Romanos 16

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 కింక్రీయానగరీయధర్మ్మసమాజస్య పరిచారికా యా ఫైబీనామికాస్మాకం ధర్మ్మభగినీ తస్యాః కృతేఽహం యుష్మాన్ నివేదయామి,
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 యూయం తాం ప్రభుమాశ్రితాం విజ్ఞాయ తస్యా ఆతిథ్యం పవిత్రలోకార్హం కురుధ్వం, యుష్మత్తస్తస్యా య ఉపకారో భవితుం శక్నోతి తం కురుధ్వం, యస్మాత్ తయా బహూనాం మమ చోపకారః కృతః|
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 అపరఞ్చ ఖ్రీష్టస్య యీశోః కర్మ్మణి మమ సహకారిణౌ మమ ప్రాణరక్షార్థఞ్చ స్వప్రాణాన్ పణీకృతవన్తౌ యౌ ప్రిష్కిల్లాక్కిలౌ తౌ మమ నమస్కారం జ్ఞాపయధ్వం|
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 తాభ్యామ్ ఉపకారాప్తిః కేవలం మయా స్వీకర్త్తవ్యేతి నహి భిన్నదేశీయైః సర్వ్వధర్మ్మసమాజైరపి|
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 అపరఞ్చ తయో ర్గృహే స్థితాన్ ధర్మ్మసమాజలోకాన్ మమ నమస్కారం జ్ఞాపయధ్వం| తద్వత్ ఆశియాదేశే ఖ్రీష్టస్య పక్షే ప్రథమజాతఫలస్వరూపో య ఇపేనితనామా మమ ప్రియబన్ధుస్తమపి మమ నమస్కారం జ్ఞాపయధ్వం|
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 అపరం బహుశ్రమేణాస్మాన్ అసేవత యా మరియమ్ తామపి నమస్కారం జ్ఞాపయధ్వం|
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 అపరఞ్చ ప్రేరితేషు ఖ్యాతకీర్త్తీ మదగ్రే ఖ్రీష్టాశ్రితౌ మమ స్వజాతీయౌ సహబన్దినౌ చ యావాన్ద్రనీకయూనియౌ తౌ మమ నమస్కారం జ్ఞాపయధ్వం|
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 తథా ప్రభౌ మత్ప్రియతమమ్ ఆమ్ప్లియమపి మమ నమస్కారం జ్ఞాపయధ్వం|
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 అపరం ఖ్రీష్టసేవాయాం మమ సహకారిణమ్ ఊర్బ్బాణం మమ ప్రియతమం స్తాఖుఞ్చ మమ నమస్కారం జ్ఞాపయధ్వం|
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 అపరం ఖ్రీష్టేన పరీక్షితమ్ ఆపిల్లిం మమ నమస్కారం వదత, ఆరిష్టబూలస్య పరిజనాంశ్చ మమ నమస్కారం జ్ఞాపయధ్వం|
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 అపరం మమ జ్ఞాతిం హేరోదియోనం మమ నమస్కారం వదత, తథా నార్కిసస్య పరివారాణాం మధ్యే యే ప్రభుమాశ్రితాస్తాన్ మమ నమస్కారం వదత|
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 అపరం ప్రభోః సేవాయాం పరిశ్రమకారిణ్యౌ త్రుఫేనాత్రుఫోషే మమ నమస్కారం వదత, తథా ప్రభోః సేవాయామ్ అత్యన్తం పరిశ్రమకారిణీ యా ప్రియా పర్షిస్తాం నమస్కారం జ్ఞాపయధ్వం|
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 అపరం ప్రభోరభిరుచితం రూఫం మమ ధర్మ్మమాతా యా తస్య మాతా తామపి నమస్కారం వదత|
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 అపరమ్ అసుంకృతం ఫ్లిగోనం హర్మ్మం పాత్రబం హర్మ్మిమ్ ఏతేషాం సఙ్గిభ్రాతృగణఞ్చ నమస్కారం జ్ఞాపయధ్వం|
