Mateus 23

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 అనన్తరం యీశు ర్జననివహం శిష్యాంశ్చావదత్,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 అధ్యాపకాః ఫిరూశినశ్చ మూసాసనే ఉపవిశన్తి,
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 అతస్తే యుష్మాన్ యద్యత్ మన్తుమ్ ఆజ్ఞాపయన్తి, తత్ మన్యధ్వం పాలయధ్వఞ్చ, కిన్తు తేషాం కర్మ్మానురూపం కర్మ్మ న కురుధ్వం; యతస్తేషాం వాక్యమాత్రం సారం కార్య్యే కిమపి నాస్తి|
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 తే దుర్వ్వహాన్ గురుతరాన్ భారాన్ బద్వ్వా మనుష్యాణాం స్కన్ధేపరి సమర్పయన్తి, కిన్తు స్వయమఙ్గుల్యైకయాపి న చాలయన్తి|
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 కేవలం లోకదర్శనాయ సర్వ్వకర్మ్మాణి కుర్వ్వన్తి; ఫలతః పట్టబన్ధాన్ ప్రసార్య్య ధారయన్తి, స్వవస్త్రేషు చ దీర్ఘగ్రన్థీన్ ధారయన్తి;
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 భోజనభవన ఉచ్చస్థానం, భజనభవనే ప్రధానమాసనం,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 హట్ఠే నమస్కారం గురురితి సమ్బోధనఞ్చైతాని సర్వ్వాణి వాఞ్ఛన్తి|
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 కిన్తు యూయం గురవ ఇతి సమ్బోధనీయా మా భవత, యతో యుష్మాకమ్ ఏకః ఖ్రీష్టఏవ గురు
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 ర్యూయం సర్వ్వే మిథో భ్రాతరశ్చ| పునః పృథివ్యాం కమపి పితేతి మా సమ్బుధ్యధ్వం, యతో యుష్మాకమేకః స్వర్గస్థఏవ పితా|
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 యూయం నాయకేతి సమ్భాషితా మా భవత, యతో యుష్మాకమేకః ఖ్రీష్టఏవ నాయకః|
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 అపరం యుష్మాకం మధ్యే యః పుమాన్ శ్రేష్ఠః స యుష్మాన్ సేవిష్యతే|
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 యతో యః స్వమున్నమతి, స నతః కరిష్యతే; కిన్తు యః కశ్చిత్ స్వమవనతం కరోతి, స ఉన్నతః కరిష్యతే|
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 హన్త కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయం మనుజానాం సమక్షం స్వర్గద్వారం రున్ధ, యూయం స్వయం తేన న ప్రవిశథ, ప్రవివిక్షూనపి వారయథ| వత కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ యూయం ఛలాద్ దీర్ఘం ప్రార్థ్య విధవానాం సర్వ్వస్వం గ్రసథ, యుష్మాకం ఘోరతరదణ్డో భవిష్యతి|
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 హన్త కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయమేకం స్వధర్మ్మావలమ్బినం కర్త్తుం సాగరం భూమణ్డలఞ్చ ప్రదక్షిణీకురుథ,
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 కఞ్చన ప్రాప్య స్వతో ద్విగుణనరకభాజనం తం కురుథ|
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 వత అన్ధపథదర్శకాః సర్వ్వే, యూయం వదథ, మన్దిరస్య శపథకరణాత్ కిమపి న దేయం; కిన్తు మన్దిరస్థసువర్ణస్య శపథకరణాద్ దేయం|
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 హే మూఢా హే అన్ధాః సువర్ణం తత్సువర్ణపావకమన్దిరమ్ ఏతయోరుభయో ర్మధ్యే కిం శ్రేయః?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 అన్యచ్చ వదథ, యజ్ఞవేద్యాః శపథకరణాత్ కిమపి న దేయం, కిన్తు తదుపరిస్థితస్య నైవేద్యస్య శపథకరణాద్ దేయం|
