Atos 23

Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 སབྷཱསདློཀཱན྄ པྲཏི པཽལོ྅ནནྱདྲྀཥྚྱཱ པཤྱན྄ ཨཀཐཡཏ྄, ཧེ བྷྲཱཏྲྀགཎཱ ཨདྱ ཡཱཝཏ྄ སརལེན སཪྻྭཱནྟཿཀརཎེནེཤྭརསྱ སཱཀྵཱད྄ ཨཱཙརཱམི།
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 ཨནེན ཧནཱནཱིཡནཱམཱ མཧཱཡཱཛཀསྟཾ ཀཔོལེ ཙཔེཊེནཱཧནྟུཾ སམཱིཔསྠལོཀཱན྄ ཨཱདིཥྚཝཱན྄།
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 ཏདཱ པཽལསྟམཝདཏ྄, ཧེ བཧིཥྤརིཥྐྲྀཏ, ཨཱིཤྭརསྟྭཱཾ པྲཧརྟྟུམ྄ ཨུདྱཏོསྟི, ཡཏོ ཝྱཝསྠཱནུསཱརེཎ ཝིཙཱརཡིཏུམ྄ ཨུཔཝིཤྱ ཝྱཝསྠཱཾ ལངྒྷིཏྭཱ མཱཾ པྲཧརྟྟུམ྄ ཨཱཛྙཱཔཡསི།
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 ཏཏོ ནིཀཊསྠཱ ལོཀཱ ཨཀཐཡན྄, ཏྭཾ ཀིམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ མཧཱཡཱཛཀཾ ནིནྡསི?
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ཏཏཿ པཽལཿ པྲཏིབྷཱཥིཏཝཱན྄ ཧེ བྷྲཱཏྲྀགཎ མཧཱཡཱཛཀ ཨེཥ ཨིཏི ན བུདྡྷཾ མཡཱ ཏདནྱཙྩ སྭལོཀཱནཱམ྄ ཨདྷིཔཏིཾ པྲཏི དུཪྻྭཱཀྱཾ མཱ ཀཐཡ, ཨེཏཱདྲྀཤཱི ལིཔིརསྟི།
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 ཨནནྟརཾ པཽལསྟེཥཱམ྄ ཨརྡྡྷཾ སིདཱུཀིལོཀཱ ཨརྡྡྷཾ ཕིརཱུཤིལོཀཱ ཨིཏི དྲྀཥྚྭཱ པྲོཙྩཻཿ སབྷཱསྠལོཀཱན྄ ཨཝདཏ྄ ཧེ བྷྲཱཏྲྀགཎ ཨཧཾ ཕིརཱུཤིམཏཱཝལམྦཱི ཕིརཱུཤིནཿ སཏྣཱནཤྩ, མྲྀཏལོཀཱནཱམ྄ ཨུཏྠཱནེ པྲཏྱཱཤཱཀརཎཱད྄ ཨཧམཔཝཱདིཏོསྨི།
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ཨིཏི ཀཐཱཡཱཾ ཀཐིཏཱཡཱཾ ཕིརཱུཤིསིདཱུཀིནོཿ པརསྤརཾ བྷིནྣཝཱཀྱཏྭཱཏ྄ སབྷཱཡཱ མདྷྱེ དྭཽ སཾགྷཽ ཛཱཏཽ།
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 ཡཏཿ སིདཱུཀིལོཀཱ ཨུཏྠཱནཾ སྭརྒཱིཡདཱུཏཱ ཨཱཏྨཱནཤྩ སཪྻྭེཥཱམ྄ ཨེཏེཥཱཾ ཀམཔི ན མནྱནྟེ, ཀིནྟུ ཕིརཱུཤིནཿ སཪྻྭམ྄ ཨངྒཱིཀུཪྻྭནྟི།
