João 5

Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ཏཏཿ པརཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱམ྄ ཨུཏྶཝ ཨུཔསྠིཏེ ཡཱིཤུ ཪྻིརཱུཤཱལམཾ གཏཝཱན྄།
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 ཏསྨིནྣགརེ མེཥནཱམྣོ དྭཱརསྱ སམཱིཔེ ཨིབྲཱིཡབྷཱཥཡཱ བཻཐེསྡཱ ནཱམྣཱ པིཥྐརིཎཱི པཉྩགྷཊྚཡུཀྟཱསཱིཏ྄།
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 ཏསྱཱསྟེཥུ གྷཊྚེཥུ ཀིལཱལཀམྤནམ྄ ཨཔེཀྵྱ ཨནྡྷཁཉྩཤུཥྐཱངྒཱདཡོ བཧཝོ རོགིཎཿ པཏནྟསྟིཥྛནྟི སྨ།
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ཡཏོ ཝིཤེཥཀཱལེ ཏསྱ སརསོ ཝཱརི སྭརྒཱིཡདཱུཏ ཨེཏྱཱཀམྤཡཏ྄ ཏཏྐཱིལཱལཀམྤནཱཏ྄ པརཾ ཡཿ ཀཤྩིད྄ རོགཱི པྲཐམཾ པཱནཱིཡམཝཱརོཧཏ྄ ས ཨེཝ ཏཏྐྵཎཱད྄ རོགམུཀྟོ྅བྷཝཏ྄།
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ཏདཱཥྚཱཏྲིཾཤདྭརྵཱཎི ཡཱཝད྄ རོགགྲསྟ ཨེཀཛནསྟསྨིན྄ སྠཱནེ སྠིཏཝཱན྄།
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ཡཱིཤུསྟཾ ཤཡིཏཾ དྲྀཥྚྭཱ བཧུཀཱལིཀརོགཱིཏི ཛྙཱཏྭཱ ཝྱཱཧྲྀཏཝཱན྄ ཏྭཾ ཀིཾ སྭསྠོ བུབྷཱུཥསི?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ཏཏོ རོགཱི ཀཐིཏཝཱན྄ ཧེ མཧེཙྪ ཡདཱ ཀཱིལཱལཾ ཀམྤཏེ ཏདཱ མཱཾ པུཥྐརིཎཱིམ྄ ཨཝརོཧཡིཏུཾ མམ ཀོཔི ནཱསྟི, ཏསྨཱན྄ མམ གམནཀཱལེ ཀཤྩིདནྱོ྅གྲོ གཏྭཱ ཨཝརོཧཏི།
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ཏདཱ ཡཱིཤུརཀཐཡད྄ ཨུཏྟིཥྛ, ཏཝ ཤཡྻཱམུཏྟོལྱ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཡཱཧི།
8 Então Jesus lhe disse:
9 ས ཏཏྐྵཎཱཏ྄ སྭསྠོ བྷཱུཏྭཱ ཤཡྻཱམུཏྟོལྱཱདཱཡ གཏཝཱན྄ ཀིནྟུ ཏདྡིནཾ ཝིཤྲཱམཝཱརཿ།
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ཏསྨཱད྄ ཡིཧཱུདཱིཡཱཿ སྭསྠཾ ནརཾ ཝྱཱཧརན྄ ཨདྱ ཝིཤྲཱམཝཱརེ ཤཡནཱིཡམཱདཱཡ ན ཡཱཏཝྱམ྄།
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ཏཏཿ ས པྲཏྱཝོཙད྄ ཡོ མཱཾ སྭསྠམ྄ ཨཀཱརྵཱིཏ྄ ཤཡནཱིཡམ྄ ཨུཏྟོལྱཱདཱཡ ཡཱཏུཾ མཱཾ ས ཨེཝཱདིཤཏ྄།
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ཏདཱ ཏེ྅པྲྀཙྪན྄ ཤཡནཱིཡམ྄ ཨུཏྟོལྱཱདཱཡ ཡཱཏུཾ ཡ ཨཱཛྙཱཔཡཏ྄ ས ཀཿ?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 ཀིནྟུ ས ཀ ཨིཏི སྭསྠཱིབྷཱུཏོ ནཱཛཱནཱད྄ ཡཏསྟསྨིན྄ སྠཱནེ ཛནཏཱསཏྟྭཱད྄ ཡཱིཤུཿ སྠཱནཱནྟརམ྄ ཨཱགམཏ྄།
