João 21

Sanskrit Bible (NT) in Thai Script (สตฺยเวท:ฯ) (SAN_THA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ตต: ปรํ ติพิริยาชลเธสฺตเฏ ยีศุ: ปุนรปิ ศิเษฺยโภฺย ทรฺศนํ ทตฺตวานฺ ทรฺศนสฺยาขฺยานมิทมฺฯ
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 ศิโมนฺปิตร: ยมชโถมา คาลีลียกานฺนานครนิวาสี นิถเนลฺ สิวเท: ปุตฺราวเนฺยา เทฺวา ศิเษฺยา ไจเตเษฺวกตฺร มิลิเตษุ ศิโมนฺปิตโร'กถยตฺ มตฺสฺยานฺ ธรฺตุํ ยามิฯ
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ตตเสฺต วฺยาหรนฺ ตรฺหิ วยมปิ ตฺวยา สารฺทฺธํ ยาม: ตทา เต พหิรฺคตา: สนฺต: กฺษิปฺรํ นาวมฺ อาโรหนฺ กินฺตุ ตสฺยำ รชนฺยามฺ เอกมปิ น ปฺราปฺนุวนฺฯ
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 ปฺรภาเต สติ ยีศุสฺตเฏ สฺถิตวานฺ กินฺตุ ส ยีศุริติ ศิษฺยา ชฺญาตุํ นาศกฺนุวนฺฯ
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 ตทา ยีศุรปฺฤจฺฉตฺ, เห วตฺสา สนฺนิเธา กิญฺจิตฺ ขาทฺยทฺรวฺยมฺ อาเสฺต? เต'วทนฺ กิมปิ นาสฺติฯ
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 ตทา โส'วทตฺ เนากายา ทกฺษิณปารฺเศฺว ชาลํ นิกฺษิปต ตโต ลปฺสฺยเธฺว, ตสฺมาตฺ ไต รฺนิกฺษิปฺเต ชาเล มตฺสฺยา เอตาวนฺโต'ปตนฺ เยน เต ชาลมากฺฤษฺย โนตฺโตลยิตุํ ศกฺตา:ฯ
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 ตสฺมาทฺ ยีโศ: ปฺริยตมศิษฺย: ปิตรายากถยตฺ เอษ ปฺรภุ รฺภเวตฺ, เอษ ปฺรภุริติ วาจํ ศฺรุไตฺวว ศิโมนฺ นคฺนตาเหโต รฺมตฺสฺยธาริณ อุตฺตรียวสฺตฺรํ ปริธาย หฺรทํ ปฺรตฺยุทลมฺผยตฺฯ
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 อปเร ศิษฺยา มตฺไสฺย: สารฺทฺธํ ชาลมฺ อากรฺษนฺต: กฺษุทฺรเนากำ วาหยิตฺวา กูลมานยนฺ เต กูลาทฺ อติทูเร นาสนฺ ทฺวิศตหเสฺตโภฺย ทูร อาสนฺ อิตฺยนุมียเตฯ
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 ตีรํ ปฺราปฺไตไสฺตสฺตตฺร ปฺรชฺวลิตาคฺนิสฺตทุปริ มตฺสฺยา: ปูปาศฺจ ทฺฤษฺฏา:ฯ
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 ตโต ยีศุรกถยทฺ ยานฺ มตฺสฺยานฺ อธรต เตษำ กติปยานฺ อานยตฯ
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 อต: ศิโมนฺปิตร: ปราวฺฤตฺย คตฺวา พฺฤหทฺภิสฺตฺริปญฺจาศทธิกศตมตฺไสฺย: ปริปูรฺณํ ตชฺชาลมฺ อากฺฤโษฺยทโตลยตฺ กินฺเตฺวตาวทฺภิ รฺมตฺไสฺยรปิ ชาลํ นาฉิทฺยตฯ
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 อนนฺตรํ ยีศุสฺตานฺ อวาทีตฺ ยูยมาคตฺย ภุํคฺธฺวํ; ตทา เสอว ปฺรภุริติ ชฺญาตตฺวาตฺ ตฺวํ ก:? อิติ ปฺรษฺฏุํ ศิษฺยาณำ กสฺยาปิ ปฺรคลฺภตา นาภวตฺฯ
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 ตโต ยีศุราคตฺย ปูปานฺ มตฺสฺยำศฺจ คฺฤหีตฺวา เตภฺย: ปรฺยฺยเวษยตฺฯ
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 อิตฺถํ ศฺมศานาทุตฺถานาตฺ ปรํ ยีศุ: ศิเษฺยภฺยสฺตฺฤตียวารํ ทรฺศนํ ทตฺตวานฺฯ
