João 6
Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs NTLH
1 ཏཏཿ པརཾ ཡཱིཤུ རྒཱལཱིལ྄ པྲདེཤཱིཡསྱ ཏིཝིརིཡཱནཱམྣཿ སིནྡྷོཿ པཱརཾ གཏཝཱན྄།
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 ཏཏོ ཝྱཱདྷིམལློཀསྭཱསྠྱཀརཎརཱུཔཱཎི ཏསྱཱཤྩཪྻྱཱཎི ཀརྨྨཱཎི དྲྀཥྚྭཱ བཧཝོ ཛནཱསྟཏྤཤྩཱད྄ ཨགཙྪན྄།
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པཪྻྭཏམཱརུཧྱ ཏཏྲ ཤིཥྱཻཿ སཱཀམ྄།
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 ཏསྨིན྄ སམཡ ནིསྟཱརོཏྶཝནཱམྣི ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱམ ཨུཏྶཝ ཨུཔསྠིཏེ
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 ཡཱིཤུ རྣེཏྲེ ཨུཏྟོལྱ བཧུལོཀཱན྄ སྭསམཱིཔཱགཏཱན྄ ཝིལོཀྱ ཕིལིཔཾ པྲྀཥྚཝཱན྄ ཨེཏེཥཱཾ བྷོཛནཱཡ བྷོཛདྲཝྱཱཎི ཝཡཾ ཀུཏྲ ཀྲེཏུཾ ཤཀྲུམཿ?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 ཝཱཀྱམིདཾ ཏསྱ པརཱིཀྵཱརྠམ྄ ཨཝཱདཱིཏ྄ ཀིནྟུ ཡཏ྄ ཀརིཥྱཏི ཏཏ྄ སྭཡམ྄ ཨཛཱནཱཏ྄།
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ཕིལིཔཿ པྲཏྱཝོཙཏ྄ ཨེཏེཥཱམ྄ ཨེཀཻཀོ ཡདྱལྤམ྄ ཨལྤཾ པྲཱཔྣོཏི ཏརྷི མུདྲཱཔཱདདྭིཤཏེན ཀྲཱིཏཔཱུཔཱ ཨཔི ནྱཱུནཱ བྷཝིཥྱནྟི།
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 ཤིམོན྄ པིཏརསྱ བྷྲཱཏཱ ཨཱནྡྲིཡཱཁྱཿ ཤིཥྱཱཎཱམེཀོ ཝྱཱཧྲྀཏཝཱན྄
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ཨཏྲ ཀསྱཙིད྄ བཱལཀསྱ སམཱིཔེ པཉྩ ཡཱཝཔཱུཔཱཿ ཀྵུདྲམཏྶྱདྭཡཉྩ སནྟི ཀིནྟུ ལོཀཱནཱཾ ཨེཏཱཝཱཏཱཾ མདྷྱེ ཏཻཿ ཀིཾ བྷཝིཥྱཏི?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 པཤྩཱད྄ ཡཱིཤུརཝདཏ྄ ལོཀཱནུཔཝེཤཡཏ ཏཏྲ བཧུཡཝསསཏྟྭཱཏ྄ པཉྩསཧསྟྲེབྷྱོ ནྱཱུནཱ ཨདྷིཀཱ ཝཱ པུརུཥཱ བྷཱུམྱཱམ྄ ཨུཔཱཝིཤན྄།
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 ཏཏོ ཡཱིཤུསྟཱན྄ པཱུཔཱནཱདཱཡ ཨཱིཤྭརསྱ གུཎཱན྄ ཀཱིརྟྟཡིཏྭཱ ཤིཥྱེཥུ སམཱརྤཡཏ྄ ཏཏསྟེ ཏེབྷྱ ཨུཔཝིཥྚལོཀེབྷྱཿ པཱུཔཱན྄ ཡཐེཥྚམཏྶྱཉྩ པྲཱདུཿ།
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ཏེཥུ ཏྲྀཔྟེཥུ ས ཏཱནཝོཙད྄ ཨེཏེཥཱཾ ཀིཉྩིདཔི ཡཐཱ ནཱཔཙཱིཡཏེ ཏཐཱ སཪྻྭཱཎྱཝཤིཥྚཱནི སཾགྲྀཧླཱིཏ།