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ཏཏཿ པརཾ ཡེཤུ རྨནྡིརེ ཏཾ ནརཾ སཱཀྵཱཏྤྲཱཔྱཱཀཐཡཏ྄ པཤྱེདཱནཱིམ྄ ཨནཱམཡོ ཛཱཏོསི ཡཐཱདྷིཀཱ དུརྡཤཱ ན གྷཊཏེ ཏདྡྷེཏོཿ པཱཔཾ ཀརྨྨ པུནརྨཱཀཱརྵཱིཿ།
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ཏཏཿ ས གཏྭཱ ཡིཧཱུདཱིཡཱན྄ ཨཝདད྄ ཡཱིཤུ རྨཱམ྄ ཨརོགིཎམ྄ ཨཀཱརྵཱིཏ྄།
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ཏཏོ ཡཱིཤུ ཪྻིཤྲཱམཝཱརེ ཀརྨྨེདྲྀཤཾ ཀྲྀཏཝཱན྄ ཨིཏི ཧེཏོ ཪྻིཧཱུདཱིཡཱསྟཾ ཏཱཌཡིཏྭཱ ཧནྟུམ྄ ཨཙེཥྚནྟ།
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ཡཱིཤུསྟཱནཱཁྱཏ྄ མམ པིཏཱ ཡཏ྄ ཀཱཪྻྱཾ ཀརོཏི ཏདནུརཱུཔམ྄ ཨཧམཔི ཀརོཏི།
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ཏཏོ ཡིཧཱུདཱིཡཱསྟཾ ཧནྟུཾ པུནརཡཏནྟ ཡཏོ ཝིཤྲཱམཝཱརཾ ནཱམནྱཏ ཏདེཝ ཀེཝལཾ ན ཨདྷིཀནྟུ ཨཱིཤྭརཾ སྭཔིཏརཾ པྲོཙྱ སྭམཔཱིཤྭརཏུལྱཾ ཀྲྀཏཝཱན྄།
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 པཤྩཱད྄ ཡཱིཤུརཝདད྄ ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཏརཾ ཝདཱམི པུཏྲཿ པིཏརཾ ཡདྱཏ྄ ཀརྨྨ ཀུཪྻྭནྟཾ པཤྱཏི ཏདཏིརིཀྟཾ སྭེཙྪཱཏཿ ཀིམཔི ཀརྨྨ ཀརྟྟུཾ ན ཤཀྣོཏི། པིཏཱ ཡཏ྄ ཀརོཏི པུཏྲོཔི ཏདེཝ ཀརོཏི།
19 Então Jesus lhes disse:
20 པིཏཱ པུཏྲེ སྣེཧཾ ཀརོཏི ཏསྨཱཏ྄ སྭཡཾ ཡདྱཏ྄ ཀརྨྨ ཀརོཏི ཏཏྶཪྻྭཾ པུཏྲཾ དརྴཡཏི ; ཡཐཱ ཙ ཡུཥྨཱཀཾ ཨཱཤྩཪྻྱཛྙཱནཾ ཛནིཥྱཏེ ཏདརྠམ྄ ཨིཏོཔི མཧཱཀརྨྨ ཏཾ དརྴཡིཥྱཏི།
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 ཝསྟུཏསྟུ པིཏཱ ཡཐཱ པྲམིཏཱན྄ ཨུཏྠཱཔྱ སཛིཝཱན྄ ཀརོཏི ཏདྭཏ྄ པུཏྲོཔི ཡཾ ཡཾ ཨིཙྪཏི ཏཾ ཏཾ སཛཱིཝཾ ཀརོཏི།
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 སཪྻྭེ པིཏརཾ ཡཐཱ སཏྐུཪྻྭནྟི ཏཐཱ པུཏྲམཔི སཏྐཱརཡིཏུཾ པིཏཱ སྭཡཾ ཀསྱཱཔི ཝིཙཱརམཀྲྀཏྭཱ སཪྻྭཝིཙཱརཱཎཱཾ བྷཱརཾ པུཏྲེ སམརྤིཏཝཱན྄།
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ཡཿ པུཏྲཾ སཏ྄ ཀརོཏི ས ཏསྱ པྲེརཀམཔི སཏ྄ ཀརོཏི།
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ཡུཥྨཱནཱཧཾ ཡཐཱརྠཏརཾ ཝདཱམི ཡོ ཛནོ མམ ཝཱཀྱཾ ཤྲུཏྭཱ མཏྤྲེརཀེ ཝིཤྭསིཏི སོནནྟཱཡུཿ པྲཱཔྣོཏི ཀདཱཔི དཎྜབཱཛནཾ ན བྷཝཏི ནིདྷནཱདུཏྠཱཡ པརམཱཡུཿ པྲཱཔྣོཏི།
