Marcos 10

Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ཨནནྟརཾ ས ཏཏྶྠཱནཱཏ྄ པྲསྠཱཡ ཡརྡྡནནདྱཱཿ པཱརེ ཡིཧཱུདཱཔྲདེཤ ཨུཔསྠིཏཝཱན྄, ཏཏྲ ཏདནྟིཀེ ལོཀཱནཱཾ སམཱགམེ ཛཱཏེ ས ནིཛརཱིཏྱནུསཱརེཎ པུནསྟཱན྄ ཨུཔདིདེཤ།
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ཏདཱ ཕིརཱུཤིནསྟཏྶམཱིཔམ྄ ཨེཏྱ ཏཾ པརཱིཀྵིཏུཾ པཔྲཙྪཿ སྭཛཱཡཱ མནུཛཱནཱཾ ཏྱཛྱཱ ན ཝེཏི?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ཏཏཿ ས པྲཏྱཝཱདཱིཏ྄, ཨཏྲ ཀཱཪྻྱེ མཱུསཱ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི ཀིམཱཛྙཱཔཡཏ྄?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ཏ ཨཱུཙུཿ ཏྱཱགཔཏྲཾ ལེཁིཏུཾ སྭཔཏྣཱིཾ ཏྱཀྟུཉྩ མཱུསཱ྅ནུམནྱཏེ།
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ཏདཱ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱུཝཱཙ, ཡུཥྨཱཀཾ མནསཱཾ ཀཱཋིནྱཱདྡྷེཏོ རྨཱུསཱ ནིདེཤམིམམ྄ ཨལིཁཏ྄།
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ཀིནྟུ སྲྀཥྚེརཱདཽ ཨཱིཤྭརོ ནརཱན྄ པུཾརཱུཔེཎ སྟྲཱིརཱུཔེཎ ཙ སསརྫ།
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 "ཏཏཿ ཀཱརཎཱཏ྄ པུམཱན྄ པིཏརཾ མཱཏརཉྩ ཏྱཀྟྭཱ སྭཛཱཡཱཡཱམ྄ ཨཱསཀྟོ བྷཝིཥྱཏི,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ཏཽ དྭཱཝ྄ ཨེཀཱངྒཽ བྷཝིཥྱཏཿ། " ཏསྨཱཏ྄ ཏཏྐཱལམཱརབྷྱ ཏཽ ན དྭཱཝ྄ ཨེཀཱངྒཽ།
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 ཨཏཿ ཀཱརཎཱད྄ ཨཱིཤྭརོ ཡདཡོཛཡཏ྄ ཀོཔི ནརསྟནྣ ཝིཡེཛཡེཏ྄།
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ཨཐ ཡཱིཤུ རྒྲྀཧཾ པྲཝིཥྚསྟདཱ ཤིཥྱཱཿ པུནསྟཏྐཐཱཾ ཏཾ པཔྲཙྪུཿ།
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ཏཏཿ སོཝདཏ྄ ཀཤྩིད྄ ཡདི སྭབྷཱཪྻྱཱཾ ཏྱཀྟཝཱནྱཱམ྄ ཨུདྭཧཏི ཏརྷི ས སྭབྷཱཪྻྱཱཡཱཿ པྲཱཏིཀཱུལྱེན ཝྱབྷིཙཱརཱི བྷཝཏི།
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ཀཱཙིནྣཱརཱི ཡདི སྭཔཏིཾ ཧིཏྭཱནྱཔུཾསཱ ཝིཝཱཧིཏཱ བྷཝཏི ཏརྷི སཱཔི ཝྱབྷིཙཱརིཎཱི བྷཝཏི།
