1 João 2
Sanskrit Bible (NT) in Thai Script (สตฺยเวท:ฯ) (SAN_THA) vs ARC
1 เห ปฺริยพาลกา:, ยุษฺมาภิ รฺยตฺ ปาปํ น กฺริเยต ตทรฺถํ ยุษฺมานฺ ปฺรเตฺยตานิ มยา ลิขฺยนฺเตฯ ยทิ ตุ เกนาปิ ปาปํ กฺริยเต ตรฺหิ ปิตุ: สมีเป 'สฺมากํ เอก: สหาโย 'รฺถโต ธารฺมฺมิโก ยีศุ: ขฺรีษฺโฏ วิทฺยเตฯ
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ส จาสฺมากํ ปาปานำ ปฺรายศฺจิตฺตํ เกวลมสฺมากํ นหิ กินฺตุ ลิขิลสํสารสฺย ปาปานำ ปฺรายศฺจิตฺตํฯ
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 วยํ ตํ ชานีม อิติ ตทียาชฺญาปาลเนนาวคจฺฉาม:ฯ
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 อหํ ตํ ชานามีติ วทิตฺวา ยสฺตสฺยาชฺญา น ปาลยติ โส 'นฺฤตวาที สตฺยมตญฺจ ตสฺยานฺตเร น วิทฺยเตฯ
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 ย: กศฺจิตฺ ตสฺย วากฺยํ ปาลยติ ตสฺมินฺ อีศฺวรสฺย เปฺรม สตฺยรูเปณ สิธฺยติ วยํ ตสฺมินฺ วรฺตฺตามเห ตทฺ เอเตนาวคจฺฉาม:ฯ
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 อหํ ตสฺมินฺ ติษฺฐามีติ โย คทติ ตเสฺยทมฺ อุจิตํ ยตฺ ขฺรีษฺโฏ ยาทฺฤคฺ อาจริตวานฺ โส 'ปิ ตาทฺฤคฺ อาจเรตฺฯ
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 เห ปฺริยตมา:, ยุษฺมานฺ ปฺรตฺยหํ นูตนามาชฺญำ ลิขามีติ นหิ กินฺตฺวาทิโต ยุษฺมาภิ รฺลพฺธำ ปุราตนามาชฺญำ ลิขามิฯ อาทิโต ยุษฺมาภิ รฺยทฺ วากฺยํ ศฺรุตํ สา ปุราตนาชฺญาฯ
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 ปุนรปิ ยุษฺมานฺ ปฺรติ นูตนาชฺญา มยา ลิขฺยต เอตทปิ ตสฺมินฺ ยุษฺมาสุ จ สตฺยํ, ยโต 'นฺธกาโร วฺยเตฺยติ สตฺยา โชฺยติศฺเจทานีํ ปฺรกาศเต;
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 อหํ โชฺยติษิ วรฺตฺต อิติ คทิตฺวา ย: สฺวภฺราตรํ เทฺวษฺฏิ โส 'ทฺยาปิ ตมิเสฺร วรฺตฺตเตฯ
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 สฺวภฺราตริ ย: ปฺรียเต ส เอว โชฺยติษิ วรฺตฺตเต วิฆฺนชนกํ กิมปิ ตสฺมินฺ น วิทฺยเตฯ
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 กินฺตุ สฺวภฺราตรํ โย เทฺวษฺฏิ ส ติมิเร วรฺตฺตเต ติมิเร จรติ จ ติมิเรณ จ ตสฺย นยเน 'นฺธีกฺริเยเต ตสฺมาตฺ กฺก ยามีติ ส ชฺญาตุํ น ศกฺโนติฯ
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 เห ศิศว:, ยูยํ ตสฺย นามฺนา ปาปกฺษมำ ปฺราปฺตวนฺตสฺตสฺมาทฺ อหํ ยุษฺมานฺ ปฺรติ ลิขามิฯ
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 เห ปิตร:, ย อาทิโต วรฺตฺตมานสฺตํ ยูยํ ชานีถ ตสฺมาทฺ ยุษฺมานฺ ปฺรติ ลิขามิฯ เห ยุวาน: ยูยํ ปาปตฺมานํ ชิตวนฺตสฺตสฺมาทฺ ยุษฺมานฺ ปฺรติ ลิขามิฯ เห พาลกา:, ยูยํ ปิตรํ ชานีถ ตสฺมาทหํ ยุษฺมานฺ ปฺรติ ลิขิตวานฺฯ
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 เห ปิตร:, อาทิโต โย วรฺตฺตมานสฺตํ ยูยํ ชานีถ ตสฺมาทฺ ยุษฺมานฺ ปฺรติ ลิขิตวานฺฯ เห ยุวาน:, ยูยํ พลวนฺต อาเธฺว, อีศฺวรสฺย วากฺยญฺจ ยุษฺมทนฺตเร วรฺตเต ปาปาตฺมา จ ยุษฺมาภิ: ปราชิเคฺย ตสฺมาทฺ ยุษฺมานฺ ปฺรติ ลิขิตวานฺฯ
