João 20

Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 ཨནནྟརཾ སཔྟཱཧསྱ པྲཐམདིནེ ྅ཏིཔྲཏྱཱུཥེ ྅ནྡྷཀཱརེ ཏིཥྛཏི མགྡལཱིནཱི མརིཡམ྄ ཏསྱ ཤྨཤཱནསྱ ནིཀཊཾ གཏྭཱ ཤྨཤཱནསྱ མུཁཱཏ྄ པྲསྟརམཔསཱརིཏམ྄ ཨཔཤྱཏ྄།
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 པཤྩཱད྄ དྷཱཝིཏྭཱ ཤིམོནྤིཏརཱཡ ཡཱིཤོཿ པྲིཡཏམཤིཥྱཱཡ ཙེདམ྄ ཨཀཐཡཏ྄, ལོཀཱཿ ཤྨཤཱནཱཏ྄ པྲབྷུཾ ནཱིཏྭཱ ཀུཏྲཱསྠཱཔཡན྄ ཏད྄ ཝཀྟུཾ ན ཤཀྣོམི།
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 ཨཏཿ པིཏརཿ སོནྱཤིཥྱཤྩ བརྷི རྦྷུཏྭཱ ཤྨཤཱནསྠཱནཾ གནྟུམ྄ ཨཱརབྷེཏཱཾ།
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ཨུབྷཡོརྡྷཱཝཏོཿ སོནྱཤིཥྱཿ པིཏརཾ པཤྩཱཏ྄ ཏྱཀྟྭཱ པཱུཪྻྭཾ ཤྨཤཱནསྠཱན ཨུཔསྠིཏཝཱན྄།
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ཏདཱ པྲཧྭཱིབྷཱུཡ སྠཱཔིཏཝསྟྲཱཎི དྲྀཥྚཝཱན྄ ཀིནྟུ ན པྲཱཝིཤཏ྄།
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 ཨཔརཾ ཤིམོནྤིཏར ཨཱགཏྱ ཤྨཤཱནསྠཱནཾ པྲཝིཤྱ
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 སྠཱཔིཏཝསྟྲཱཎི མསྟཀསྱ ཝསྟྲཉྩ པྲྀཐཀ྄ སྠཱནཱནྟརེ སྠཱཔིཏཾ དྲྀཥྚཝཱན྄།
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 ཏཏཿ ཤྨཤཱནསྠཱནཾ པཱུཪྻྭམ྄ ཨཱགཏོ ཡོནྱཤིཥྱཿ སོཔི པྲཝིཤྱ ཏཱདྲྀཤཾ དྲྀཥྚཱ ཝྱཤྭསཱིཏ྄།
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 ཡཏཿ ཤྨཤཱནཱཏ྄ ས ཨུཏྠཱཔཡིཏཝྱ ཨེཏསྱ དྷརྨྨཔུསྟཀཝཙནསྱ བྷཱཝཾ ཏེ ཏདཱ ཝོདྡྷུཾ ནཱཤནྐུཝན྄།
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 ཨནནྟརཾ ཏཽ དྭཽ ཤིཥྱཽ སྭཾ སྭཾ གྲྀཧཾ པརཱཝྲྀཏྱཱགཙྪཏཱམ྄།
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 ཏཏཿ པརཾ མརིཡམ྄ ཤྨཤཱནདྭཱརསྱ བཧིཿ སྠིཏྭཱ རོདིཏུམ྄ ཨཱརབྷཏ ཏཏོ རུདཏཱི པྲཧྭཱིབྷཱུཡ ཤྨཤཱནཾ ཝིལོཀྱ
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ཡཱིཤོཿ ཤཡནསྠཱནསྱ ཤིརཿསྠཱནེ པདཏལེ ཙ དྭཡོ རྡིཤོ དྭཽ སྭརྒཱིཡདཱུཏཱཝུཔཝིཥྚཽ སམཔཤྱཏ྄།