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 ཨཐ ས ཡཐཱ ཤིཤཱུན྄ སྤྲྀཤེཏ྄, ཏདརྠཾ ལོཀཻསྟདནྟིཀཾ ཤིཤཝ ཨཱནཱིཡནྟ, ཀིནྟུ ཤིཥྱཱསྟཱནཱནཱིཏཝཏསྟརྫཡཱམཱསུཿ།
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ཡཱིཤུསྟད྄ དྲྀཥྚྭཱ ཀྲུདྷྱན྄ ཛགཱད, མནྣིཀཊམ྄ ཨཱགནྟུཾ ཤིཤཱུན྄ མཱ ཝཱརཡཏ, ཡཏ ཨེཏཱདྲྀཤཱ ཨཱིཤྭརརཱཛྱཱདྷིཀཱརིཎཿ།
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝཙྨི, ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ ཤིཤུཝད྄ བྷཱུཏྭཱ རཱཛྱམཱིཤྭརསྱ ན གྲྀཧླཱིཡཱཏ྄ ས ཀདཱཔི ཏདྲཱཛྱཾ པྲཝེཥྚུཾ ན ཤཀྣོཏི།
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ཨནནཏརཾ ས ཤིཤཱུནངྐེ ནིདྷཱཡ ཏེཥཱཾ གཱཏྲེཥུ ཧསྟཽ དཏྟྭཱཤིཥཾ བབྷཱཥེ།
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ཨཐ ས ཝརྟྨནཱ ཡཱཏི, ཨེཏརྷི ཛན ཨེཀོ དྷཱཝན྄ ཨཱགཏྱ ཏཏྶམྨུཁེ ཛཱནུནཱི པཱཏཡིཏྭཱ པྲྀཥྚཝཱན྄, བྷོཿ པརམགུརོ, ཨནནྟཱཡུཿ པྲཱཔྟཡེ མཡཱ ཀིཾ ཀརྟྟཝྱཾ?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ཏདཱ ཡཱིཤུརུཝཱཙ, མཱཾ པརམཾ ཀུཏོ ཝདསི? ཝིནེཤྭརཾ ཀོཔི པརམོ ན བྷཝཏི།
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 པརསྟྲཱིཾ ནཱབྷིགཙྪ; ནརཾ མཱ གྷཱཏཡ; སྟེཡཾ མཱ ཀུརུ; མྲྀཥཱསཱཀྵྱཾ མཱ དེཧི; ཧིཾསཱཉྩ མཱ ཀུརུ; པིཏརཽ སམྨནྱསྭ; ནིདེཤཱ ཨེཏེ ཏྭཡཱ ཛྙཱཏཱཿ།
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ཏཏསྟན པྲཏྱུཀྟཾ, ཧེ གུརོ བཱལྱཀཱལཱདཧཾ སཪྻྭཱནེཏཱན྄ ཨཱཙརཱམི།
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཾ ཝིལོཀྱ སྣེཧེན བབྷཱཥེ, ཏཝཻཀསྱཱབྷཱཝ ཨཱསྟེ; ཏྭཾ གཏྭཱ སཪྻྭསྭཾ ཝིཀྲཱིཡ དརིདྲེབྷྱོ ཝིཤྲཱཎཡ, ཏཏཿ སྭརྒེ དྷནཾ པྲཱཔྶྱསི; ཏཏཿ པརམ྄ ཨེཏྱ ཀྲུཤཾ ཝཧན྄ མདནུཝརྟྟཱི བྷཝ།
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 ཀིནྟུ ཏསྱ བཧུསམྤདྭིདྱམཱནཏྭཱཏ྄ ས ཨིམཱཾ ཀཐཱམཱཀརྞྱ ཝིཥཎོ དུཿཁིཏཤྩ སན྄ ཛགཱམ།
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ཨཐ ཡཱིཤུཤྩཏུརྡིཤོ ནིརཱིཀྵྱ ཤིཥྱཱན྄ ཨཝཱདཱིཏ྄, དྷནིལོཀཱནཱམ྄ ཨཱིཤྭརརཱཛྱཔྲཝེཤཿ ཀཱིདྲྀག྄ དུཥྐརཿ།