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 అపరం ఫిలలగో యూలియా నీరియస్తస్య భగిన్యలుమ్పా చైతాన్ ఏతైః సార్ద్ధం యావన్తః పవిత్రలోకా ఆసతే తానపి నమస్కారం జ్ఞాపయధ్వం|
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 యూయం పరస్పరం పవిత్రచుమ్బనేన నమస్కురుధ్వం| ఖ్రీష్టస్య ధర్మ్మసమాజగణో యుష్మాన్ నమస్కురుతే|
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 హే భ్రాతరో యుష్మాన్ వినయేఽహం యుష్మాభి ర్యా శిక్షా లబ్ధా తామ్ అతిక్రమ్య యే విచ్ఛేదాన్ విఘ్నాంశ్చ కుర్వ్వన్తి తాన్ నిశ్చినుత తేషాం సఙ్గం వర్జయత చ|
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 యతస్తాదృశా లోకా అస్మాకం ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్య దాసా ఇతి నహి కిన్తు స్వోదరస్యైవ దాసాః; అపరం ప్రణయవచనై ర్మధురవాక్యైశ్చ సరలలోకానాం మనాంసి మోహయన్తి|
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 యుష్మాకమ్ ఆజ్ఞాగ్రాహిత్వం సర్వ్వత్ర సర్వ్వై ర్జ్ఞాతం తతోఽహం యుష్మాసు సానన్దోఽభవం తథాపి యూయం యత్ సత్జ్ఞానేన జ్ఞానినః కుజ్ఞానేे చాతత్పరా భవేతేతి మమాభిలాషః|
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 అధికన్తు శాన్తిదాయక ఈశ్వరః శైతానమ్ అవిలమ్బం యుష్మాకం పదానామ్ అధో మర్ద్దిష్యతి| అస్మాకం ప్రభు ర్యీశుఖ్రీష్టో యుష్మాసు ప్రసాదం క్రియాత్| ఇతి|
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 మమ సహకారీ తీమథియో మమ జ్ఞాతయో లూకియో యాసోన్ సోసిపాత్రశ్చేమే యుష్మాన్ నమస్కుర్వ్వన్తే|
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 అపరమ్ ఏతత్పత్రలేఖకస్తర్త్తియనామాహమపి ప్రభో ర్నామ్నా యుష్మాన్ నమస్కరోమి|
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 తథా కృత్స్నధర్మ్మసమాజస్య మమ చాతిథ్యకారీ గాయో యుష్మాన్ నమస్కరోతి| అపరమ్ ఏతన్నగరస్య ధనరక్షక ఇరాస్తః క్కార్త్తనామకశ్చైకో భ్రాతా తావపి యుష్మాన్ నమస్కురుతః|
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 అస్మాకం ప్రభు ర్యీశుఖ్రీష్టా యుష్మాసు సర్వ్వేషు ప్రసాదం క్రియాత్| ఇతి|
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 పూర్వ్వకాలికయుగేషు ప్రచ్ఛన్నా యా మన్త్రణాధునా ప్రకాశితా భూత్వా భవిష్యద్వాదిలిఖితగ్రన్థగణస్య ప్రమాణాద్ విశ్వాసేన గ్రహణార్థం సదాతనస్యేశ్వరస్యాజ్ఞయా సర్వ్వదేశీయలోకాన్ జ్ఞాప్యతే,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 తస్యా మన్త్రణాయా జ్ఞానం లబ్ధ్వా మయా యః సుసంవాదో యీశుఖ్రీష్టమధి ప్రచార్య్యతే, తదనుసారాద్ యుష్మాన్ ధర్మ్మే సుస్థిరాన్ కర్త్తుం సమర్థో యోఽద్వితీయః
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 సర్వ్వజ్ఞ ఈశ్వరస్తస్య ధన్యవాదో యీశుఖ్రీష్టేన సన్తతం భూయాత్| ఇతి|
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.