Lucas 23
Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs NVT
1 ཏཏཿ སབྷཱསྠཱཿ སཪྻྭལོཀཱ ཨུཏྠཱཡ ཏཾ པཱིལཱཏསམྨུཁཾ ནཱིཏྭཱཔྲོདྱ ཝཀྟུམཱརེབྷིརེ,
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 སྭམབྷིཥིཀྟཾ རཱཛཱནཾ ཝདནྟཾ ཀཻམརརཱཛཱཡ ཀརདཱནཾ ནིཥེདྷནྟཾ རཱཛྱཝིཔཪྻྱཡཾ ཀུརྟྟུཾ པྲཝརྟྟམཱནམ྄ ཨེན པྲཱཔྟཱ ཝཡཾ།
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ཏདཱ པཱིལཱཏསྟཾ པྲྀཥྚཝཱན྄ ཏྭཾ ཀིཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛཱ? ས པྲཏྱུཝཱཙ ཏྭཾ སཏྱམུཀྟཝཱན྄།
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 ཏདཱ པཱིལཱཏཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱདིལོཀཱན྄ ཛགཱད྄, ཨཧམེཏསྱ ཀམཔྱཔརཱདྷཾ ནཱཔྟཝཱན྄།
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 ཏཏསྟེ པུནཿ སཱཧམིནོ བྷཱུཏྭཱཝདན྄, ཨེཥ གཱལཱིལ ཨེཏཏྶྠཱནཔཪྻྱནྟེ སཪྻྭསྨིན྄ ཡིཧཱུདཱདེཤེ སཪྻྭཱལློཀཱནུཔདིཤྱ ཀུཔྲཝྲྀཏྟིཾ གྲཱཧཱིཏཝཱན྄།
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ཏདཱ པཱིལཱཏོ གཱལཱིལཔྲདེཤསྱ ནཱམ ཤྲུཏྭཱ པཔྲཙྪ, ཀིམཡཾ གཱལཱིལཱིཡོ ལོཀཿ?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 ཏཏཿ ས གཱལཱིལྤྲདེཤཱིཡཧེརོདྲཱཛསྱ ཏདཱ སྠིཏེསྟསྱ སམཱིཔེ ཡཱིཤུཾ པྲེཥཡཱམཱས།
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ཏདཱ ཧེརོད྄ ཡཱིཤུཾ ཝིལོཀྱ སནྟུཏོཥ, ཡཏཿ ས ཏསྱ བཧུཝྲྀཏྟཱནྟཤྲཝཎཱཏ྄ ཏསྱ ཀིཉ्ིཙདཱཤྩཪྻྱཀརྨྨ པཤྱཏི ཨིཏྱཱཤཱཾ ཀྲྀཏྭཱ བཧུཀཱལམཱརབྷྱ ཏཾ དྲཥྚུཾ པྲཡཱསཾ ཀྲྀཏཝཱན྄།
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ཏསྨཱཏ྄ ཏཾ བཧུཀཐཱཿ པཔྲཙྪ ཀིནྟུ ས ཏསྱ ཀསྱཱཔི ཝཱཀྱསྱ པྲཏྱུཏྟརཾ ནོཝཱཙ།
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 ཨཐ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨདྷྱཱཔཀཱཤྩ པྲོཏྟིཥྛནྟཿ སཱཧསེན ཏམཔཝདིཏུཾ པྲཱརེབྷིརེ།
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 ཧེརོད྄ ཏསྱ སེནཱགཎཤྩ ཏམཝཛྙཱཡ ཨུཔཧཱསཏྭེན རཱཛཝསྟྲཾ པརིདྷཱཔྱ པུནཿ པཱིལཱཏཾ པྲཏི ཏཾ པྲཱཧིཎོཏ྄།
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 པཱུཪྻྭཾ ཧེརོདྤཱིལཱཏཡོཿ པརསྤརཾ ཝཻརབྷཱཝ ཨཱསཱིཏ྄ ཀིནྟུ ཏདྡིནེ དྭཡོ རྨེལནཾ ཛཱཏམ྄།
