཝིཧཱཡ ནགྣཿ པལཱཡཱཉྩཀྲེ།
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 ཨཔརཉྩ ཡསྨིན྄ སྠཱནེ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨུཔཱདྷྱཱཡཱཿ པྲཱཙཱིནལོཀཱཤྩ མཧཱཡཱཛཀེན སཧ སདསི སྠིཏཱསྟསྨིན྄ སྠཱནེ མཧཱཡཱཛཀསྱ སམཱིཔཾ ཡཱིཤུཾ ནིནྱུཿ།
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 པིཏརོ དཱུརེ ཏཏྤཤྩཱད྄ ཨིཏྭཱ མཧཱཡཱཛཀསྱཱཊྚཱལིཀཱཾ པྲཝིཤྱ ཀིངྐརཻཿ སཧོཔཝིཤྱ ཝཧྣིཏཱཔཾ ཛགྲཱཧ།
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 ཏདཱནཱིཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ མནྟྲིཎཤྩ ཡཱིཤུཾ གྷཱཏཡིཏུཾ ཏཏྤྲཱཏིཀཱུལྱེན སཱཀྵིཎོ མྲྀགཡཱཉྩཀྲིརེ, ཀིནྟུ ན པྲཱཔྟཱཿ།
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 ཨནེཀཻསྟདྭིརུདྡྷཾ མྲྀཥཱསཱཀྵྱེ དཏྟེཔི ཏེཥཱཾ ཝཱཀྱཱནི ན སམགཙྪནྟ།
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 སཪྻྭཤེཥེ ཀིཡནྟ ཨུཏྠཱཡ ཏསྱ པྲཱཏིཀཱུལྱེན མྲྀཥཱསཱཀྵྱཾ དཏྟྭཱ ཀཐཡཱམཱསུཿ,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 ཨིདཾ ཀརཀྲྀཏམནྡིརཾ ཝིནཱཤྱ དིནཏྲཡམདྷྱེ པུནརཔརམ྄ ཨཀརཀྲྀཏཾ མནྡིརཾ ནིརྨྨཱསྱཱམི, ཨིཏི ཝཱཀྱམ྄ ཨསྱ མུཁཱཏ྄ ཤྲུཏམསྨཱབྷིརིཏི།
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ཀིནྟུ ཏཏྲཱཔི ཏེཥཱཾ སཱཀྵྱཀཐཱ ན སངྒཱཏཱཿ།
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ཨཐ མཧཱཡཱཛཀོ མདྷྱེསབྷམ྄ ཨུཏྠཱཡ ཡཱིཤུཾ ཝྱཱཛཧཱར, ཨེཏེ ཛནཱསྟྭཡི ཡཏ྄ སཱཀྵྱམདུཿ ཏྭམེཏསྱ ཀིམཔྱུཏྟརཾ ཀིཾ ན དཱསྱསི?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 ཀིནྟུ ས ཀིམཔྱུཏྟརཾ ན དཏྭཱ མཽནཱིབྷཱུཡ ཏསྱཽ; ཏཏོ མཧཱཡཱཛཀཿ པུནརཔི ཏཾ པྲྀཥྚཱཝཱན྄ ཏྭཾ སཙྩིདཱནནྡསྱ ཏནཡོ ྅བྷིཥིཀྟསྟྲཏཱ?
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཾ པྲོཝཱཙ བྷཝཱམྱཧམ྄ ཡཱུཡཉྩ སཪྻྭཤཀྟིམཏོ དཀྵཱིཎཔཱརྴྭེ སམུཔཝིཤནྟཾ མེགྷ མཱརུཧྱ སམཱཡཱནྟཉྩ མནུཥྱཔུཏྲཾ སནྡྲཀྵྱཐ།
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 ཏདཱ མཧཱཡཱཛཀཿ སྭཾ ཝམནཾ ཚིཏྭཱ ཝྱཱཝཧརཏ྄
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 ཀིམསྨཱཀཾ སཱཀྵིབྷིཿ པྲཡོཛནམ྄? ཨཱིཤྭརནིནྡཱཝཱཀྱཾ ཡུཥྨཱབྷིརཤྲཱཝི ཀིཾ ཝིཙཱརཡཐ? ཏདཱནཱིཾ སཪྻྭེ ཛགདུརཡཾ ནིདྷནདཎྜམརྷཏི།
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 ཏཏཿ ཀཤྩིཏ྄ ཀཤྩིཏ྄ ཏདྭཔུཥི ནིཥྛཱིཝཾ ནིཙིཀྵེཔ ཏཐཱ ཏནྨུཁམཱཙྪཱདྱ ཙཔེཊེན ཧཏྭཱ གདིཏཝཱན྄ གཎཡིཏྭཱ ཝད, ཨནུཙརཱཤྩ ཙཔེཊཻསྟམཱཛགྷྣུཿ
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 ཏཏཿ པརཾ པིཏརེ྅ཊྚཱལིཀཱདྷཿཀོཥྛེ ཏིཥྛཏི མཧཱཡཱཛཀསྱཻཀཱ དཱསཱི སམེཏྱ
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ཏཾ ཝིཧྣིཏཱཔཾ གྲྀཧླནྟཾ ཝིལོཀྱ ཏཾ སུནིརཱིཀྵྱ བབྷཱཥེ ཏྭམཔི ནཱསརཏཱིཡཡཱིཤོཿ སངྒིནཱམ྄ ཨེཀོ ཛན ཨཱསཱིཿ།
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ཀིནྟུ སོཔཧྣུཏྱ ཛགཱད ཏམཧཾ ན ཝདྨི ཏྭཾ ཡཏ྄ ཀཐཡམི ཏདཔྱཧཾ ན བུདྡྷྱེ། ཏདཱནཱིཾ པིཏརེ ཙཏྭརཾ གཏཝཏི ཀུेཀྐུཊོ རུརཱཝ།
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 ཨཐཱནྱཱ དཱསཱི པིཏརཾ དྲྀཥྚྭཱ སམཱིཔསྠཱན྄ ཛནཱན྄ ཛགཱད ཨཡཾ ཏེཥཱམེཀོ ཛནཿ།
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 ཏཏཿ ས དྭིཏཱིཡཝཱརམ྄ ཨཔཧྣུཏཝཱན྄ པཤྩཱཏ྄ ཏཏྲསྠཱ ལོཀཱཿ པིཏརཾ པྲོཙུསྟྭམཝཤྱཾ ཏེཥཱམེཀོ ཛནཿ ཡཏསྟྭཾ གཱལཱིལཱིཡོ ནར ཨིཏི ཏཝོཙྩཱརཎཾ པྲཀཱཤཡཏི།
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 ཏདཱ ས ཤཔཐཱབྷིཤཱཔཽ ཀྲྀཏྭཱ པྲོཝཱཙ ཡཱུཡཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡཐ ཏཾ ནརཾ ན ཛཱནེ྅ཧཾ།
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ཏདཱནཱིཾ དྭིཏཱིཡཝཱརཾ ཀུཀྐུཊོ ྅རཱཝཱིཏ྄། ཀུཀྐུཊསྱ དྭིཏཱིཡརཝཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ ཏྭཾ མཱཾ ཝཱརཏྲཡམ྄ ཨཔཧྣོཥྱསི, ཨིཏི ཡདྭཱཀྱཾ ཡཱིཤུནཱ སམུདིཏཾ ཏཏ྄ ཏདཱ སཾསྨྲྀཏྱ པིཏརོ རོདིཏུམ྄ ཨཱརབྷཏ།
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.