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 ཏཏཿ སཪྻྭེཥཱཾ བྷོཛནཱཏ྄ པརཾ ཏེ ཏེཥཱཾ པཉྩཱནཱཾ ཡཱཝཔཱུཔཱནཱཾ ཨཝཤིཥྚཱནྱཁིལཱནི སཾགྲྀཧྱ དྭཱདཤཌལླཀཱན྄ ཨཔཱུརཡན྄།
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 ཨཔརཾ ཡཱིཤོརེཏཱདྲྀཤཱིམ྄ ཨཱཤྩཪྻྱཀྲིཡཱཾ དྲྀཥྚྭཱ ལོཀཱ མིཐོ ཝཀྟུམཱརེབྷིརེ ཛགཏི ཡསྱཱགམནཾ བྷཝིཥྱཏི ས ཨེཝཱཡམ྄ ཨཝཤྱཾ བྷཝིཥྱདྭཀྟྟཱ།
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 ཨཏཨེཝ ལོཀཱ ཨཱགཏྱ ཏམཱཀྲམྱ རཱཛཱནཾ ཀརིཥྱནྟི ཡཱིཤུསྟེཥཱམ྄ ཨཱིདྲྀཤཾ མཱནསཾ ཝིཛྙཱཡ པུནཤྩ པཪྻྭཏམ྄ ཨེཀཱཀཱི གཏཝཱན྄།
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 སཱཡཾཀཱལ ཨུཔསྠིཏེ ཤིཥྱཱ ཛལདྷིཏཊཾ ཝྲཛིཏྭཱ ནཱཝམཱརུཧྱ ནགརདིཤི སིནྡྷཽ ཝཱཧཡིཏྭཱགམན྄།
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ཏསྨིན྄ སམཡེ ཏིམིར ཨུཔཱཏིཥྛཏ྄ ཀིནྟུ ཡཱིཥུསྟེཥཱཾ སམཱིཔཾ ནཱགཙྪཏ྄།
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ཏདཱ པྲབལཔཝནཝཧནཱཏ྄ སཱགརེ མཧཱཏརངྒོ བྷཝིཏུམ྄ ཨཱརེབྷེ།
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 ཏཏསྟེ ཝཱཧཡིཏྭཱ དྭིཏྲཱན྄ ཀྲོཤཱན྄ གཏཱཿ པཤྩཱད྄ ཡཱིཤུཾ ཛལདྷེརུཔརི པདྦྷྱཱཾ ཝྲཛནྟཾ ནཽཀཱནྟིཀམ྄ ཨཱགཙྪནྟཾ ཝིལོཀྱ ཏྲཱསཡུཀྟཱ ཨབྷཝན྄
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 ཀིནྟུ ས ཏཱནུཀྟྟཝཱན྄ ཨཡམཧཾ མཱ བྷཻཥྚ།
20 Mas Jesus disse:
21 ཏདཱ ཏེ ཏཾ སྭཻརཾ ནཱཝི གྲྀཧཱིཏཝནྟཿ ཏདཱ ཏཏྐྵཎཱད྄ ཨུདྡིཥྚསྠཱནེ ནཽརུཔཱསྠཱཏ྄།
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 ཡཡཱ ནཱཝཱ ཤིཥྱཱ ཨགཙྪན྄ ཏདནྱཱ ཀཱཔི ནཽཀཱ ཏསྨིན྄ སྠཱནེ ནཱསཱིཏ྄ ཏཏོ ཡཱིཤུཿ ཤིཥྱཻཿ སཱཀཾ ནཱགམཏ྄ ཀེཝལཱཿ ཤིཥྱཱ ཨགམན྄ ཨེཏཏ྄ པཱརསྠཱ ལོཀཱ ཛྙཱཏཝནྟཿ།
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 ཀིནྟུ ཏཏཿ པརཾ པྲབྷུ ཪྻཏྲ ཨཱིཤྭརསྱ གུཎཱན྄ ཨནུཀཱིརྟྟྱ ལོཀཱན྄ པཱུཔཱན྄ ཨབྷོཛཡཏ྄ ཏཏྶྠཱནསྱ སམཱིཔསྠཏིཝིརིཡཱཡཱ ཨཔརཱསྟརཎཡ ཨཱགམན྄།
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 ཡཱིཤུསྟཏྲ ནཱསྟི ཤིཥྱཱ ཨཔི ཏཏྲ ནཱ སནྟི ལོཀཱ ཨིཏི ཝིཛྙཱཡ ཡཱིཤུཾ གཝེཥཡིཏུཾ ཏརཎིབྷིཿ ཀཕརྣཱཧཱུམ྄ པུརཾ གཏཱཿ།