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ཏཏཿ པརསྤརམ྄ ཨཏིཤཡཀོལཱཧལེ སམུཔསྠིཏེ ཕིརཱུཤིནཱཾ པཀྵཱིཡཱཿ སབྷཱསྠཱ ཨདྷྱཱཔཀཱཿ པྲཏིཔཀྵཱ ཨུཏྟིཥྛནྟོ ྅ཀཐཡན྄, ཨེཏསྱ མཱནཝསྱ ཀམཔི དོཥཾ ན པཤྱཱམཿ; ཡདི ཀཤྩིད྄ ཨཱཏྨཱ ཝཱ ཀཤྩིད྄ དཱུཏ ཨེནཾ པྲཏྱཱདིཤཏ྄ ཏརྷི ཝཡམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ པྲཱཏིཀཱུལྱེན ན ཡོཏྶྱཱམཿ།
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 ཏསྨཱད྄ ཨཏཱིཝ བྷིནྣཝཱཀྱཏྭེ སཏི ཏེ པཽལཾ ཁཎྜཾ ཁཎྜཾ ཀརིཥྱནྟཱིཏྱཱཤངྐཡཱ སཧསྲསེནཱཔཏིཿ སེནཱགཎཾ ཏཏྶྠཱནཾ ཡཱཏུཾ སབྷཱཏོ བལཱཏ྄ པཽལཾ དྷྲྀཏྭཱ དུརྒཾ ནེཏཉྩཱཛྙཱཔཡཏ྄།
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 རཱཏྲོ པྲབྷུསྟསྱ སམཱིཔེ ཏིཥྛན྄ ཀཐིཏཝཱན྄ ཧེ པཽལ ནིརྦྷཡོ བྷཝ ཡཐཱ ཡིརཱུཤཱལམྣགརེ མཡི སཱཀྵྱཾ དཏྟཝཱན྄ ཏཐཱ རོམཱནགརེཔི ཏྭཡཱ དཱཏཝྱམ྄།
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 དིནེ སམུཔསྠིཏེ སཏི ཀིཡནྟོ ཡིཧཱུདཱིཡལོཀཱ ཨེཀམནྟྲཎཱཿ སནྟཿ པཽལཾ ན ཧཏྭཱ བྷོཛནཔཱནེ ཀརིཥྱཱམ ཨིཏི ཤཔཐེན སྭཱན྄ ཨབདྷྣན྄།
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ཙཏྭཱརིཾཤཛྫནེབྷྱོ྅དྷིཀཱ ལོཀཱ ཨིཏི པཎམ྄ ཨཀུཪྻྭན྄།
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 ཏེ མཧཱཡཱཛཀཱནཱཾ པྲཱཙཱིནལོཀཱནཱཉྩ སམཱིཔཾ གཏྭཱ ཀཐཡན྄, ཝཡཾ པཽལཾ ན ཧཏྭཱ ཀིམཔི ན བྷོཀྵྱཱམཧེ དྲྀཌྷེནཱནེན ཤཔཐེན བདྡྷྭཱ ཨབྷཝཱམ།
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ཨཏཨེཝ སཱམྤྲཏཾ སབྷཱསདློཀཻཿ སཧ ཝཡཾ ཏསྨིན྄ ཀཉྩིད྄ ཝིཤེཥཝིཙཱརཾ ཀརིཥྱཱམསྟདརྠཾ བྷཝཱན྄ ཤྭོ ྅སྨཱཀཾ སམཱིཔཾ ཏམ྄ ཨཱནཡཏྭིཏི སཧསྲསེནཱཔཏཡེ ནིཝེདནཾ ཀུརུཏ ཏེན ཡུཥྨཱཀཾ སམཱིཔཾ ཨུཔསྠིཏེཿ པཱུཪྻྭཾ ཝཡཾ ཏཾ ཧནྟུ སཛྫིཥྱཱམ།
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 ཏདཱ པཽལསྱ བྷཱགིནེཡསྟེཥཱམིཏི མནྟྲཎཱཾ ཝིཛྙཱཡ དུརྒཾ གཏྭཱ ཏཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ པཽལམ྄ ཨུཀྟཝཱན྄།
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ཏསྨཱཏ྄ པཽལ ཨེཀཾ ཤཏསེནཱཔཏིམ྄ ཨཱཧཱུཡ ཝཱཀྱམིདམ྄ བྷཱཥིཏཝཱན྄ སཧསྲསེནཱཔཏེཿ སམཱིཔེ྅སྱ ཡུཝམནུཥྱསྱ ཀིཉྩིནྣིཝེདནམ྄ ཨཱསྟེ, ཏསྨཱཏ྄ ཏཏྶཝིདྷམ྄ ཨེནཾ ནཡ།