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ཨཧཾ ཡུཥྨཱནཏིཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི ཡདཱ མྲྀཏཱ ཨཱིཤྭརཔུཏྲསྱ ནིནཱདཾ ཤྲོཥྱནྟི ཡེ ཙ ཤྲོཥྱནྟི ཏེ སཛཱིཝཱ བྷཝིཥྱནྟི སམཡ ཨེཏཱདྲྀཤ ཨཱཡཱཏི ཝརམ྄ ཨིདཱནཱིམཔྱུཔཏིཥྛཏི།
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 པིཏཱ ཡཐཱ སྭཡཉྫཱིཝཱི ཏཐཱ པུཏྲཱཡ སྭཡཉྫཱིཝིཏྭཱདྷིཀཱརཾ དཏྟཝཱན྄།
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ས མནུཥྱཔུཏྲཿ ཨེཏསྨཱཏ྄ ཀཱརཎཱཏ྄ པིཏཱ དཎྜཀརཎཱདྷིཀཱརམཔི ཏསྨིན྄ སམརྤིཏཝཱན྄།
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ཨེཏདརྠེ ཡཱུཡམ྄ ཨཱཤྩཪྻྱཾ ན མནྱདྷྭཾ ཡཏོ ཡསྨིན྄ སམཡེ ཏསྱ ནིནཱདཾ ཤྲུཏྭཱ ཤྨཤཱནསྠཱཿ སཪྻྭེ བཧིརཱགམིཥྱནྟི སམཡ ཨེཏཱདྲྀཤ ཨུཔསྠཱསྱཏི།
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ཏསྨཱད྄ ཡེ སཏྐརྨྨཱཎི ཀྲྀཏཝནྟསྟ ཨུཏྠཱཡ ཨཱཡུཿ པྲཱཔྶྱནྟི ཡེ ཙ ཀུཀརྨཱཎི ཀྲྀཏཝནྟསྟ ཨུཏྠཱཡ དཎྜཾ པྲཱཔྶྱནྟི།
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ཨཧཾ སྭཡཾ ཀིམཔི ཀརྟྟུཾ ན ཤཀྣོམི ཡཐཱ ཤུཎོམི ཏཐཱ ཝིཙཱརཡཱམི མམ ཝིཙཱརཉྩ ནྱཱཡྻཿ ཡཏོཧཾ སྭཱིཡཱབྷཱིཥྚཾ ནེཧིཏྭཱ མཏྤྲེརཡིཏུཿ པིཏུརིཥྚམ྄ ཨཱིཧེ།
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ཡདི སྭསྨིན྄ སྭཡཾ སཱཀྵྱཾ དདཱམི ཏརྷི ཏཏྶཱཀྵྱམ྄ ཨཱགྲཱཧྱཾ བྷཝཏི ;
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ཀིནྟུ མདརྠེ྅པརོ ཛནཿ སཱཀྵྱཾ དདཱཏི མདརྠེ ཏསྱ ཡཏ྄ སཱཀྵྱཾ ཏཏ྄ སཏྱམ྄ ཨེཏདཔྱཧཾ ཛཱནཱམི།
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 ཡུཥྨཱབྷི ཪྻོཧནཾ པྲཏི ལོཀེཥུ པྲེརིཏེཥུ ས སཏྱཀཐཱཡཱཾ སཱཀྵྱམདདཱཏ྄།
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 མཱནུཥཱདཧཾ སཱཀྵྱཾ ནོཔེཀྵེ ཏཐཱཔི ཡཱུཡཾ ཡཐཱ པརིཏྲཡདྷྭེ ཏདརྠམ྄ ཨིདཾ ཝཱཀྱཾ ཝདཱམི།
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ཡོཧན྄ དེདཱིཔྱམཱནོ དཱིཔ ཨིཝ ཏེཛསྭཱི སྠིཏཝཱན྄ ཡཱུཡམ྄ ཨལྤཀཱལཾ ཏསྱ དཱིཔྟྱཱནནྡིཏུཾ སམམནྱདྷྭཾ།