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 ཏཏསྟེ སརིཏྤཏེཿ པཱརེ ཏཾ སཱཀྵཱཏ྄ པྲཱཔྱ པྲཱཝོཙན྄ ཧེ གུརོ བྷཝཱན྄ ཨཏྲ སྠཱནེ ཀདཱགམཏ྄?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཱན྄ པྲཏྱཝཱདཱིད྄ ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཏརཾ ཝདཱམི ཨཱཤྩཪྻྱཀརྨྨདརྴནཱདྡྷེཏོ རྣ ཀིནྟུ པཱུཔབྷོཛནཱཏ྄ ཏེན ཏྲྀཔྟཏྭཱཉྩ མཱཾ གཝེཥཡཐ།
26 Jesus respondeu:
27 ཀྵཡཎཱིཡབྷཀྵྱཱརྠཾ མཱ ཤྲཱམིཥྚ ཀིནྟྭནྟཱཡུརྦྷཀྵྱཱརྠཾ ཤྲཱམྱཏ, ཏསྨཱཏ྄ ཏཱདྲྀཤཾ བྷཀྵྱཾ མནུཛཔུཏྲོ ཡུཥྨཱབྷྱཾ དཱསྱཏི; ཏསྨིན྄ ཏཱཏ ཨཱིཤྭརཿ པྲམཱཎཾ པྲཱདཱཏ྄།
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 ཏདཱ ཏེ྅པྲྀཙྪན྄ ཨཱིཤྭརཱབྷིམཏཾ ཀརྨྨ ཀརྟྟུམ྄ ཨསྨཱབྷིཿ ཀིཾ ཀརྟྟཝྱཾ?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 ཏཏོ ཡཱིཤུརཝདད྄ ཨཱིཤྭརོ ཡཾ པྲཻརཡཏ྄ ཏསྨིན྄ ཝིཤྭསནམ྄ ཨཱིཤྭརཱབྷིམཏཾ ཀརྨྨ།
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 ཏདཱ ཏེ ཝྱཱཧརན྄ བྷཝཏཱ ཀིཾ ལཀྵཎཾ དརྴིཏཾ ཡདྡྲྀཥྚྭཱ བྷཝཏི ཝིཤྭསིཥྱཱམཿ? ཏྭཡཱ ཀིཾ ཀརྨྨ ཀྲྀཏཾ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 ཨསྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱ མཧཱཔྲཱནྟརེ མཱནྣཱཾ བྷོཀྟྟུཾ པྲཱཔུཿ ཡཐཱ ལིཔིརཱསྟེ། སྭརྒཱིཡཱཎི ཏུ བྷཀྵྱཱཎི པྲདདཽ པརམེཤྭརཿ།
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 ཏདཱ ཡཱིཤུརཝདད྄ ཨཧཾ ཡུཥྨཱནཏིཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི མཱུསཱ ཡུཥྨཱབྷྱཾ སྭརྒཱིཡཾ བྷཀྵྱཾ ནཱདཱཏ྄ ཀིནྟུ མམ པིཏཱ ཡུཥྨཱབྷྱཾ སྭརྒཱིཡཾ པརམཾ བྷཀྵྱཾ དདཱཏི།
32 Jesus disse:
33 ཡཿ སྭརྒཱདཝརུཧྱ ཛགཏེ ཛཱིཝནཾ དདཱཏི ས ཨཱིཤྭརདཏྟབྷཀྵྱརཱུཔཿ།
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ཏདཱ ཏེ པྲཱཝོཙན྄ ཧེ པྲབྷོ བྷཀྵྱམིདཾ ནིཏྱམསྨབྷྱཾ དདཱཏུ།
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 ཡཱིཤུརཝདད྄ ཨཧམེཝ ཛཱིཝནརཱུཔཾ བྷཀྵྱཾ ཡོ ཛནོ མམ སནྣིདྷིམ྄ ཨཱགཙྪཏི ས ཛཱཏུ ཀྵུདྷཱརྟྟོ ན བྷཝིཥྱཏི, ཏཐཱ ཡོ ཛནོ མཱཾ པྲཏྱེཏི ས ཛཱཏུ ཏྲྀཥཱརྟྟོ ན བྷཝིཥྱཏི།
