Atos 9

Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ཏཏྐཱལཔཪྻྱནཏཾ ཤཽལཿ པྲབྷོཿ ཤིཥྱཱཎཱཾ པྲཱཏིཀཱུལྱེན ཏཱཌནཱབདྷཡོཿ ཀཐཱཾ ནིཿསཱརཡན྄ མཧཱཡཱཛཀསྱ སནྣིདྷིཾ གཏྭཱ
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 སྟྲིཡཾ པུརུཥཉྩ ཏནྨཏགྲཱཧིཎཾ ཡཾ ཀཉྩིཏ྄ པཤྱཏི ཏཱན྄ དྷྲྀཏྭཱ བདྡྷྭཱ ཡིརཱུཤཱལམམ྄ ཨཱནཡཏཱིཏྱཱཤཡེན དམྨེཥཀྣགརཱིཡཾ དྷརྨྨསམཱཛཱན྄ པྲཏི པཏྲཾ ཡཱཙིཏཝཱན྄།
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 གཙྪན྄ ཏུ དམྨེཥཀྣགརནིཀཊ ཨུཔསྠིཏཝཱན྄; ཏཏོ྅ཀསྨཱད྄ ཨཱཀཱཤཱཏ྄ ཏསྱ ཙཏུརྡིཀྵུ ཏེཛསཿ པྲཀཱཤནཱཏ྄ ས བྷཱུམཱཝཔཏཏ྄།
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 པཤྩཱཏ྄ ཧེ ཤཽལ ཧེ ཤཽལ ཀུཏོ མཱཾ ཏཱཌཡསི? སྭཾ པྲཏི པྲོཀྟམ྄ ཨེཏཾ ཤབྡཾ ཤྲུཏྭཱ
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ས པྲྀཥྚཝཱན྄, ཧེ པྲབྷོ བྷཝཱན྄ ཀཿ? ཏདཱ པྲབྷུརཀཐཡཏ྄ ཡཾ ཡཱིཤུཾ ཏྭཾ ཏཱཌཡསི ས ཨེཝཱཧཾ; ཀཎྚཀསྱ མུཁེ པདཱགྷཱཏཀརཎཾ ཏཝ ཀཥྚམ྄།
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 ཏདཱ ཀམྤམཱནོ ཝིསྨཡཱཔནྣཤྩ སོཝདཏ྄ ཧེ པྲབྷོ མཡཱ ཀིཾ ཀརྟྟཝྱཾ? བྷཝཏ ཨིཙྪཱ ཀཱ? ཏཏཿ པྲབྷུརཱཛྙཱཔཡད྄ ཨུཏྠཱཡ ནགརཾ གཙྪ ཏཏྲ ཏྭཡཱ ཡཏ྄ ཀརྟྟཝྱཾ ཏད྄ ཝདིཥྱཏེ།
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 ཏསྱ སངྒིནོ ལོཀཱ ཨཔི ཏཾ ཤབྡཾ ཤྲུཏཝནྟཿ ཀིནྟུ ཀམཔི ན དྲྀཥྚྭཱ སྟབྡྷཱཿ སནྟཿ སྠིཏཝནྟཿ།
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ཨནནྟརཾ ཤཽལོ བྷཱུམིཏ ཨུཏྠཱཡ ཙཀྵུཥཱི ཨུནྨཱིལྱ ཀམཔི ན དྲྀཥྚཝཱན྄། ཏདཱ ལོཀཱསྟསྱ ཧསྟཽ དྷྲྀཏྭཱ དམྨེཥཀྣགརམ྄ ཨཱནཡན྄།
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 ཏཏཿ ས དིནཏྲཡཾ ཡཱཝད྄ ཨནྡྷོ བྷཱུཏྭཱ ན བྷུཀྟཝཱན྄ པཱིཏཝཱཾཤྩ།
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 ཏདནནྟརཾ པྲབྷུསྟདྡམྨེཥཀྣགརཝཱསིན ཨེཀསྨཻ ཤིཥྱཱཡ དརྴནཾ དཏྭཱ ཨཱཧཱུཏཝཱན྄ ཧེ ཨནནིཡ། ཏཏཿ ས པྲཏྱཝཱདཱིཏ྄, ཧེ པྲབྷོ པཤྱ ཤྲྀཎོམི།
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 ཏདཱ པྲབྷུསྟམཱཛྙཱཔཡཏ྄ ཏྭམུཏྠཱཡ སརལནཱམཱནཾ མཱརྒཾ གཏྭཱ ཡིཧཱུདཱནིཝེཤནེ ཏཱརྵནགརཱིཡཾ ཤཽལནཱམཱནཾ ཛནཾ གཝེཥཡན྄ པྲྀཙྪ;