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 ཀིནྟུ ཏཏྤྲམཱཎཱདཔི མམ གུརུཏརཾ པྲམཱཎཾ ཝིདྱཏེ པིཏཱ མཱཾ པྲེཥྱ ཡདྱཏ྄ ཀརྨྨ སམཱཔཡིཏུཾ ཤཀྟྟིམདདཱཏ྄ མཡཱ ཀྲྀཏཾ ཏཏྟཏ྄ ཀརྨྨ མདརྠེ པྲམཱཎཾ དདཱཏི།
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ཡཿ པིཏཱ མཱཾ པྲེརིཏཝཱན྄ མོཔི མདརྠེ པྲམཱཎཾ དདཱཏི། ཏསྱ ཝཱཀྱཾ ཡུཥྨཱབྷིཿ ཀདཱཔི ན ཤྲུཏཾ ཏསྱ རཱུཔཉྩ ན དྲྀཥྚཾ
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ཏསྱ ཝཱཀྱཉྩ ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨནྟཿ ཀདཱཔི སྠཱནཾ ནཱཔྣོཏི ཡཏཿ ས ཡཾ པྲེཥིཏཝཱན྄ ཡཱུཡཾ ཏསྨིན྄ ན ཝིཤྭསིཐ།
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 དྷརྨྨཔུསྟཀཱནི ཡཱུཡམ྄ ཨཱལོཙཡདྷྭཾ ཏཻ ཪྻཱཀྱཻརནནྟཱཡུཿ པྲཱཔྶྱཱམ ཨིཏི ཡཱུཡཾ བུདྷྱདྷྭེ ཏདྡྷརྨྨཔུསྟཀཱནི མདརྠེ པྲམཱཎཾ དདཏི།
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ཏཐཱཔི ཡཱུཡཾ པརམཱཡུཿཔྲཱཔྟཡེ མམ སཾནིདྷིམ྄ ན ཛིགམིཥཐ།
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ཨཧཾ མཱནུཥེབྷྱཿ སཏྐཱརཾ ན གྲྀཧླཱམི།
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 ཨཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཛཱནཱམི; ཡུཥྨཱཀམནྟར ཨཱིཤྭརཔྲེམ ནཱསྟི།
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 ཨཧཾ ནིཛཔིཏུ རྣཱམྣཱགཏོསྨི ཏཐཱཔི མཱཾ ན གྲྀཧླཱིཐ ཀིནྟུ ཀཤྩིད྄ ཡདི སྭནཱམྣཱ སམཱགམིཥྱཏི ཏརྷི ཏཾ གྲཧཱིཥྱཐ།
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ཡཱུཡམ྄ ཨཱིཤྭརཱཏ྄ སཏྐཱརཾ ན ཙིཥྚཏྭཱ ཀེཝལཾ པརསྤརཾ སཏྐཱརམ྄ ཙེད྄ ཨཱདདྷྭྭེ ཏརྷི ཀཐཾ ཝིཤྭསིཏུཾ ཤཀྣུཐ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 པུཏུཿ སམཱིཔེ྅ཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཨཔཝདིཥྱཱམཱིཏི མཱ ཙིནྟཡཏ ཡསྨིན྄ , ཡསྨིན྄ ཡུཥྨཱཀཾ ཝིཤྭསཿ སཨེཝ མཱུསཱ ཡུཥྨཱན྄ ཨཔཝདཏི།
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 ཡདི ཡཱུཡཾ ཏསྨིན྄ ཝྱཤྭསིཥྱཏ ཏརྷི མཡྻཔི ཝྱཤྭསིཥྱཏ, ཡཏ྄ ས མཡི ལིཁིཏཝཱན྄།
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 ཏཏོ ཡདི ཏེན ལིཁིཏཝཱནི ན པྲཏིཐ ཏརྷི མམ ཝཱཀྱཱནི ཀཐཾ པྲཏྱེཥྱཐ?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.