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 ཏསྱ ཀཐཱཏཿ ཤིཥྱཱཤྩམཙྩཀྲུཿ, ཀིནྟུ ས པུནརཝདཏ྄, ཧེ བཱལཀཱ ཡེ དྷནེ ཝིཤྭསནྟི ཏེཥཱམ྄ ཨཱིཤྭརརཱཛྱཔྲཝེཤཿ ཀཱིདྲྀག྄ དུཥྐརཿ།
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ཨཱིཤྭརརཱཛྱེ དྷནིནཱཾ པྲཝེཤཱཏ྄ སཱུཙིརནྡྷྲེཎ མཧཱངྒསྱ གམནཱགམནཾ སུཀརཾ།
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ཏདཱ ཤིཥྱཱ ཨཏཱིཝ ཝིསྨིཏཱཿ པརསྤརཾ པྲོཙུཿ, ཏརྷི ཀཿ པརིཏྲཱཎཾ པྲཱཔྟུཾ ཤཀྣོཏི?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ཏཏོ ཡཱིཤུསྟཱན྄ ཝིལོཀྱ བབྷཱཥེ, ཏན྄ ནརསྱཱསཱདྷྱཾ ཀིནྟུ ནེཤྭརསྱ, ཡཏོ ཧེཏོརཱིཤྭརསྱ སཪྻྭཾ སཱདྷྱམ྄།
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ཏདཱ པིཏར ཨུཝཱཙ, པཤྱ ཝཡཾ སཪྻྭཾ པརིཏྱཛྱ བྷཝཏོནུགཱམིནོ ཛཱཏཱཿ།
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝདཏ྄, ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི, མདརྠཾ སུསཾཝཱདཱརྠཾ ཝཱ ཡོ ཛནཿ སདནཾ བྷྲཱཏརཾ བྷགིནཱིཾ པིཏརཾ མཱཏརཾ ཛཱཡཱཾ སནྟཱནཱན྄ བྷཱུམི ཝཱ ཏྱཀྟྭཱ
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 གྲྀཧབྷྲཱཏྲྀབྷགིནཱིཔིཏྲྀམཱཏྲྀཔཏྣཱིསནྟཱནབྷཱུམཱིནཱམིཧ ཤཏགུཎཱན྄ པྲེཏྱཱནནྟཱཡུཤྩ ན པྲཱཔྣོཏི ཏཱདྲྀཤཿ ཀོཔི ནཱསྟི།
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 ཀིནྟྭགྲཱིཡཱ ཨནེཀེ ལོཀཱཿ ཤེཥཱཿ, ཤེཥཱིཡཱ ཨནེཀེ ལོཀཱཤྩཱགྲཱ བྷཝིཥྱནྟི།
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 ཨཐ ཡིརཱུཤཱལམྱཱནཀཱལེ ཡཱིཤུསྟེཥཱམ྄ ཨགྲགཱམཱི བབྷཱུཝ, ཏསྨཱཏྟེ ཙིཏྲཾ ཛྙཱཏྭཱ པཤྩཱདྒཱམིནོ བྷཱུཏྭཱ བིབྷྱུཿ། ཏདཱ ས པུན རྡྭཱདཤཤིཥྱཱན྄ གྲྀཧཱིཏྭཱ སྭཱིཡཾ ཡདྱད྄ གྷཊིཥྱཏེ ཏཏྟཏ྄ ཏེབྷྱཿ ཀཐཡིཏུཾ པྲཱརེབྷེ;
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 པཤྱཏ ཝཡཾ ཡིརཱུཤཱལམྤུརཾ ཡཱམཿ, ཏཏྲ མནུཥྱཔུཏྲཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱནཱམ྄ ཨུཔཱདྷྱཱཡཱནཱཉྩ ཀརེཥུ སམརྤཡིཥྱཏེ; ཏེ ཙ ཝདྷདཎྜཱཛྙཱཾ དཱཔཡིཏྭཱ པརདེཤཱིཡཱནཱཾ ཀརེཥུ ཏཾ སམརྤཡིཥྱནྟི།