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 པཤྱ ས པྲཱརྠཡཏེ, ཏཐཱ ཨནནིཡནཱམཀ ཨེཀོ ཛནསྟསྱ སམཱིཔམ྄ ཨཱགཏྱ ཏསྱ གཱཏྲེ ཧསྟཱརྤཎཾ ཀྲྀཏྭཱ དྲྀཥྚིཾ དདཱཏཱིཏྠཾ སྭཔྣེ དྲྀཥྚཝཱན྄།
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 ཏསྨཱད྄ ཨནནིཡཿ པྲཏྱཝདཏ྄ ཧེ པྲབྷོ ཡིརཱུཤཱལམི པཝིཏྲལོཀཱན྄ པྲཏི སོ྅ནེཀཧིཾསཱཾ ཀྲྀཏཝཱན྄;
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ཨཏྲ སྠཱནེ ཙ ཡེ ལོཀཱསྟཝ ནཱམྣི པྲཱརྠཡནྟི ཏཱནཔི བདྡྷུཾ ས པྲདྷཱནཡཱཛཀེབྷྱཿ ཤཀྟིཾ པྲཱཔྟཝཱན྄, ཨིམཱཾ ཀཐཱམ྄ ཨཧམ྄ ཨནེཀེཥཱཾ མུཁེབྷྱཿ ཤྲུཏཝཱན྄།
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ཀིནྟུ པྲབྷུརཀཐཡཏ྄, ཡཱཧི བྷིནྣདེཤཱིཡལོཀཱནཱཾ བྷཱུཔཏཱིནཱམ྄ ཨིསྲཱཡེལློཀཱནཱཉྩ ནིཀཊེ མམ ནཱམ པྲཙཱརཡིཏུཾ ས ཛནོ མམ མནོནཱིཏཔཱཏྲམཱསྟེ།
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 མམ ནཱམནིམིཏྟཉྩ ཏེན ཀིཡཱན྄ མཧཱན྄ ཀླེཤོ བྷོཀྟཝྱ ཨེཏཏ྄ ཏཾ དརྴཡིཥྱཱམི།
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 ཏཏོ ྅ནནིཡོ གཏྭཱ གྲྀཧཾ པྲཝིཤྱ ཏསྱ གཱཏྲེ ཧསྟཱརྤྲཎཾ ཀྲྀཏྭཱ ཀཐིཏཝཱན྄, ཧེ བྷྲཱཏཿ ཤཽལ ཏྭཾ ཡཐཱ དྲྀཥྚིཾ པྲཱཔྣོཥི པཝིཏྲེཎཱཏྨནཱ པརིཔཱུརྞོ བྷཝསི ཙ, ཏདརྠཾ ཏཝཱགམནཀཱལེ ཡཿ པྲབྷུཡཱིཤུསྟུབྷྱཾ དརྴནམ྄ ཨདདཱཏ྄ ས མཱཾ པྲེཥིཏཝཱན྄།
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ཨིཏྱུཀྟམཱཏྲེ ཏསྱ ཙཀྵུརྦྷྱཱམ྄ མཱིནཤལྐཝད྄ ཝསྟུནི ནིརྒཏེ ཏཏྐྵཎཱཏ྄ ས པྲསནྣཙཀྵུ རྦྷཱུཏྭཱ པྲོཏྠཱཡ མཛྫིཏོ྅བྷཝཏ྄ བྷུཀྟྭཱ པཱིཏྭཱ སབལོབྷཝཙྩ།
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ཏཏཿ པརཾ ཤཽལཿ ཤིཥྱཻཿ སཧ ཀཏིཔཡདིཝསཱན྄ ཏསྨིན྄ དམྨེཥཀནགརེ སྠིཏྭཱ྅ཝིལམྦཾ
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 སཪྻྭབྷཛནབྷཝནཱནི གཏྭཱ ཡཱིཤུརཱིཤྭརསྱ པུཏྲ ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ པྲཱཙཱརཡཏ྄།
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 ཏསྨཱཏ྄ སཪྻྭེ ཤྲོཏཱརཤྩམཏྐྲྀཏྱ ཀཐིཏཝནྟོ ཡོ ཡིརཱུཤཱལམྣགར ཨེཏནྣཱམྣཱ པྲཱརྠཡིཏྲྀལོཀཱན྄ ཝིནཱཤིཏཝཱན྄ ཨེཝམ྄ ཨེཏཱདྲྀཤལོཀཱན྄ བདྡྷྭཱ པྲདྷཱནཡཱཛཀནིཀཊཾ ནཡཏཱིཏྱཱཤཡཱ ཨེཏཏྶྠཱནམཔྱཱགཙྪཏ྄ སཨེཝ ཀིམཡཾ ན བྷཝཏི?