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ཏཽ པྲྀཥྚཝནྟཽ ཧེ ནཱརི ཀུཏོ རོདིཥི? སཱཝདཏ྄ ལོཀཱ མམ པྲབྷུཾ ནཱིཏྭཱ ཀུཏྲཱསྠཱཔཡན྄ ཨིཏི ན ཛཱནཱམི།
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 ཨིཏྱུཀྟྭཱ མུཁཾ པརཱཝྲྀཏྱ ཡཱིཤུཾ དཎྜཱཡམཱནམ྄ ཨཔཤྱཏ྄ ཀིནྟུ ས ཡཱིཤུརིཏི སཱ ཛྙཱཏུཾ ནཱཤཀྣོཏ྄།
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཱམ྄ ཨཔྲྀཙྪཏ྄ ཧེ ནཱརི ཀུཏོ རོདིཥི? ཀཾ ཝཱ མྲྀགཡསེ? ཏཏཿ སཱ ཏམ྄ ཨུདྱཱནསེཝཀཾ ཛྙཱཏྭཱ ཝྱཱཧརཏ྄, ཧེ མཧེཙྪ ཏྭཾ ཡདཱིཏཿ སྠཱནཱཏ྄ ཏཾ ནཱིཏཝཱན྄ ཏརྷི ཀུཏྲཱསྠཱཔཡསྟད྄ ཝད ཏཏྶྠཱནཱཏ྄ ཏམ྄ ཨཱནཡཱམི།
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཱམ྄ ཨཝདཏ྄ ཧེ མརིཡམ྄། ཏཏཿ སཱ པརཱཝྲྀཏྱ པྲཏྱཝདཏ྄ ཧེ རབྦཱུནཱི ཨརྠཱཏ྄ ཧེ གུརོ།
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 ཏདཱ ཡཱིཤུརཝདཏ྄ མཱཾ མཱ དྷར, ཨིདཱནཱིཾ པིཏུཿ སམཱིཔེ ཨཱུརྡྡྷྭགམནཾ ན ཀརོམི ཀིནྟུ ཡོ མམ ཡུཥྨཱཀཉྩ པིཏཱ མམ ཡུཥྨཱཀཉྩེཤྭརསྟསྱ ནིཀཊ ཨཱུརྡྡྷྭགམནཾ ཀརྟྟུམ྄ ཨུདྱཏོསྨི, ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཏྭཾ གཏྭཱ མམ བྷྲཱཏྲྀགཎཾ ཛྙཱཔཡ།
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 ཏཏོ མགྡལཱིནཱིམརིཡམ྄ ཏཏྐྵཎཱད྄ གཏྭཱ པྲབྷུསྟསྱཻ དརྴནཾ དཏྟྭཱ ཀཐཱ ཨེཏཱ ཨཀཐཡད྄ ཨིཏི ཝཱརྟྟཱཾ ཤིཥྱེབྷྱོ྅ཀཐཡཏ྄།
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 ཏཏཿ པརཾ སཔྟཱཧསྱ པྲཐམདིནསྱ སནྡྷྱཱསམཡེ ཤིཥྱཱ ཨེཀཏྲ མིལིཏྭཱ ཡིཧཱུདཱིཡེབྷྱོ བྷིཡཱ དྭཱརརུདྡྷམ྄ ཨཀུཪྻྭན྄, ཨེཏསྨིན྄ ཀཱལེ ཡཱིཤུསྟེཥཱཾ མདྷྱསྠཱནེ ཏིཥྛན྄ ཨཀཐཡད྄ ཡུཥྨཱཀཾ ཀལྱཱཎཾ བྷཱུཡཱཏ྄།
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ཨིཏྱུཀྟྭཱ ནིཛཧསྟཾ ཀུཀྵིཉྩ དརྴིཏཝཱན྄, ཏཏཿ ཤིཥྱཱཿ པྲབྷུཾ དྲྀཥྚྭཱ ཧྲྀཥྚཱ ཨབྷཝན྄།
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 ཡཱིཤུཿ པུནརཝདད྄ ཡུཥྨཱཀཾ ཀལྱཱཎཾ བྷཱུཡཱཏ྄ པིཏཱ ཡཐཱ མཱཾ པྲཻཥཡཏ྄ ཏཐཱཧམཔི ཡུཥྨཱན྄ པྲེཥཡཱམི།