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 ཏེ ཏམུཔཧསྱ ཀཤཡཱ པྲཧྲྀཏྱ ཏདྭཔུཥི ནིཥྛཱིཝཾ ནིཀྵིཔྱ ཏཾ ཧནིཥྱནྟི, ཏཏཿ ས ཏྲྀཏཱིཡདིནེ པྲོཏྠཱསྱཏི།
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ཏཏཿ སིཝདེཿ པུཏྲཽ ཡཱཀཱུབྱོཧནཽ ཏདནྟིཀམ྄ ཨེཏྱ པྲོཙཏུཿ, ཧེ གུརོ ཡད྄ ཨཱཝཱབྷྱཱཾ ཡཱཙིཥྱཏེ ཏདསྨདརྠཾ བྷཝཱན྄ ཀརོཏུ ནིཝེདནམིདམཱཝཡོཿ།
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ཏཏཿ ས ཀཐིཏཝཱན྄, ཡུཝཱཾ ཀིམིཙྪཐཿ? ཀིཾ མཡཱ ཡུཥྨདརྠཾ ཀརཎཱིཡཾ?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ཏདཱ ཏཽ པྲོཙཏུཿ, ཨཱཝཡོརེཀཾ དཀྵིཎཔཱརྴྭེ ཝཱམཔཱརྴྭེ ཙཻཀཾ ཏཝཻཤྭཪྻྱཔདེ སམུཔཝེཥྚུམ྄ ཨཱཛྙཱཔཡ།
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ཀིནྟུ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱུཝཱཙ ཡུཝཱམཛྙཱཏྭེདཾ པྲཱརྠཡེཐེ, ཡེན ཀཾསེནཱཧཾ པཱསྱཱམི ཏེན ཡུཝཱབྷྱཱཾ ཀིཾ པཱཏུཾ ཤཀྵྱཏེ? ཡསྨིན྄ མཛྫནེནཱཧཾ མཛྫིཥྱེ ཏནྨཛྫནེ མཛྫཡིཏུཾ ཀིཾ ཡུཝཱབྷྱཱཾ ཤཀྵྱཏེ? ཏཽ པྲཏྱཱུཙཏུཿ ཤཀྵྱཏེ།
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ཏདཱ ཡཱིཤུརཝདཏ྄ ཡེན ཀཾསེནཱཧཾ པཱསྱཱམི ཏེནཱཝཤྱཾ ཡུཝཱམཔི པཱསྱཐཿ, ཡེན མཛྫནེན ཙཱཧཾ མཛྫིཡྻེ ཏཏྲ ཡུཝཱམཔི མཛྫིཥྱེཐེ།
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ཀིནྟུ ཡེཥཱམརྠམ྄ ཨིདཾ ནིརཱུཔིཏཾ, ཏཱན྄ ཝིཧཱཡཱནྱཾ ཀམཔི མམ དཀྵིཎཔཱརྴྭེ ཝཱམཔཱརྴྭེ ཝཱ སམུཔཝེཤཡིཏུཾ མམཱདྷིཀཱརོ ནཱསྟི།
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ཨཐཱནྱདཤཤིཥྱཱ ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཡཱཀཱུབྱོཧནྦྷྱཱཾ ཙུཀུཔུཿ།
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ཀིནྟུ ཡཱིཤུསྟཱན྄ སམཱཧཱུཡ བབྷཱཥེ, ཨནྱདེཤཱིཡཱནཱཾ རཱཛཏྭཾ ཡེ ཀུཪྻྭནྟི ཏེ ཏེཥཱམེཝ པྲབྷུཏྭཾ ཀུཪྻྭནྟི, ཏཐཱ ཡེ མཧཱལོཀཱསྟེ ཏེཥཱམ྄ ཨདྷིཔཏིཏྭཾ ཀུཪྻྭནྟཱིཏི ཡཱུཡཾ ཛཱནཱིཐ།