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 ཏཏཿ ས ཏམཱདཱཡ སཧསྲསེནཱཔཏེཿ སམཱིཔམ྄ ཨུཔསྠཱཡ ཀཐིཏཝཱན྄, བྷཝཏཿ སམཱིཔེ྅སྱ ཀིམཔི ནིཝེདནམཱསྟེ ཏསྨཱཏ྄ བནྡིཿ པཽལོ མཱམཱཧཱུཡ བྷཝཏཿ སམཱིཔམ྄ ཨེནམ྄ ཨཱནེཏུཾ པྲཱརྠིཏཝཱན྄།
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 ཏདཱ སཧསྲསེནཱཔཏིསྟསྱ ཧསྟཾ དྷྲྀཏྭཱ ནིརྫནསྠཱནཾ ནཱིཏྭཱ པྲྀཥྛཝཱན྄ ཏཝ ཀིཾ ནིཝེདནཾ? ཏཏ྄ ཀཐཡ།
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ཏཏཿ སོཀཐཡཏ྄, ཡིཧཱུདཱིཡལཱཀཱཿ པཽལེ ཀམཔི ཝིཤེཥཝིཙཱརཾ ཚལཾ ཀྲྀཏྭཱ ཏཾ སབྷཱཾ ནེཏུཾ བྷཝཏཿ སམཱིཔེ ནིཝེདཡིཏུཾ ཨམནྟྲཡན྄།
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 ཀིནྟུ མཝཏཱ ཏནྣ སྭཱིཀརྟྟཝྱཾ ཡཏསྟེཥཱཾ མདྷྱེཝརྟྟིནཤྩཏྭཱརིཾཤཛྫནེབྷྱོ ྅དྷིཀལོཀཱ ཨེཀམནྟྲཎཱ བྷཱུཏྭཱ པཽལཾ ན ཧཏྭཱ བྷོཛནཾ པཱནཉྩ ན ཀརིཥྱཱམ ཨིཏི ཤཔཐེན བདྡྷཱཿ སནྟོ གྷཱཏཀཱ ཨིཝ སཛྫིཏཱ ཨིདཱནཱིཾ ཀེཝལཾ བྷཝཏོ ྅ནུམཏིམ྄ ཨཔེཀྵནྟེ།
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 ཡཱམིམཱཾ ཀཐཱཾ ཏྭཾ ནིཝེདིཏཝཱན྄ ཏཱཾ ཀསྨཻཙིདཔི མཱ ཀཐཡེཏྱུཀྟྭཱ སཧསྲསེནཱཔཏིསྟཾ ཡུཝཱནཾ ཝིསྲྀཥྚཝཱན྄།
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ཨནནྟརཾ སཧསྲསེནཱཔཏི རྡྭཽ ཤཏསེནཱཔཏཱི ཨཱཧཱུཡེདམ྄ ཨཱདིཤཏ྄, ཡུཝཱཾ རཱཏྲཽ པྲཧརཻཀཱཝཤིཥྚཱཡཱཾ སཏྱཱཾ ཀཻསརིཡཱནགརཾ ཡཱཏུཾ པདཱཏིསཻནྱཱནཱཾ དྭེ ཤཏེ གྷོཊཀཱརོཧིསཻནྱཱནཱཾ སཔྟཏིཾ ཤཀྟིདྷཱརིསཻནྱཱནཱཾ དྭེ ཤཏེ ཙ ཛནཱན྄ སཛྫིཏཱན྄ ཀུརུཏཾ།
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 པཽལམ྄ ཨཱརོཧཡིཏུཾ ཕཱིལིཀྵཱདྷིཔཏེཿ སམཱིཔཾ ནིཪྻྭིགྷྣཾ ནེཏུཉྩ ཝཱཧནཱནི སམུཔསྠཱཔཡཏཾ།
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 ཨཔརཾ ས པཏྲཾ ལིཁིཏྭཱ དཏྟཝཱན྄ ཏལླིཁིཏམེཏཏ྄,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 མཧཱམཧིམཤྲཱིཡུཀྟཕཱིལིཀྵཱདྷིཔཏཡེ ཀླཽདིཡལུཥིཡསྱ ནམསྐཱརཿ།