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 โภชเน สมาปฺเต สติ ยีศุ: ศิโมนฺปิตรํ ปฺฤษฺฏวานฺ, เห ยูนส: ปุตฺร ศิโมนฺ ตฺวํ กิมฺ เอเตโภฺยธิกํ มยิ ปฺรียเส? ตต: ส อุทิตวานฺ สตฺยํ ปฺรโภ ตฺวยิ ปฺรีเย'หํ ตทฺ ภวานฺ ชานาติ; ตทา ยีศุรกถยตฺ ตรฺหิ มม เมษศาวกคณํ ปาลยฯ
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 ตต: ส ทฺวิตียวารํ ปฺฤษฺฏวานฺ เห ยูนส: ปุตฺร ศิโมนฺ ตฺวํ กึ มยิ ปฺรียเส? ตต: ส อุกฺตวานฺ สตฺยํ ปฺรโภ ตฺวยิ ปฺรีเย'หํ ตทฺ ภวานฺ ชานาติ; ตทา ยีศุรกถยต ตรฺหิ มม เมษคณํ ปาลยฯ
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 ปศฺจาตฺ ส ตฺฤตียวารํ ปฺฤษฺฏวานฺ, เห ยูนส: ปุตฺร ศิโมนฺ ตฺวํ กึ มยิ ปฺรียเส? เอตทฺวากฺยํ ตฺฤตียวารํ ปฺฤษฺฏวานฺ ตสฺมาตฺ ปิตโร ทุ:ขิโต ภูตฺวา'กถยตฺ เห ปฺรโภ ภวต: กิมปฺยโคจรํ นาสฺติ ตฺวยฺยหํ ปฺรีเย ตทฺ ภวานฺ ชานาติ; ตโต ยีศุรวทตฺ ตรฺหิ มม เมษคณํ ปาลยฯ
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 อหํ ตุภฺยํ ยถารฺถํ กถยามิ เยาวนกาเล สฺวยํ พทฺธกฏิ รฺยเตฺรจฺฉา ตตฺร ยาตวานฺ กินฺตฺวิต: ปรํ วฺฤทฺเธ วยสิ หสฺตํ วิสฺตารยิษฺยสิ, อนฺยชนสฺตฺวำ พทฺธฺวา ยตฺร คนฺตุํ ตเวจฺฉา น ภวติ ตฺวำ ธฺฤตฺวา ตตฺร เนษฺยติฯ
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 ผลต: กีทฺฤเศน มรเณน ส อีศฺวรสฺย มหิมานํ ปฺรกาศยิษฺยติ ตทฺ โพธยิตุํ ส อิติ วากฺยํ โปฺรกฺตวานฺฯ อิตฺยุกฺเต สติ ส ตมโวจตฺ มม ปศฺจาทฺ อาคจฺฉฯ
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 โย ชโน ราตฺริกาเล ยีโศ รฺวกฺโษ'วลมฺพฺย, เห ปฺรโภ โก ภวนฺตํ ปรกเรษุ สมรฺปยิษฺยตีติ วากฺยํ ปฺฤษฺฏวานฺ, ตํ ยีโศ: ปฺริยตมศิษฺยํ ปศฺจาทฺ อาคจฺฉนฺตํ
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 ปิตโร มุขํ ปราวรฺตฺตฺย วิโลกฺย ยีศุํ ปฺฤษฺฏวานฺ, เห ปฺรโภ เอตสฺย มานวสฺย กีทฺฤศี คติ รฺภวิษฺยติ?
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ส ปฺรตฺยวทตฺ, มม ปุนราคมนปรฺยฺยนฺตํ ยทิ ตํ สฺถาปยิตุมฺ อิจฺฉามิ ตตฺร ตว กึ? ตฺวํ มม ปศฺจาทฺ อาคจฺฉฯ
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 ตสฺมาตฺ ส ศิโษฺย น มริษฺยตีติ ภฺราตฺฤคณมเธฺย กึวทนฺตี ชาตา กินฺตุ ส น มริษฺยตีติ วากฺยํ ยีศุ รฺนาวทตฺ เกวลํ มม ปุนราคมนปรฺยฺยนฺตํ ยทิ ตํ สฺถาปยิตุมฺ อิจฺฉามิ ตตฺร ตว กึ? อิติ วากฺยมฺ อุกฺตวานฺฯ
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 โย ชน เอตานิ สรฺวฺวาณิ ลิขิตวานฺ อตฺร สากฺษฺยญฺจ ทตฺตวานฺ เสอว ส ศิษฺย:, ตสฺย สากฺษฺยํ ปฺรมาณมิติ วยํ ชานีม:ฯ
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ยีศุเรเตโภฺย'ปราณฺยปิ พหูนิ กรฺมฺมาณิ กฺฤตวานฺ ตานิ สรฺวฺวาณิ ยเทฺยไกกํ กฺฤตฺวา ลิขฺยนฺเต ตรฺหิ คฺรนฺถา เอตาวนฺโต ภวนฺติ เตษำ ธารเณ ปฺฤถิวฺยำ สฺถานํ น ภวติฯ อิติ๚
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.