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 པཤྩཱཏ྄ པཱིལཱཏཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱན྄ ཤཱསཀཱན྄ ལོཀཱཾཤྩ ཡུགཔདཱཧཱུཡ བབྷཱཥེ,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 རཱཛྱཝིཔཪྻྱཡཀཱརཀོཡམ྄ ཨིཏྱུཀྟྭཱ མནུཥྱམེནཾ མམ ནིཀཊམཱནཻཥྚ ཀིནྟུ པཤྱཏ ཡུཥྨཱཀཾ སམཀྵམ྄ ཨསྱ ཝིཙཱརཾ ཀྲྀཏྭཱཔི པྲོཀྟཱཔཝཱདཱནུརཱུཔེཎཱསྱ ཀོཔྱཔརཱདྷཿ སཔྲམཱཎོ ན ཛཱཏཿ,
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ཡཱུཡཉྩ ཧེརོདཿ སནྣིདྷཽ པྲེཥིཏཱ མཡཱ ཏཏྲཱསྱ ཀོཔྱཔརཱདྷསྟེནཱཔི ན པྲཱཔྟཿ། པཤྱཏཱནེན ཝདྷཧེेཏུཀཾ ཀིམཔི ནཱཔརཱདྡྷཾ།
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 ཏསྨཱདེནཾ ཏཱཌཡིཏྭཱ ཝིཧཱསྱཱམི།
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ཏཏྲོཏྶཝེ ཏེཥཱམེཀོ མོཙཡིཏཝྱཿ།
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 ཨིཏི ཧེཏོསྟེ པྲོཙྩཻརེཀདཱ པྲོཙུཿ, ཨེནཾ དཱུརཱིཀྲྀཏྱ བརབྦཱནཱམཱནཾ མོཙཡ།
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 ས བརབྦཱ ནགར ཨུཔཔླཝཝདྷཱཔརཱདྷཱབྷྱཱཾ ཀཱརཱཡཱཾ བདྡྷ ཨཱསཱིཏ྄།
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 ཀིནྟུ པཱིལཱཏོ ཡཱིཤུཾ མོཙཡིཏུཾ ཝཱཉྪན྄ པུནསྟཱནུཝཱཙ།
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 ཏཐཱཔྱེནཾ ཀྲུཤེ ཝྱདྷ ཀྲུཤེ ཝྱདྷེཏི ཝདནྟསྟེ རུརུཝུཿ།
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ཏཏཿ ས ཏྲྀཏཱིཡཝཱརཾ ཛགཱད ཀུཏཿ? ས ཀིཾ ཀརྨྨ ཀྲྀཏཝཱན྄? ནཱཧམསྱ ཀམཔི ཝདྷཱཔརཱདྷཾ པྲཱཔྟཿ ཀེཝལཾ ཏཱཌཡིཏྭཱམུཾ ཏྱཛཱམི།
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 ཏཐཱཔི ཏེ པུནརེནཾ ཀྲུཤེ ཝྱདྷ ཨིཏྱུཀྟྭཱ པྲོཙྩཻརྡྲྀཌྷཾ པྲཱརྠཡཱཉྩཀྲིརེ;
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ཏཏཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱདཱིནཱཾ ཀལརཝེ པྲབལེ སཏི ཏེཥཱཾ པྲཱརྠནཱརཱུཔཾ ཀརྟྟུཾ པཱིལཱཏ ཨཱདིདེཤ།
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 རཱཛདྲོཧཝདྷཡོརཔརཱདྷེན ཀཱརཱསྠཾ ཡཾ ཛནཾ ཏེ ཡཡཱཙིརེ ཏཾ མོཙཡིཏྭཱ ཡཱིཤུཾ ཏེཥཱམིཙྪཱཡཱཾ སམཱརྤཡཏ྄།
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ཨཐ ཏེ ཡཱིཤུཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཡཱནྟི, ཨེཏརྷི གྲཱམཱདཱགཏཾ ཤིམོནནཱམཱནཾ ཀུརཱིཎཱིཡཾ ཛནཾ དྷྲྀཏྭཱ ཡཱིཤོཿ པཤྩཱནྣེཏུཾ ཏསྱ སྐནྡྷེ ཀྲུཤམརྤཡཱམཱསུཿ།
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 ཏཏོ ལོाཀཱརཎྱམདྷྱེ བཧུསྟྲིཡོ རུདཏྱོ ཝིལཔནྟྱཤྩ ཡཱིཤོཿ པཤྩཱད྄ ཡཡུཿ།