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 ཀིནྟུ ཤཽལཿ ཀྲམཤ ཨུཏྶཱཧཝཱན྄ བྷཱུཏྭཱ ཡཱིཤུརཱིཤྭརེཎཱབྷིཥིཀྟོ ཛན ཨེཏསྨིན྄ པྲམཱཎཾ དཏྭཱ དམྨེཥཀ྄-ནིཝཱསིཡིཧཱུདཱིཡལོཀཱན྄ ནིརུཏྟརཱན྄ ཨཀརོཏ྄།
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 ཨིཏྠཾ བཧུཏིཐེ ཀཱལེ གཏེ ཡིཧཱུདཱིཡལོཀཱསྟཾ ཧནྟུཾ མནྟྲཡཱམཱསུཿ
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ཀིནྟུ ཤཽལསྟེཥཱམེཏསྱཱ མནྟྲཎཱཡཱ ཝཱརྟྟཱཾ པྲཱཔྟཝཱན྄། ཏེ ཏཾ ཧནྟུཾ ཏུ དིཝཱནིཤཾ གུཔྟཱཿ སནྟོ ནགརསྱ དྭཱརེ྅ཏིཥྛན྄;
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 ཏསྨཱཏ྄ ཤིཥྱཱསྟཾ ནཱིཏྭཱ རཱཏྲཽ པིཊཀེ ནིདྷཱཡ པྲཱཙཱིརེཎཱཝཱརོཧཡན྄།
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 ཏཏཿ པརཾ ཤཽལོ ཡིརཱུཤཱལམཾ གཏྭཱ ཤིཥྱགཎེན སཱརྡྡྷཾ སྠཱཏུམ྄ ཨཻཧཏ྄, ཀིནྟུ སཪྻྭེ ཏསྨཱདབིབྷཡུཿ ས ཤིཥྱ ཨིཏི ཙ ན པྲཏྱཡན྄།
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ཨེཏསྨཱད྄ བརྞབྦཱསྟཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ པྲེརིཏཱནཱཾ སམཱིཔམཱནཱིཡ མཱརྒམདྷྱེ པྲབྷུཿ ཀཐཾ ཏསྨཻ དརྴནཾ དཏྟཝཱན྄ ཡཱཿ ཀཐཱཤྩ ཀཐིཏཝཱན྄ ས ཙ ཡཐཱཀྵོབྷཿ སན྄ དམྨེཥཀྣགརེ ཡཱིཤོ རྣཱམ པྲཱཙཱརཡཏ྄ ཨེཏཱན྄ སཪྻྭཝྲྀཏྟཱནྟཱན྄ ཏཱན྄ ཛྙཱཔིཏཝཱན྄།
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 ཏཏཿ ཤཽལསྟཻཿ སཧ ཡིརཱུཤཱལམི ཀཱལཾ ཡཱཔཡན྄ ནིརྦྷཡཾ པྲབྷོ ཪྻཱིཤོ རྣཱམ པྲཱཙཱརཡཏ྄།
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 ཏསྨཱད྄ ཨནྱདེཤཱིཡལོཀཻཿ སཱརྡྡྷཾ ཝིཝཱདསྱོཔསྠིཏཏྭཱཏ྄ ཏེ ཏཾ ཧནྟུམ྄ ཨཙེཥྚནྟ།
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 ཀིནྟུ བྷྲཱཏྲྀགཎསྟཛྫྙཱཏྭཱ ཏཾ ཀཻསརིཡཱནགརཾ ནཱིཏྭཱ ཏཱརྵནགརཾ པྲེཥིཏཝཱན྄།
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 ཨིཏྠཾ སཏི ཡིཧཱུདིཡཱགཱལཱིལྴོམིརོཎདེཤཱིཡཱཿ སཪྻྭཱ མཎྜལྱོ ཝིཤྲཱམཾ པྲཱཔྟཱསྟཏསྟཱསཱཾ ནིཥྛཱབྷཝཏ྄ པྲབྷོ རྦྷིཡཱ པཝིཏྲསྱཱཏྨནཿ སཱནྟྭནཡཱ ཙ ཀཱལཾ ཀྵེཔཡིཏྭཱ བཧུསཾཁྱཱ ཨབྷཝན྄།
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 ཏཏཿ པརཾ པིཏརཿ སྠཱནེ སྠཱནེ བྷྲམིཏྭཱ ཤེཥེ ལོདྣགརནིཝཱསིཔཝིཏྲལོཀཱནཱཾ སམཱིཔེ སྠིཏཝཱན྄།
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ཏདཱ ཏཏྲ པཀྵཱགྷཱཏཝྱཱདྷིནཱཥྚཽ ཝཏྶརཱན྄ ཤཡྻཱགཏམ྄ ཨཻནེཡནཱམཱནཾ མནུཥྱཾ སཱཀྵཏ྄ པྲཱཔྱ ཏམཝདཏ྄,
