1 Coríntios 9

Sanskrit Bible (NT) in Thai Script (สตฺยเวท:ฯ) (SAN_THA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 อหํ กิมฺ เอก: เปฺรริโต นาสฺมิ? กิมหํ สฺวตนฺโตฺร นาสฺมิ? อสฺมากํ ปฺรภุ รฺยีศุ: ขฺรีษฺฏ: กึ มยา นาทรฺศิ? ยูยมปิ กึ ปฺรภุนา มทียศฺรมผลสฺวรูปา น ภวถ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 อนฺยโลกานำ กฺฤเต ยทฺยปฺยหํ เปฺรริโต น ภเวยํ ตถาจ ยุษฺมตฺกฺฤเต เปฺรริโต'สฺมิ ยต: ปฺรภุนา มม เปฺรริตตฺวปทสฺย มุทฺราสฺวรูปา ยูยเมวาเธฺวฯ
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 เย โลกา มยิ โทษมาโรปยนฺติ ตานฺ ปฺรติ มม ปฺรตฺยุตฺตรเมตตฺฯ
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 โภชนปานโย: กิมสฺมากํ กฺษมตา นาสฺติ?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 อเนฺย เปฺรริตา: ปฺรโภ รฺภฺราตเรา ไกผาศฺจ ยตฺ กุรฺวฺวนฺติ ตทฺวตฺ กาญฺจิตฺ ธรฺมฺมภคินีํ วฺยูหฺย ตยา สารฺทฺธํ ปรฺยฺยฏิตุํ วยํ กึ น ศกฺนุม:?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 สำสาริกศฺรมสฺย ปริตฺยาคาตฺ กึ เกวลมหํ พรฺณพฺพาศฺจ นิวาริเตา?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 นิชธนวฺยเยน ก: สํคฺรามํ กโรติ? โก วา ทฺรากฺษากฺเษตฺรํ กฺฤตฺวา ตตฺผลานิ น ภุงฺกฺเต? โก วา ปศุวฺรชํ ปาลยนฺ ตตฺปโย น ปิวติ?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 กิมหํ เกวลำ มานุษิกำ วาจํ วทามิ? วฺยวสฺถายำ กิเมตาทฺฤศํ วจนํ น วิทฺยเต?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 มูสาวฺยวสฺถาคฺรนฺเถ ลิขิตมาเสฺต, ตฺวํ ศสฺยมรฺทฺทกวฺฤษสฺยาสฺยํ น ภํตฺสฺยสีติฯ อีศฺวเรณ พลีวรฺทฺทานาเมว จินฺตา กึ กฺริยเต?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 กึ วา สรฺวฺวถาสฺมากํ กฺฤเต ตทฺวจนํ เตโนกฺตํ? อสฺมากเมว กฺฤเต ตลฺลิขิตํฯ ย: เกฺษตฺรํ กรฺษติ เตน ปฺรตฺยาศายุกฺเตน กรฺษฺฏวฺยํ, ยศฺจ ศสฺยานิ มรฺทฺทยติ เตน ลาภปฺรตฺยาศายุกฺเตน มรฺทฺทิตวฺยํฯ
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 ยุษฺมตฺกฺฤเต'สฺมาภิ: ปารตฺริกาณิ พีชานิ โรปิตานิ, อโต ยุษฺมากไมหิกผลานำ วยมฺ อํศิโน ภวิษฺยาม: กิเมตตฺ มหตฺ กรฺมฺม?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 ยุษฺมาสุ โย'ธิการสฺตสฺย ภาคิโน ยทฺยเนฺย ภเวยุสฺตรฺหฺยสฺมาภิสฺตโต'ธิกํ กึ ตสฺย ภาคิภิ รฺน ภวิตวฺยํ? อธิกนฺตุ วยํ เตนาธิกาเรณ น วฺยวหฺฤตวนฺต: กินฺตุ ขฺรีษฺฏียสุสํวาทสฺย โก'ปิ วฺยาฆาโต'สฺมาภิรฺยนฺน ชาเยต ตทรฺถํ สรฺวฺวํ สหามเหฯ
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 อปรํ เย ปวิตฺรวสฺตูนำ ปริจรฺยฺยำ กุรฺวฺวนฺติ เต ปวิตฺรวสฺตุโต ภกฺษฺยาณิ ลภนฺเต, เย จ เวทฺยา: ปริจรฺยฺยำ กุรฺวฺวนฺติ เต เวทิสฺถวสฺตูนามฺ อํศิโน ภวนฺเตฺยตทฺ ยูยํ กึ น วิท?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 ตทฺวทฺ เย สุสํวาทํ โฆษยนฺติ ไต: สุสํวาเทน ชีวิตวฺยมิติ ปฺรภุนาทิษฺฏํฯ