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 ཀིནྟུ ས ཝྱཱགྷུཊྱ ཏཱ ཨུཝཱཙ, ཧེ ཡིརཱུཤཱལམོ ནཱཪྻྱོ ཡུཡཾ མདརྠཾ ན རུདིཏྭཱ སྭཱརྠཾ སྭཱཔཏྱཱརྠཉྩ རུདིཏི;
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 པཤྱཏ ཡཿ ཀདཱཔི གརྦྷཝཏྱོ ནཱབྷཝན྄ སྟནྱཉྩ ནཱཔཱཡཡན྄ ཏཱདྲྀཤཱི ཪྻནྡྷྱཱ ཡདཱ དྷནྱཱ ཝཀྵྱནྟི ས ཀཱལ ཨཱཡཱཏི།
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 ཏདཱ ཧེ ཤཻལཱ ཨསྨཱཀམུཔརི པཏཏ, ཧེ ཨུཔཤཻལཱ ཨསྨཱནཱཙྪཱདཡཏ ཀཐཱམཱིདྲྀཤཱིཾ ལོཀཱ ཝཀྵྱནྟི།
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 ཡཏཿ སཏེཛསི ཤཱཁིནི ཙེདེཏད྄ གྷཊཏེ ཏརྷི ཤུཥྐཤཱཁིནི ཀིཾ ན གྷཊིཥྱཏེ?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 ཏདཱ ཏེ ཧནྟུཾ དྭཱཝཔརཱདྷིནཽ ཏེན སཱརྡྡྷཾ ནིནྱུཿ།
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ཨཔརཾ ཤིརཿཀཔཱལནཱམཀསྠཱནཾ པྲཱཔྱ ཏཾ ཀྲུཤེ ཝིཝིདྷུཿ; ཏདྡྭཡོརཔརཱདྷིནོརེཀཾ ཏསྱ དཀྵིཎོ ཏདནྱཾ ཝཱམེ ཀྲུཤེ ཝིཝིདྷུཿ།
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 ཏདཱ ཡཱིཤུརཀཐཡཏ྄, ཧེ པིཏརེཏཱན྄ ཀྵམསྭ ཡཏ ཨེཏེ ཡཏ྄ ཀརྨྨ ཀུཪྻྭནྟི ཏན྄ ན ཝིདུཿ; པཤྩཱཏྟེ གུཊིཀཱཔཱཏཾ ཀྲྀཏྭཱ ཏསྱ ཝསྟྲཱཎི ཝིབྷཛྱ ཛགྲྀཧུཿ།
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 ཏཏྲ ལོཀསཾགྷསྟིཥྛན྄ དདརྴ; ཏེ ཏེཥཱཾ ཤཱསཀཱཤྩ ཏམུཔཧསྱ ཛགདུཿ, ཨེཥ ཨིཏརཱན྄ རཀྵིཏཝཱན྄ ཡདཱིཤྭརེཎཱབྷིརུཙིཏོ ྅བྷིཥིཀྟསྟྲཱཏཱ བྷཝཏི ཏརྷི སྭམདྷུནཱ རཀྵཏུ།
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 ཏདནྱཿ སེནཱགཎཱ ཨེཏྱ ཏསྨཻ ཨམླརསཾ དཏྭཱ པརིཧསྱ པྲོཝཱཙ,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ཙེཏྟྭཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛཱསི ཏརྷི སྭཾ རཀྵ།
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛེཏི ཝཱཀྱཾ ཡཱུནཱནཱིཡརོམཱིཡེབྲཱིཡཱཀྵརཻ རླིཁིཏཾ ཏཙྪིརས ཨཱུརྡྡྷྭེ྅སྠཱཔྱཏ།
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ཏདོབྷཡཔཱརྴྭཡོ ཪྻིདྡྷཽ ཡཱཝཔརཱདྷིནཽ ཏཡོརེཀསྟཾ ཝིནིནྡྱ བབྷཱཥེ, ཙེཏྟྭམ྄ ཨབྷིཥིཀྟོསི ཏརྷི སྭམཱཝཱཉྩ རཀྵ།
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 ཀིནྟྭནྱསྟཾ ཏརྫཡིཏྭཱཝདཏ྄, ཨཱིཤྭརཱཏྟཝ ཀིཉྩིདཔི བྷཡཾ ནཱསྟི ཀིཾ? ཏྭམཔི སམཱནདཎྜོསི,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ཡོགྱཔཱཏྲེ ཨཱཝཱཾ སྭསྭཀརྨྨཎཱཾ སམུཙིཏཕལཾ པྲཱཔྣུཝཿ ཀིནྟྭནེན ཀིམཔི ནཱཔརཱདྡྷཾ།
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ཨཐ ས ཡཱིཤུཾ ཛགཱད ཧེ པྲབྷེ བྷཝཱན྄ སྭརཱཛྱཔྲཝེཤཀཱལེ མཱཾ སྨརཏུ།