35 Jesus respondeu:
36 མཱཾ དྲྀཥྚྭཱཔི ཡཱུཡཾ ན ཝིཤྭསིཐ ཡུཥྨཱནཧམ྄ ཨིཏྱཝོཙཾ།
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 པིཏཱ མཧྱཾ ཡཱཝཏོ ལོཀཱནདདཱཏ྄ ཏེ སཪྻྭ ཨེཝ མམཱནྟིཀམ྄ ཨཱགམིཥྱནྟི ཡཿ ཀཤྩིཙྩ མམ སནྣིདྷིམ྄ ཨཱཡཱསྱཏི ཏཾ ཀེནཱཔི པྲཀཱརེཎ ན དཱུརཱིཀརིཥྱཱམི།
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 ནིཛཱབྷིམཏཾ སཱདྷཡིཏུཾ ན ཧི ཀིནྟུ པྲེརཡིཏུརབྷིམཏཾ སཱདྷཡིཏུཾ སྭརྒཱད྄ ཨཱགཏོསྨི།
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 ས ཡཱན྄ ཡཱན྄ ལོཀཱན྄ མཧྱམདདཱཏ྄ ཏེཥཱམེཀམཔི ན ཧཱརཡིཏྭཱ ཤེཥདིནེ སཪྻྭཱནཧམ྄ ཨུཏྠཱཔཡཱམི ཨིདཾ མཏྤྲེརཡིཏུཿ པིཏུརབྷིམཏཾ།
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 ཡཿ ཀཤྩིན྄ མཱནཝསུཏཾ ཝིལོཀྱ ཝིཤྭསིཏི ས ཤེཥདིནེ མཡོཏྠཱཔིཏཿ སན྄ ཨནནྟཱཡུཿ པྲཱཔྶྱཏི ཨིཏི མཏྤྲེརཀསྱཱབྷིམཏཾ།
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 ཏདཱ སྭརྒཱད྄ ཡད྄ བྷཀྵྱམ྄ ཨཝཱརོཧཏ྄ ཏད྄ བྷཀྵྱམ྄ ཨཧམེཝ ཡིཧཱུདཱིཡལོཀཱསྟསྱཻཏད྄ ཝཱཀྱེ ཝིཝདམཱནཱ ཝཀྟྟུམཱརེབྷིརེ
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ཡཱུཥཕཿ པུཏྲོ ཡཱིཤུ ཪྻསྱ མཱཏཱཔིཏརཽ ཝཡཾ ཛཱནཱིམ ཨེཥ ཀིཾ སཨེཝ ན? ཏརྷི སྭརྒཱད྄ ཨཝཱརོཧམ྄ ཨིཏི ཝཱཀྱཾ ཀཐཾ ཝཀྟྟི?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཱན྄ པྲཏྱཝདཏ྄ པརསྤརཾ མཱ ཝིཝདདྷྭཾ
43 Jesus respondeu:
44 མཏྤྲེརཀེཎ པིཏྲཱ ནཱཀྲྀཥྚཿ ཀོཔི ཛནོ མམཱནྟིཀམ྄ ཨཱཡཱཏུཾ ན ཤཀྣོཏི ཀིནྟྭཱགཏཾ ཛནཾ ཙརམེ྅ཧྣི པྲོཏྠཱཔཡིཥྱཱམི།
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 ཏེ སཪྻྭ ཨཱིཤྭརེཎ ཤིཀྵིཏཱ བྷཝིཥྱནྟི བྷཝིཥྱདྭཱདིནཱཾ གྲནྠེཥུ ལིཔིརིཏྠམཱསྟེ ཨཏོ ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ པིཏུཿ སཀཱཤཱཏ྄ ཤྲུཏྭཱ ཤིཀྵཏེ ས ཨེཝ མམ སམཱིཔམ྄ ཨཱགམིཥྱཏི།
45 Nos
46 ཡ ཨཱིཤྭརཱད྄ ཨཛཱཡཏ ཏཾ ཝིནཱ ཀོཔི མནུཥྱོ ཛནཀཾ ནཱདརྴཏ྄ ཀེཝལཿ སཨེཝ ཏཱཏམ྄ ཨདྲཱཀྵཱིཏ྄།
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 ཨཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཡཐཱརྠཏརཾ ཝདཱམི ཡོ ཛནོ མཡི ཝིཤྭཱསཾ ཀརོཏི སོནནྟཱཡུཿ པྲཱཔྣོཏི།
