Mateus 7

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 యథా యూయం దోషీకృతా న భవథ, తత్కృతేఽన్యం దోషిణం మా కురుత|
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 యతో యాదృశేన దోషేణ యూయం పరాన్ దోషిణః కురుథ, తాదృశేన దోషేణ యూయమపి దోషీకృతా భవిష్యథ, అన్యఞ్చ యేన పరిమాణేన యుష్మాభిః పరిమీయతే, తేనైవ పరిమాణేన యుష్మత్కృతే పరిమాయిష్యతే|
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 అపరఞ్చ నిజనయనే యా నాసా విద్యతే, తామ్ అనాలోచ్య తవ సహజస్య లోచనే యత్ తృణమ్ ఆస్తే, తదేవ కుతో వీక్షసే?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 తవ నిజలోచనే నాసాయాం విద్యమానాయాం, హే భ్రాతః, తవ నయనాత్ తృణం బహిష్యర్తుం అనుజానీహి, కథామేతాం నిజసహజాయ కథం కథయితుం శక్నోషి?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 హే కపటిన్, ఆదౌ నిజనయనాత్ నాసాం బహిష్కురు తతో నిజదృష్టౌ సుప్రసన్నాయాం తవ భ్రాతృ ర్లోచనాత్ తృణం బహిష్కర్తుం శక్ష్యసి|
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 అన్యఞ్చ సారమేయేభ్యః పవిత్రవస్తూని మా వితరత, వరాహాణాం సమక్షఞ్చ ముక్తా మా నిక్షిపత; నిక్షేపణాత్ తే తాః సర్వ్వాః పదై ర్దలయిష్యన్తి, పరావృత్య యుష్మానపి విదారయిష్యన్తి|
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 యాచధ్వం తతో యుష్మభ్యం దాయిష్యతే; మృగయధ్వం తత ఉద్దేశం లప్స్యధ్వే; ద్వారమ్ ఆహత, తతో యుష్మత్కృతే ముక్తం భవిష్యతి|
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 యస్మాద్ యేన యాచ్యతే, తేన లభ్యతే; యేన మృగ్యతే తేనోద్దేశః ప్రాప్యతే; యేన చ ద్వారమ్ ఆహన్యతే, తత్కృతే ద్వారం మోచ్యతే|
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 ఆత్మజేన పూపే ప్రార్థితే తస్మై పాషాణం విశ్రాణయతి,
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 మీనే యాచితే చ తస్మై భుజగం వితరతి, ఏతాదృశః పితా యుష్మాకం మధ్యే క ఆస్తే?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 తస్మాద్ యూయమ్ అభద్రాః సన్తోఽపి యది నిజబాలకేభ్య ఉత్తమం ద్రవ్యం దాతుం జానీథ, తర్హి యుష్మాకం స్వర్గస్థః పితా స్వీయయాచకేభ్యః కిముత్తమాని వస్తూని న దాస్యతి?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 యూష్మాన్ ప్రతీతరేషాం యాదృశో వ్యవహారో యుష్మాకం ప్రియః, యూయం తాన్ ప్రతి తాదృశానేవ వ్యవహారాన్ విధత్త; యస్మాద్ వ్యవస్థాభవిష్యద్వాదినాం వచనానామ్ ఇతి సారమ్|
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 సఙ్కీర్ణద్వారేణ ప్రవిశత; యతో నరకగమనాయ యద్ ద్వారం తద్ విస్తీర్ణం యచ్చ వర్త్మ తద్ బృహత్ తేన బహవః ప్రవిశన్తి|
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 అపరం స్వర్గగమనాయ యద్ ద్వారం తత్ కీదృక్ సంకీర్ణం| యచ్చ వర్త్మ తత్ కీదృగ్ దుర్గమమ్| తదుద్దేష్టారః కియన్తోఽల్పాః|
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 అపరఞ్చ యే జనా మేషవేశేన యుష్మాకం సమీపమ్ ఆగచ్ఛన్తి, కిన్త్వన్తర్దురన్తా వృకా ఏతాదృశేభ్యో భవిష్యద్వాదిభ్యః సావధానా భవత, యూయం ఫలేన తాన్ పరిచేతుం శక్నుథ|
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 మనుజాః కిం కణ్టకినో వృక్షాద్ ద్రాక్షాఫలాని శృగాలకోలితశ్చ ఉడుమ్బరఫలాని శాతయన్తి?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 తద్వద్ ఉత్తమ ఏవ పాదప ఉత్తమఫలాని జనయతి, అధమపాదపఏవాధమఫలాని జనయతి|
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 కిన్తూత్తమపాదపః కదాప్యధమఫలాని జనయితుం న శక్నోతి, తథాధమోపి పాదప ఉత్తమఫలాని జనయితుం న శక్నోతి|
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 అపరం యే యే పాదపా అధమఫలాని జనయన్తి, తే కృత్తా వహ్నౌ క్షిప్యన్తే|
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 అతఏవ యూయం ఫలేన తాన్ పరిచేష్యథ|
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 యే జనా మాం ప్రభుం వదన్తి, తే సర్వ్వే స్వర్గరాజ్యం ప్రవేక్ష్యన్తి తన్న, కిన్తు యో మానవో మమ స్వర్గస్థస్య పితురిష్టం కర్మ్మ కరోతి స ఏవ ప్రవేక్ష్యతి|
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 తద్ దినే బహవో మాం వదిష్యన్తి, హే ప్రభో హే ప్రభో, తవ నామ్నా కిమస్మామి ర్భవిష్యద్వాక్యం న వ్యాహృతం? తవ నామ్నా భూతాః కిం న త్యాజితాః? తవ నామ్నా కిం నానాద్భుతాని కర్మ్మాణి న కృతాని?
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 తదాహం వదిష్యామి, హే కుకర్మ్మకారిణో యుష్మాన్ అహం న వేద్మి, యూయం మత్సమీపాద్ దూరీభవత|
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 యః కశ్చిత్ మమైతాః కథాః శ్రుత్వా పాలయతి, స పాషాణోపరి గృహనిర్మ్మాత్రా జ్ఞానినా సహ మయోపమీయతే|
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 యతో వృష్టౌ సత్యామ్ ఆప్లావ ఆగతే వాయౌ వాతే చ తేషు తద్గేహం లగ్నేషు పాషాణోపరి తస్య భిత్తేస్తన్న పతతిl
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 కిన్తు యః కశ్చిత్ మమైతాః కథాః శ్రుత్వా న పాలయతి స సైకతే గేహనిర్మ్మాత్రా ఽజ్ఞానినా ఉపమీయతే|
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 యతో జలవృష్టౌ సత్యామ్ ఆప్లావ ఆగతే పవనే వాతే చ తై ర్గృహే సమాఘాతే తత్ పతతి తత్పతనం మహద్ భవతి|
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 యీశునైతేషు వాక్యేషు సమాపితేషు మానవాస్తదీయోపదేశమ్ ఆశ్చర్య్యం మేనిరే|
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 యస్మాత్ స ఉపాధ్యాయా ఇవ తాన్ నోపదిదేశ కిన్తు సమర్థపురుషఇవ సముపదిదేశ|
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.