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ཡིཧཱུདཱིཡལོཀཱཿ པཱུཪྻྭམ྄ ཨེནཾ མཱནཝཾ དྷྲྀཏྭཱ སྭཧསྟཻ རྷནྟུམ྄ ཨུདྱཏཱ ཨེཏསྨིནྣནྟརེ སསཻནྱོཧཾ ཏཏྲོཔསྠཱཡ ཨེཥ ཛནོ རོམཱིཡ ཨིཏི ཝིཛྙཱཡ ཏཾ རཀྵིཏཝཱན྄།
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ཀིནྣིམིཏྟཾ ཏེ ཏམཔཝདནྟེ ཏཛྫྙཱཏུཾ ཏེཥཱ སབྷཱཾ ཏམཱནཱཡིཏཝཱན྄།
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 ཏཏསྟེཥཱཾ ཝྱཝསྠཱཡཱ ཝིརུདྡྷཡཱ ཀཡཱཙན ཀཐཡཱ སོ྅པཝཱདིཏོ྅བྷཝཏ྄, ཀིནྟུ ས ཤྲྀངྑལབནྡྷནཱརྷོ ཝཱ པྲཱཎནཱཤཱརྷོ བྷཝཏཱིདྲྀཤཿ ཀོཔྱཔརཱདྷོ མཡཱསྱ ན དྲྀཥྚཿ།
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ཏཐཱཔི མནུཥྱསྱཱསྱ ཝདྷཱརྠཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱ གྷཱཏཀཱཨིཝ སཛྫིཏཱ ཨེཏཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཏཏྐྵཎཱཏ྄ ཏཝ སམཱིཔམེནཾ པྲེཥིཏཝཱན྄ ཨསྱཱཔཝཱདཀཱཾཤྩ ཏཝ སམཱིཔཾ གཏྭཱཔཝདིཏུམ྄ ཨཱཛྙཱཔཡམ྄། བྷཝཏཿ ཀུཤལཾ བྷཱུཡཱཏ྄།
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 སཻནྱགཎ ཨཱཛྙཱནུསཱརེཎ པཽལཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཏསྱཱཾ རཛནྱཱམ྄ ཨཱནྟིཔཱཏྲིནགརམ྄ ཨཱནཡཏ྄།
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 པརེ྅ཧནི ཏེན སཧ ཡཱཏུཾ གྷོཊཀཱརཱུཌྷསཻནྱགཎཾ སྠཱཔཡིཏྭཱ པརཱཝྲྀཏྱ དུརྒཾ གཏཝཱན྄།
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 ཏཏཿ པརེ གྷོཊཀཱརོཧིསཻནྱགཎཿ ཀཻསརིཡཱནགརམ྄ ཨུཔསྠཱཡ ཏཏྤཏྲམ྄ ཨདྷིཔཏེཿ ཀརེ སམརྤྱ ཏསྱ སམཱིཔེ པཽལམ྄ ཨུཔསྠཱཔིཏཝཱན྄།
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ཏདཱདྷིཔཏིསྟཏྤཏྲཾ པཋིཏྭཱ པྲྀཥྛཝཱན྄ ཨེཥ ཀིམྤྲདེཤཱིཡོ ཛནཿ? ས ཀིལིཀིཡཱཔྲདེཤཱིཡ ཨེཀོ ཛན ཨིཏི ཛྙཱཏྭཱ ཀཐིཏཝཱན྄,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ཏཝཱཔཝཱདཀགཎ ཨཱགཏེ ཏཝ ཀཐཱཾ ཤྲོཥྱཱམི། ཧེརོདྲཱཛགྲྀཧེ ཏཾ སྠཱཔཡིཏུམ྄ ཨཱདིཥྚཝཱན྄།
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.