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 ཀིནྟུ ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེ ན ཏཐཱ བྷཝིཥྱཏི, ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེ ཡཿ པྲཱདྷཱནྱཾ ཝཱཉྪཏི ས ཡུཥྨཱཀཾ སེཝཀོ བྷཝིཥྱཏི,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ཡུཥྨཱཀཾ ཡོ མཧཱན྄ བྷཝིཏུམིཙྪཏི ས སཪྻྭེཥཱཾ ཀིངྐརོ བྷཝིཥྱཏི།
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 ཡཏོ མནུཥྱཔུཏྲཿ སེཝྱོ བྷཝིཏུཾ ནཱགཏཿ སེཝཱཾ ཀརྟྟཱཾ ཏཐཱནེཀེཥཱཾ པརིཏྲཱཎསྱ མཱུལྱརཱུཔསྭཔྲཱཎཾ དཱཏུཉྩཱགཏཿ།
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ཨཐ ཏེ ཡིརཱིཧོནགརཾ པྲཱཔྟཱསྟསྨཱཏ྄ ཤིཥྱཻ རློཀཻཤྩ སཧ ཡཱིཤོ རྒམནཀཱལེ ཊཱིམཡསྱ པུཏྲོ བརྚཱིམཡནཱམཱ ཨནྡྷསྟནྨཱརྒཔཱརྴྭེ བྷིཀྵཱརྠམ྄ ཨུཔཝིཥྚཿ།
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ས ནཱསརཏཱིཡསྱ ཡཱིཤོརཱགམནཝཱརྟྟཱཾ པྲཱཔྱ པྲོཙཻ ཪྻཀྟུམཱརེབྷེ, ཧེ ཡཱིཤོ དཱཡཱུདཿ སནྟཱན མཱཾ དཡསྭ།
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 ཏཏོནེཀེ ལོཀཱ མཽནཱིབྷཝེཏི ཏཾ ཏརྫཡཱམཱསུཿ, ཀིནྟུ ས པུནརདྷིཀམུཙྩཻ རྫགཱད, ཧེ ཡཱིཤོ དཱཡཱུདཿ སནྟཱན མཱཾ དཡསྭ།
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ཏདཱ ཡཱིཤུཿ སྠིཏྭཱ ཏམཱཧྭཱཏུཾ སམཱདིདེཤ, ཏཏོ ལོཀཱསྟམནྡྷམཱཧཱུཡ བབྷཱཥིརེ, ཧེ ནར, སྠིརོ བྷཝ, ཨུཏྟིཥྛ, ས ཏྭཱམཱཧྭཡཏི།
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ཏདཱ ས ཨུཏྟརཱིཡཝསྟྲཾ ནིཀྵིཔྱ པྲོཏྠཱཡ ཡཱིཤོཿ སམཱིཔཾ གཏཿ།
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ཏཏོ ཡཱིཤུསྟམཝདཏ྄ ཏྭཡཱ ཀིཾ པྲཱརྠྱཏེ? ཏུབྷྱམཧཾ ཀིཾ ཀརིཥྱཱམཱི? ཏདཱ སོནྡྷསྟམུཝཱཙ, ཧེ གུརོ མདཱིཡཱ དྲྀཥྚིརྦྷཝེཏ྄།
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ཏཏོ ཡཱིཤུསྟམུཝཱཙ ཡཱཧི ཏཝ ཝིཤྭཱསསྟྭཱཾ སྭསྠམཀཱརྵཱིཏ྄, ཏསྨཱཏ྄ ཏཏྐྵཎཾ ས དྲྀཥྚིཾ པྲཱཔྱ པཐཱ ཡཱིཤོཿ པཤྩཱད྄ ཡཡཽ།
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.