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 ยูยํ สํสาเร สํสารสฺถวิษเยษุ จ มา ปฺรียธฺวํ ย: สํสาเร ปฺรียเต ตสฺยานฺตเร ปิตุ: เปฺรม น ติษฺฐติฯ
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ยต: สํสาเร ยทฺยตฺ สฺถิตมฺ อรฺถต: ศารีริกภาวสฺยาภิลาโษ ทรฺศเนนฺทฺริยสฺยาภิลาโษ ชีวนสฺย ครฺวฺวศฺจ สรฺวฺวเมตตฺ ปิตฺฤโต น ชายเต กินฺตุ สํสารเทวฯ
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 สํสารสฺตทียาภิลาษศฺจ วฺยเตฺยติ กินฺตุ ย อีศฺวรเสฺยษฺฏํ กโรติ โส 'นนฺตกาลํ ยาวตฺ ติษฺฐติฯ
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 เห พาลกา:, เศษกาโล'ยํ, อปรํ ขฺรีษฺฏาริโณปสฺถาวฺยมิติ ยุษฺมาภิ รฺยถา ศฺรุตํ ตถา พหว: ขฺรีษฺฏารย อุปสฺถิตาสฺตสฺมาทยํ เศษกาโล'สฺตีติ วยํ ชานีม:ฯ
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 เต 'สฺมนฺมธฺยานฺ นิรฺคตวนฺต: กินฺตฺวสฺมทียา นาสนฺ ยทฺยสฺมทียา อภวิษฺยนฺ ตรฺหฺยสฺมตฺสงฺเค 'สฺถาสฺยนฺ, กินฺตุ สรฺเวฺว 'สฺมทียา น สนฺเตฺยตสฺย ปฺรกาศ อาวศฺยก อาสีตฺฯ
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 ย: ปวิตฺรสฺตสฺมาทฺ ยูยมฺ อภิเษกํ ปฺราปฺตวนฺตเสฺตน สรฺวฺวาณิ ชานีถฯ
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 ยูยํ สตฺยมตํ น ชานีถ ตตฺการณาทฺ อหํ ยุษฺมานฺ ปฺรติ ลิขิตวานฺ ตนฺนหิ กินฺตุ ยูยํ ตตฺ ชานีถ สตฺยมตาจฺจ กิมปฺยนฺฤตวากฺยํ โนตฺปทฺยเต ตตฺการณาเทวฯ
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ยีศุรภิษิกฺตสฺตฺราเตติ โย นางฺคีกโรติ ตํ วินา โก 'ปโร 'นฺฤตวาที ภเวตฺ? ส เอว ขฺรีษฺฏาริ รฺย: ปิตรํ ปุตฺรญฺจ นางฺคีกโรติฯ
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 ย: กศฺจิตฺ ปุตฺรํ นางฺคีกโรติ ส ปิตรมปิ น ธารยติ ยศฺจ ปุตฺรมงฺคีกโรติ ส ปิตรมปิ ธารยติฯ
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 อาทิโต ยุษฺมาภิ รฺยตฺ ศฺรุตํ ตทฺ ยุษฺมาสุ ติษฺฐตุ, อาทิต: ศฺรุตํ วากฺยํ ยทิ ยุษฺมาสุ ติษฺฐติ, ตรฺหิ ยูยมปิ ปุเตฺร ปิตริ จ สฺถาสฺยถฯ
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 ส จ ปฺรติชฺญยาสฺมภฺยํ ยตฺ ปฺรติชฺญาตวานฺ ตทฺ อนนฺตชีวนํฯ
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 เย ชนา ยุษฺมานฺ ภฺรามยนฺติ ตานธฺยหมฺ อิทํ ลิขิตวานฺฯ
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 อปรํ ยูยํ ตสฺมาทฺ ยมฺ อภิเษกํ ปฺราปฺตวนฺต: ส ยุษฺมาสุ ติษฺฐติ ตต: โก'ปิ ยทฺ ยุษฺมานฺ ศิกฺษเยตฺ ตทฺ อนาวศฺยกํ, ส จาภิเษโก ยุษฺมานฺ สรฺวฺวาณิ ศิกฺษยติ สตฺยศฺจ ภวติ น จาตถฺย:, อต: ส ยุษฺมานฺ ยทฺวทฺ อศิกฺษยตฺ ตทฺวตฺ ตตฺร สฺถาสฺยถฯ
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 อเตอว เห ปฺริยพาลกา ยูยํ ตตฺร ติษฺฐต, ตถา สติ ส ยทา ปฺรกาศิษฺยเต ตทา วยํ ปฺรติภานฺวิตา ภวิษฺยาม:, ตสฺยาคมนสมเย จ ตสฺย สากฺษานฺน ตฺรปิษฺยามเหฯ
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 ส ธารฺมฺมิโก 'สฺตีติ ยทิ ยูยํ ชานีถ ตรฺหิ ย: กศฺจิทฺ ธรฺมฺมาจารํ กโรติ ส ตสฺมาตฺ ชาต อิตฺยปิ ชานีตฯ
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.