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 อหเมเตษำ สรฺเวฺวษำ กิมปิ นาศฺริตวานฺ มำ ปฺรติ ตทนุสาราตฺ อาจริตวฺยมิตฺยาศเยนาปิ ปตฺรมิทํ มยา น ลิขฺยเต ยต: เกนาปิ ชเนน มม ยศโส มุธากรณาตฺ มม มรณํ วรํฯ
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 สุสํวาทเฆษณาตฺ มม ยโศ น ชายเต ยตสฺตทฺโฆษณํ มมาวศฺยกํ ยทฺยหํ สุสํวาทํ น โฆษเยยํ ตรฺหิ มำ ธิกฺฯ
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 อิจฺฉุเกน ตตฺ กุรฺวฺวตา มยา ผลํ ลปฺสฺยเต กินฺตฺวนิจฺฉุเก'ปิ มยิ ตตฺกรฺมฺมโณ ภาโร'รฺปิโต'สฺติฯ
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 เอเตน มยา ลภฺยํ ผลํ กึ? สุสํวาเทน มม โย'ธิการ อาเสฺต ตํ ยทภทฺรภาเวน นาจเรยํ ตทรฺถํ สุสํวาทโฆษณสมเย ตสฺย ขฺรีษฺฏียสุสํวาทสฺย นิรฺวฺยยีกรณเมว มม ผลํฯ
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 สรฺเวฺวษามฺ อนายตฺโต'หํ ยทฺ ภูริโศ โลกานฺ ปฺรติปเทฺย ตทรฺถํ สรฺเวฺวษำ ทาสตฺวมงฺคีกฺฤตวานฺฯ
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 ยิหูทียานฺ ยตฺ ปฺรติปเทฺย ตทรฺถํ ยิหูทียานำ กฺฤเต ยิหูทียอิวาภวํฯ เย จ วฺยวสฺถายตฺตาสฺตานฺ ยตฺ ปฺรติปเทฺย ตทรฺถํ วฺยวสฺถานายตฺโต โย'หํ โส'หํ วฺยวสฺถายตฺตานำ กฺฤเต วฺยวสฺถายตฺตอิวาภวํฯ
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 เย จาลพฺธวฺยวสฺถาสฺตานฺ ยตฺ ปฺรติปเทฺย ตทรฺถมฺ อีศฺวรสฺย สากฺษาทฺ อลพฺธวฺยวโสฺถ น ภูตฺวา ขฺรีษฺเฏน ลพฺธวฺยวโสฺถ โย'หํ โส'หมฺ อลพฺธวฺยวสฺถานำ กฺฤเต'ลพฺธวฺยวสฺถ อิวาภวํฯ
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 ทุรฺพฺพลานฺ ยตฺ ปฺรติปเทฺย ตทรฺถมหํ ทุรฺพฺพลานำ กฺฤเต ทุรฺพฺพลอิวาภวํฯ อิตฺถํ เกนาปิ ปฺรกาเรณ กติปยา โลกา ยนฺมยา ปริตฺราณํ ปฺราปฺนุยุสฺตทรฺถํ โย ยาทฺฤศ อาสีตฺ ตสฺย กฺฤเต 'หํ ตาทฺฤศอิวาภวํฯ
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 อิทฺฤศ อาจาร: สุสํวาทารฺถํ มยา กฺริยเต ยโต'หํ ตสฺย ผลานำ สหภาคี ภวิตุมิจฺฉามิฯ
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ปณฺยลาภารฺถํ เย ธาวนฺติ ธาวตำ เตษำ สรฺเวฺวษำ เกวล เอก: ปณฺยํ ลภเต ยุษฺมาภิ: กิเมตนฺน ชฺญายเต? อโต ยูยํ ยถา ปณฺยํ ลปฺสฺยเธฺว ตไถว ธาวตฯ
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 มลฺลา อปิ สรฺวฺวโภเค ปริมิตโภคิโน ภวนฺติ เต ตุ มฺลานำ สฺรชํ ลิปฺสนฺเต กินฺตุ วยมฺ อมฺลานำ ลิปฺสามเหฯ
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 ตสฺมาทฺ อหมปิ ธาวามิ กินฺตุ ลกฺษฺยมนุทฺทิศฺย ธาวามิ ตนฺนหิฯ อหํ มลฺลอิว ยุธฺยามิ จ กินฺตุ ฉายามาฆาตยนฺนิว ยุธฺยามิ ตนฺนหิฯ
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 อิตรานฺ ปฺรติ สุสํวาทํ โฆษยิตฺวาหํ ยตฺ สฺวยมคฺราโหฺย น ภวามิ ตทรฺถํ เทหมฺ อาหนฺมิ วศีกุรฺเวฺว จฯ
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.