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 ཨིཏྱུཀྟྭཱ ས ཏེཥཱམུཔརི དཱིརྒྷཔྲཤྭཱསཾ དཏྟྭཱ ཀཐིཏཝཱན྄ པཝིཏྲམ྄ ཨཱཏྨཱནཾ གྲྀཧླཱིཏ།
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ཡཱུཡཾ ཡེཥཱཾ པཱཔཱནི མོཙཡིཥྱཐ ཏེ མོཙཡིཥྱནྟེ ཡེཥཱཉྩ པཱཔཱཏི ན མོཙཡིཥྱཐ ཏེ ན མོཙཡིཥྱནྟེ།
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 དྭཱདཤམདྷྱེ གཎིཏོ ཡམཛོ ཐོམཱནཱམཱ ཤིཥྱོ ཡཱིཤོརཱགམནཀཱལཻ ཏཻཿ སཱརྡྡྷཾ ནཱསཱིཏ྄།
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ཨཏོ ཝཡཾ པྲབྷཱུམ྄ ཨཔཤྱཱམེཏི ཝཱཀྱེ྅ནྱཤིཥྱཻརུཀྟེ སོཝདཏ྄, ཏསྱ ཧསྟཡོ རླཽཧཀཱིལཀཱནཱཾ ཙིཧྣཾ ན ཝིལོཀྱ ཏཙྩིཧྣམ྄ ཨངྒུལྱཱ ན སྤྲྀཥྚྭཱ ཏསྱ ཀུཀྵཽ ཧསྟཾ ནཱརོཔྱ ཙཱཧཾ ན ཝིཤྭསིཥྱཱམི།
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 ཨཔརམ྄ ཨཥྚམེ྅ཧྣི གཏེ སཏི ཐོམཱསཧིཏཿ ཤིཥྱགཎ ཨེཀཏྲ མིལིཏྭཱ དྭཱརཾ རུདྡྷྭཱབྷྱནྟར ཨཱསཱིཏ྄, ཨེཏརྷི ཡཱིཤུསྟེཥཱཾ མདྷྱསྠཱནེ ཏིཥྛན྄ ཨཀཐཡཏ྄, ཡུཥྨཱཀཾ ཀུཤལཾ བྷཱུཡཱཏ྄།
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 པཤྩཱཏ྄ ཐཱམཻ ཀཐིཏཝཱན྄ ཏྭམ྄ ཨངྒུལཱིམ྄ ཨཏྲཱརྤཡིཏྭཱ མམ ཀརཽ པཤྱ ཀརཾ པྲསཱཪྻྱ མམ ཀུཀྵཱཝརྤཡ ནཱཝིཤྭསྱ།
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ཏདཱ ཐོམཱ ཨཝདཏ྄, ཧེ མམ པྲབྷོ ཧེ མདཱིཤྭར།
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 ཡཱིཤུརཀཐཡཏ྄, ཧེ ཐོམཱ མཱཾ ནིརཱིཀྵྱ ཝིཤྭསིཥི ཡེ ན དྲྀཥྚྭཱ ཝིཤྭསནྟི ཏཨེཝ དྷནྱཱཿ།
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 ཨེཏདནྱཱནི པུསྟཀེ྅སྨིན྄ ཨལིཁིཏཱནི བཧཱུནྱཱཤྩཪྻྱཀརྨྨཱཎི ཡཱིཤུཿ ཤིཥྱཱཎཱཾ པུརསྟཱད྄ ཨཀརོཏ྄།
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 ཀིནྟུ ཡཱིཤུརཱིཤྭརསྱཱབྷིཥིཀྟཿ སུཏ ཨེཝེཏི ཡཐཱ ཡཱུཡཾ ཝིཤྭསིཐ ཝིཤྭསྱ ཙ ཏསྱ ནཱམྣཱ པརམཱཡུཿ པྲཱཔྣུཐ ཏདརྠམ྄ ཨེཏཱནི སཪྻྭཱཎྱལིཁྱནྟ།
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.