Mateus 2

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 అనన్తరం హేరోద్ సంజ్ఞకే రాజ్ఞి రాజ్యం శాసతి యిహూదీయదేశస్య బైత్లేహమి నగరే యీశౌ జాతవతి చ, కతిపయా జ్యోతిర్వ్వుదః పూర్వ్వస్యా దిశో యిరూశాలమ్నగరం సమేత్య కథయమాసుః,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 యో యిహూదీయానాం రాజా జాతవాన్, స కుత్రాస్తే? వయం పూర్వ్వస్యాం దిశి తిష్ఠన్తస్తదీయాం తారకామ్ అపశ్యామ తస్మాత్ తం ప్రణన్తుమ్ అाగమామ|
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 తదా హేరోద్ రాజా కథామేతాం నిశమ్య యిరూశాలమ్నగరస్థితైః సర్వ్వమానవైః సార్ద్ధమ్ ఉద్విజ్య
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 సర్వ్వాన్ ప్రధానయాజకాన్ అధ్యాపకాంశ్చ సమాహూయానీయ పప్రచ్ఛ, ఖ్రీష్టః కుత్ర జనిష్యతే?
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 తదా తే కథయామాసుః, యిహూదీయదేశస్య బైత్లేహమి నగరే, యతో భవిష్యద్వాదినా ఇత్థం లిఖితమాస్తే,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 సర్వ్వాభ్యో రాజధానీభ్యో యిహూదీయస్య నీవృతః| హే యీహూదీయదేశస్యే బైత్లేహమ్ త్వం న చావరా| ఇస్రాయేలీయలోకాన్ మే యతో యః పాలయిష్యతి| తాదృగేకో మహారాజస్త్వన్మధ్య ఉద్భవిష్యతీ||
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 తదానీం హేరోద్ రాజా తాన్ జ్యోతిర్వ్విదో గోపనమ్ ఆహూయ సా తారకా కదా దృష్టాభవత్ , తద్ వినిశ్చయామాస|
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 అపరం తాన్ బైత్లేహమం ప్రహీత్య గదితవాన్, యూయం యాత, యత్నాత్ తం శిశుమ్ అన్విష్య తదుద్దేశే ప్రాప్తే మహ్యం వార్త్తాం దాస్యథ, తతో మయాపి గత్వా స ప్రణంస్యతే|
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 తదానీం రాజ్ఞ ఏతాదృశీమ్ ఆజ్ఞాం ప్రాప్య తే ప్రతస్థిరే, తతః పూర్వ్వర్స్యాం దిశి స్థితైస్తై ర్యా తారకా దృష్టా సా తారకా తేషామగ్రే గత్వా యత్ర స్థానే శిశూరాస్తే, తస్య స్థానస్యోపరి స్థగితా తస్యౌ|
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 తద్ దృష్ట్వా తే మహానన్దితా బభూవుః,
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 తతో గేహమధ్య ప్రవిశ్య తస్య మాత్రా మరియమా సాద్ధం తం శిశుం నిరీక్షయ దణ్డవద్ భూత్వా ప్రణేముః, అపరం స్వేషాం ఘనసమ్పత్తిం మోచయిత్వా సువర్ణం కున్దురుం గన్ధరమఞ్చ తస్మై దర్శనీయం దత్తవన్తః|
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 పశ్చాద్ హేరోద్ రాజస్య సమీపం పునరపి గన్తుం స్వప్న ఈశ్వరేణ నిషిద్ధాః సన్తో ఽన్యేన పథా తే నిజదేశం ప్రతి ప్రతస్థిరే|
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 అనన్తరం తేషు గతవత్ము పరమేశ్వరస్య దూతో యూషఫే స్వప్నే దర్శనం దత్వా జగాద, త్వమ్ ఉత్థాయ శిశుం తన్మాతరఞ్చ గృహీత్వా మిసర్దేశం పలాయస్వ, అపరం యావదహం తుభ్యం వార్త్తాం న కథయిష్యామి, తావత్ తత్రైవ నివస, యతో రాజా హేరోద్ శిశుం నాశయితుం మృగయిష్యతే|
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 తదానీం యూషఫ్ ఉత్థాయ రజన్యాం శిశుం తన్మాతరఞ్చ గృహీత్వా మిసర్దేశం ప్రతి ప్రతస్థే,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 గత్వా చ హేరోదో నృపతే ర్మరణపర్య్యన్తం తత్ర దేశే న్యువాస, తేన మిసర్దేశాదహం పుత్రం స్వకీయం సముపాహూయమ్| యదేతద్వచనమ్ ఈశ్వరేణ భవిష్యద్వాదినా కథితం తత్ సఫలమభూత్|
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 అనన్తరం హేరోద్ జ్యోతిర్విద్భిరాత్మానం ప్రవఞ్చితం విజ్ఞాయ భృశం చుకోప; అపరం జ్యోతిర్వ్విద్భ్యస్తేన వినిశ్చితం యద్ దినం తద్దినాద్ గణయిత్వా ద్వితీయవత్సరం ప్రవిష్టా యావన్తో బాలకా అస్మిన్ బైత్లేహమ్నగరే తత్సీమమధ్యే చాసన్, లోకాన్ ప్రహిత్య తాన్ సర్వ్వాన్ ఘాతయామాస|
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 అతః అనేకస్య విలాపస్య నినాద: క్రన్దనస్య చ| శోకేన కృతశబ్దశ్చ రామాయాం సంనిశమ్యతే| స్వబాలగణహేతోర్వై రాహేల్ నారీ తు రోదినీ| న మన్యతే ప్రబోధన్తు యతస్తే నైవ మన్తి హి||
17 — ausente —
18 యదేతద్ వచనం యిరీమియనామకభవిష్యద్వాదినా కథితం తత్ తదానీం సఫలమ్ అభూత్|
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 తదనన్తరం హేరేది రాజని మృతే పరమేశ్వరస్య దూతో మిసర్దేశే స్వప్నే దర్శనం దత్త్వా యూషఫే కథితవాన్
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 త్వమ్ ఉత్థాయ శిశుం తన్మాతరఞ్చ గృహీత్వా పునరపీస్రాయేలో దేశం యాహీ, యే జనాః శిశుం నాశయితుమ్ అమృగయన్త, తే మృతవన్తః|
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 తదానీం స ఉత్థాయ శిశుం తన్మాతరఞ్చ గృహ్లన్ ఇస్రాయేల్దేశమ్ ఆజగామ|
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 కిన్తు యిహూదీయదేశే అర్ఖిలాయనామ రాజకుమారో నిజపితు ర్హేరోదః పదం ప్రాప్య రాజత్వం కరోతీతి నిశమ్య తత్ స్థానం యాతుం శఙ్కితవాన్, పశ్చాత్ స్వప్న ఈశ్వరాత్ ప్రబోధం ప్రాప్య గాలీల్దేశస్య ప్రదేశైకం ప్రస్థాయ నాసరన్నామ నగరం గత్వా తత్ర న్యుషితవాన్,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 తేన తం నాసరతీయం కథయిష్యన్తి, యదేతద్వాక్యం భవిష్యద్వాదిభిరుక్త్తం తత్ సఫలమభవత్|
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.