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 ཏདཱ ཡཱིཤུཿ ཀཐིཏཝཱན྄ ཏྭཱཾ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི ཏྭམདྱཻཝ མཡཱ སཱརྡྡྷཾ པརལོཀསྱ སུཁསྠཱནཾ པྲཱཔྶྱསི།
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 ཨཔརཉྩ དྭིཏཱིཡཡཱམཱཏ྄ ཏྲྀཏཱིཡཡཱམཔཪྻྱནྟཾ རཝེསྟེཛསོནྟརྷིཏཏྭཱཏ྄ སཪྻྭདེཤོ྅ནྡྷཀཱརེཎཱཝྲྀཏོ
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 མནྡིརསྱ ཡཝནིཀཱ ཙ ཚིདྱམཱནཱ དྭིདྷཱ བབྷཱུཝ།
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 ཏཏོ ཡཱིཤུརུཙྩཻརུཝཱཙ, ཧེ པིཏ རྨམཱཏྨཱནཾ ཏཝ ཀརེ སམརྤཡེ, ཨིཏྱུཀྟྭཱ ས པྲཱཎཱན྄ ཛཧཽ།
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ཏདཻཏཱ གྷཊནཱ དྲྀཥྚྭཱ ཤཏསེནཱཔཏིརཱིཤྭརཾ དྷནྱམུཀྟྭཱ ཀཐིཏཝཱན྄ ཨཡཾ ནིཏཱནྟཾ སཱདྷུམནུཥྱ ཨཱསཱིཏ྄།
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 ཨཐ ཡཱཝནྟོ ལོཀཱ དྲཥྚུམ྄ ཨཱགཏཱསྟེ ཏཱ གྷཊནཱ དྲྀཥྚྭཱ ཝཀྵཿསུ ཀརཱགྷཱཏཾ ཀྲྀཏྭཱ ཝྱཱཙུཊྱ གཏཱཿ།
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 ཡཱིཤོ རྫྙཱཏཡོ ཡཱ ཡཱ ཡོཥིཏཤྩ གཱལཱིལསྟེན སཱརྡྡྷམཱཡཱཏཱསྟཱ ཨཔི དཱུརེ སྠིཏྭཱ ཏཏ྄ སཪྻྭཾ དདྲྀཤུཿ།
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 ཏདཱ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ མནྟྲཎཱཾ ཀྲིཡཱཉྩཱསམྨནྱམཱན ཨཱིཤྭརསྱ རཱཛཏྭམ྄ ཨཔེཀྵམཱཎོ
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 ཡིཧཱུདིདེཤཱིཡོ ྅རིམཐཱིཡནགརཱིཡོ ཡཱུཥཕྣཱམཱ མནྟྲཱི བྷདྲོ དྷཱརྨྨིཀཤྩ པུམཱན྄
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 པཱིལཱཏཱནྟིཀཾ གཏྭཱ ཡཱིཤོ རྡེཧཾ ཡཡཱཙེ།
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 པཤྩཱད྄ ཝཔུརཝརོཧྱ ཝཱསསཱ སཾཝེཥྚྱ ཡཏྲ ཀོཔི མཱནུཥོ ནཱསྠཱཔྱཏ ཏསྨིན྄ ཤཻལེ སྭཱཏེ ཤྨཤཱནེ ཏདསྠཱཔཡཏ྄།
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 ཏདྡིནམཱཡོཛནཱིཡཾ དིནཾ ཝིཤྲཱམཝཱརཤྩ སམཱིཔཿ།
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ཨཔརཾ ཡཱིཤུནཱ སཱརྡྡྷཾ གཱལཱིལ ཨཱགཏཱ ཡོཥིཏཿ པཤྩཱདིཏྭཱ ཤྨཤཱནེ ཏཏྲ ཡཐཱ ཝཔུཿ སྠཱཔིཏཾ ཏཙྩ དྲྀཥྚྭཱ
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ཝྱཱགྷུཊྱ སུགནྡྷིདྲཝྱཏཻལཱནི ཀྲྀཏྭཱ ཝིདྷིཝད྄ ཝིཤྲཱམཝཱརེ ཝིཤྲཱམཾ ཙཀྲུཿ།
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.