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ཨཧམེཝ ཏཛྫཱིཝནབྷཀྵྱཾ།
48 Eu sou o pão da vida.
49 ཡུཥྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱ མཧཱཔྲཱནྟརེ མནྣཱབྷཀྵྱཾ བྷཱུཀྟྟཱཔི མྲྀཏཱཿ
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ཀིནྟུ ཡདྦྷཀྵྱཾ སྭརྒཱདཱགཙྪཏ྄ ཏད྄ ཡདི ཀཤྩིད྄ བྷུངྐྟྟེ ཏརྷི ས ན མྲིཡཏེ།
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 ཡཛྫཱིཝནབྷཀྵྱཾ སྭརྒཱདཱགཙྪཏ྄ སོཧམེཝ ཨིདཾ བྷཀྵྱཾ ཡོ ཛནོ བྷུངྐྟྟེ ས ནིཏྱཛཱིཝཱི བྷཝིཥྱཏི། པུནཤྩ ཛགཏོ ཛཱིཝནཱརྠམཧཾ ཡཏ྄ སྭཀཱིཡཔིཤིཏཾ དཱསྱཱམི ཏདེཝ མཡཱ ཝིཏརིཏཾ བྷཀྵྱམ྄།
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 ཏསྨཱད྄ ཡིཧཱུདཱིཡཱཿ པརསྤརཾ ཝིཝདམཱནཱ ཝཀྟྟུམཱརེབྷིརེ ཨེཥ བྷོཛནཱརྠཾ སྭཱིཡཾ པལལཾ ཀཐམ྄ ཨསྨབྷྱཾ དཱསྱཏི?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཱན྄ ཨཱཝོཙད྄ ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཏརཾ ཝདཱམི མནུཥྱཔུཏྲསྱཱམིཥེ ཡུཥྨཱབྷི རྣ བྷུཀྟྟེ ཏསྱ རུདྷིརེ ཙ ན པཱིཏེ ཛཱིཝནེན སཱརྡྡྷཾ ཡུཥྨཱཀཾ སམྦནྡྷོ ནཱསྟི།
53 Então Jesus disse:
54 ཡོ མམཱམིཥཾ སྭཱདཏི མམ སུདྷིརཉྩ པིཝཏི སོནནྟཱཡུཿ པྲཱཔྣོཏི ཏཏཿ ཤེཥེ྅ཧྣི ཏམཧམ྄ ཨུཏྠཱཔཡིཥྱཱམི།
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ཡཏོ མདཱིཡམཱམིཥཾ པརམཾ བྷཀྵྱཾ ཏཐཱ མདཱིཡཾ ཤོཎིཏཾ པརམཾ པེཡཾ།
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 ཡོ ཛནོ མདཱིཡཾ པལལཾ སྭཱདཏི མདཱིཡཾ རུདྷིརཉྩ པིཝཏི ས མཡི ཝསཏི ཏསྨིནྣཧཉྩ ཝསཱམི།
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 མཏྤྲེརཡིཏྲཱ ཛཱིཝཏཱ ཏཱཏེན ཡཐཱཧཾ ཛཱིཝཱམི ཏདྭད྄ ཡཿ ཀཤྩིན྄ མཱམཏྟི སོཔི མཡཱ ཛཱིཝིཥྱཏི།
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 ཡདྦྷཀྵྱཾ སྭརྒཱདཱགཙྪཏ྄ ཏདིདཾ ཡནྨཱནྣཱཾ སྭཱདིཏྭཱ ཡུཥྨཱཀཾ པིཏརོ྅མྲིཡནྟ ཏཱདྲྀཤམ྄ ཨིདཾ བྷཀྵྱཾ ན བྷཝཏི ཨིདཾ བྷཀྵྱཾ ཡོ བྷཀྵཏི ས ནིཏྱཾ ཛཱིཝིཥྱཏི།
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 ཡདཱ ཀཕརྣཱཧཱུམ྄ པུཪྻྱཱཾ བྷཛནགེཧེ ཨུཔཱདིཤཏ྄ ཏདཱ ཀཐཱ ཨེཏཱ ཨཀཐཡཏ྄།