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 ཧེ ཨཻནེཡ ཡཱིཤུཁྲཱིཥྚསྟྭཱཾ སྭསྠམ྄ ཨཀཱརྵཱིཏ྄, ཏྭམུཏྠཱཡ སྭཤཡྻཱཾ ནིཀྵིཔ, ཨིཏྱུཀྟམཱཏྲེ ས ཨུདཏིཥྛཏ྄།
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ཨེཏཱདྲྀཤཾ དྲྀཥྚྭཱ ལོདྴཱརོཎནིཝཱསིནོ ལོཀཱཿ པྲབྷུཾ པྲཏི པརཱཝརྟྟནྟ།
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ཨཔརཉྩ བྷིཀྵཱདཱནཱདིཥུ ནཱནཀྲིཡཱསུ ནིཏྱཾ པྲཝྲྀཏྟཱ ཡཱ ཡཱཕོནགརནིཝཱསིནཱི ཊཱབིཐཱནཱམཱ ཤིཥྱཱ ཡཱཾ དརྐྐཱཾ ཨརྠཱད྄ ཧརིཎཱིམཡུཀྟྭཱ ཨཱཧྭཡན྄ སཱ ནཱརཱི
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 ཏསྨིན྄ སམཡེ རུགྣཱ སཏཱི པྲཱཎཱན྄ ཨཏྱཛཏ྄, ཏཏོ ལོཀཱསྟཱཾ པྲཀྵཱལྱོཔརིསྠཔྲཀོཥྛེ ཤཱཡཡིཏྭཱསྠཱཔཡན྄།
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 ལོདྣགརཾ ཡཱཕོནགརསྱ སམཱིཔསྠཾ ཏསྨཱཏྟཏྲ པིཏར ཨཱསྟེ, ཨིཏི ཝཱརྟྟཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཏཱུརྞཾ ཏསྱཱགམནཱརྠཾ ཏསྨིན྄ ཝིནཡམུཀྟྭཱ ཤིཥྱགཎོ དྭཽ མནུཛཽ པྲེཥིཏཝཱན྄།
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 ཏསྨཱཏ྄ པིཏར ཨུཏྠཱཡ ཏཱབྷྱཱཾ སཱརྡྡྷམ྄ ཨཱགཙྪཏ྄, ཏཏྲ ཏསྨིན྄ ཨུཔསྠིཏ ཨུཔརིསྠཔྲཀོཥྛཾ སམཱནཱིཏེ ཙ ཝིདྷཝཱཿ སྭཱབྷིཿ སཧ སྠིཏིཀཱལེ དརྐྐཡཱ ཀྲྀཏཱནི ཡཱནྱུཏྟརཱིཡཱཎི པརིདྷེཡཱནི ཙ ཏཱནི སཪྻྭཱཎི ཏཾ དརྴཡིཏྭཱ རུདཏྱཤྩཏསྲྀཥུ དིཀྵྭཏིཥྛན྄།
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 ཀིནྟུ པིཏརསྟཱཿ སཪྻྭཱ བཧིཿ ཀྲྀཏྭཱ ཛཱནུནཱི པཱཏཡིཏྭཱ པྲཱརྠིཏཝཱན྄; པཤྩཱཏ྄ ཤཝཾ པྲཏི དྲྀཥྚིཾ ཀྲྀཏྭཱ ཀཐིཏཝཱན྄, ཧེ ཊཱབཱིཐེ ཏྭམུཏྟིཥྛ, ཨིཏི ཝཱཀྱ ཨུཀྟེ སཱ སྟྲཱི ཙཀྵུཥཱི པྲོནྨཱིལྱ པིཏརམ྄ ཨཝལོཀྱོཏྠཱཡོཔཱཝིཤཏ྄།
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 ཏཏཿ པིཏརསྟསྱཱཿ ཀརཽ དྷྲྀཏྭཱ ཨུཏྟོལྱ པཝིཏྲལོཀཱན྄ ཝིདྷཝཱཤྩཱཧཱུཡ ཏེཥཱཾ ནིཀཊེ སཛཱིཝཱཾ ཏཱཾ སམཱརྤཡཏ྄།
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ཨེཥཱ ཀཐཱ སམསྟཡཱཕོནགརཾ ཝྱཱཔྟཱ ཏསྨཱད྄ ཨནེཀེ ལོཀཱཿ པྲབྷཽ ཝྱཤྭསན྄།
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ཨཔརཉྩ པིཏརསྟདྱཱཕོནགརཱིཡསྱ ཀསྱཙིཏ྄ ཤིམོནྣཱམྣཤྩརྨྨཀཱརསྱ གྲྀཧེ བཧུདིནཱནི ནྱཝསཏ྄།
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.