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 ཏདེཏྠཾ ཤྲུཏྭཱ ཏསྱ ཤིཥྱཱཎཱམ྄ ཨནེཀེ པརསྤརམ྄ ཨཀཐཡན྄ ཨིདཾ གཱཌྷཾ ཝཱཀྱཾ ཝཱཀྱམཱིདྲྀཤཾ ཀཿ ཤྲོཏུཾ ཤཀྲུཡཱཏ྄?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 ཀིནྟུ ཡཱིཤུཿ ཤིཥྱཱཎཱམ྄ ཨིཏྠཾ ཝིཝཱདཾ སྭཙིཏྟེ ཝིཛྙཱཡ ཀཐིཏཝཱན྄ ཨིདཾ ཝཱཀྱཾ ཀིཾ ཡུཥྨཱཀཾ ཝིགྷྣཾ ཛནཡཏི?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ཡདི མནུཛསུཏཾ པཱུཪྻྭཝཱསསྠཱནམ྄ ཨཱུརྡྭྭཾ གཙྪནྟཾ པཤྱཐ ཏརྷི ཀིཾ བྷཝིཥྱཏི?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 ཨཱཏྨཻཝ ཛཱིཝནདཱཡཀཿ ཝཔུ རྣིཥྥལཾ ཡུཥྨབྷྱམཧཾ ཡཱནི ཝཙཱཾསི ཀཐཡཱམི ཏཱནྱཱཏྨཱ ཛཱིཝནཉྩ།
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 ཀིནྟུ ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེ ཀེཙན ཨཝིཤྭཱསིནཿ སནྟི ཀེ ཀེ ན ཝིཤྭསནྟི ཀོ ཝཱ ཏཾ པརཀརེཥུ སམརྤཡིཥྱཏི ཏཱན྄ ཡཱིཤུརཱཔྲཐམཱད྄ ཝེཏྟི།
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 ཨཔརམཔི ཀཐིཏཝཱན྄ ཨསྨཱཏ྄ ཀཱརཎཱད྄ ཨཀཐཡཾ པིཏུཿ སཀཱཤཱཏ྄ ཤཀྟྟིམཔྲཱཔྱ ཀོཔི མམཱནྟིཀམ྄ ཨཱགནྟུཾ ན ཤཀྣོཏི།
65 Jesus continuou:
66 ཏཏྐཱལེ྅ནེཀེ ཤིཥྱཱ ཝྱཱགྷུཊྱ ཏེན སཱརྡྡྷཾ པུན རྣཱགཙྪན྄།
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 ཏདཱ ཡཱིཤུ རྡྭཱདཤཤིཥྱཱན྄ ཨུཀྟྟཝཱན྄ ཡཱུཡམཔི ཀིཾ ཡཱསྱཐ?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ཏཏཿ ཤིམོན྄ པིཏརཿ པྲཏྱཝོཙཏ྄ ཧེ པྲབྷོ ཀསྱཱབྷྱརྞཾ གམིཥྱཱམཿ?
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ཨནནྟཛཱིཝནདཱཡིནྱོ ཡཱཿ ཀཐཱསྟཱསྟཝཻཝ། བྷཝཱན྄ ཨམརེཤྭརསྱཱབྷིཥིཀྟྟཔུཏྲ ཨིཏི ཝིཤྭསྱ ནིཤྩིཏཾ ཛཱནཱིམཿ།
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 ཏདཱ ཡཱིཤུརཝདཏ྄ ཀིམཧཾ ཡུཥྨཱཀཾ དྭཱདཤཛནཱན྄ མནོནཱིཏཱན྄ ན ཀྲྀཏཝཱན྄? ཀིནྟུ ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེཔི ཀཤྩིདེཀོ ཝིགྷྣཀཱརཱི ཝིདྱཏེ།
70 Jesus disse:
71 ཨིམཱཾ ཀཐཾ ས ཤིམོནཿ པུཏྲམ྄ ཨཱིཥྐརཱིཡོཏཱིཡཾ ཡིཧཱུདཱམ྄ ཨུདྡིཤྱ ཀཐིཏཝཱན྄ ཡཏོ དྭཱདཤཱནཱཾ མདྷྱེ གཎིཏཿ ས ཏཾ པརཀརེཥུ སམརྤཡིཥྱཏི།
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.