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 హే మూఢా హే అన్ధాః, నైవేద్యం తన్నైవేద్యపావకవేదిరేతయోరుభయో ర్మధ్యే కిం శ్రేయః?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 అతః కేనచిద్ యజ్ఞవేద్యాః శపథే కృతే తదుపరిస్థస్య సర్వ్వస్య శపథః క్రియతే|
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 కేనచిత్ మన్దిరస్య శపథే కృతే మన్దిరతన్నివాసినోః శపథః క్రియతే|
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 కేనచిత్ స్వర్గస్య శపథే కృతే ఈశ్వరీయసింహాసనతదుపర్య్యుపవిష్టయోః శపథః క్రియతే|
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 హన్త కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయం పోదినాయాః సితచ్ఛత్రాయా జీరకస్య చ దశమాంశాన్ దత్థ, కిన్తు వ్యవస్థాయా గురుతరాన్ న్యాయదయావిశ్వాసాన్ పరిత్యజథ; ఇమే యుష్మాభిరాచరణీయా అమీ చ న లంఘనీయాః|
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 హే అన్ధపథదర్శకా యూయం మశకాన్ అపసారయథ, కిన్తు మహాఙ్గాన్ గ్రసథ|
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 హన్త కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయం పానపాత్రాణాం భోజనపాత్రాణాఞ్చ బహిః పరిష్కురుథ; కిన్తు తదభ్యన్తరం దురాత్మతయా కలుషేణ చ పరిపూర్ణమాస్తే|
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 హే అన్ధాః ఫిరూశిలోకా ఆదౌ పానపాత్రాణాం భోజనపాత్రాణాఞ్చాభ్యన్తరం పరిష్కురుత, తేన తేషాం బహిరపి పరిష్కారిష్యతే|
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 హన్త కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయం శుక్లీకృతశ్మశానస్వరూపా భవథ, యథా శ్మశానభవనస్య బహిశ్చారు, కిన్త్వభ్యన్తరం మృతలోకానాం కీకశైః సర్వ్వప్రకారమలేన చ పరిపూర్ణమ్;
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 తథైవ యూయమపి లోకానాం సమక్షం బహిర్ధార్మ్మికాః కిన్త్వన్తఃకరణేషు కేవలకాపట్యాధర్మ్మాభ్యాం పరిపూర్ణాః|
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 హా హా కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయం భవిష్యద్వాదినాం శ్మశానగేహం నిర్మ్మాథ, సాధూనాం శ్మశాననికేతనం శోభయథ
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 వదథ చ యది వయం స్వేషాం పూర్వ్వపురుషాణాం కాల అస్థాస్యామ, తర్హి భవిష్యద్వాదినాం శోణితపాతనే తేషాం సహభాగినో నాభవిష్యామ|
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 అతో యూయం భవిష్యద్వాదిఘాతకానాం సన్తానా ఇతి స్వయమేవ స్వేషాం సాక్ష్యం దత్థ|
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 అతో యూయం నిజపూర్వ్వపురుషాణాం పరిమాణపాత్రం పరిపూరయత|
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 రే భుజగాః కృష్ణభుజగవంశాః, యూయం కథం నరకదణ్డాద్ రక్షిష్యధ్వే|
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 పశ్యత, యుష్మాకమన్తికమ్ అహం భవిష్యద్వాదినో బుద్ధిమత ఉపాధ్యాయాంశ్చ ప్రేషయిష్యామి, కిన్తు తేషాం కతిపయా యుష్మాభి ర్ఘానిష్యన్తే, క్రుశే చ ఘానిష్యన్తే, కేచిద్ భజనభవనే కషాభిరాఘానిష్యన్తే, నగరే నగరే తాడిష్యన్తే చ;
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 తేన సత్పురుషస్య హాబిలో రక్తపాతమారభ్య బేరిఖియః పుత్రం యం సిఖరియం యూయం మన్దిరయజ్ఞవేద్యో ర్మధ్యే హతవన్తః, తదీయశోణితపాతం యావద్ అస్మిన్ దేశే యావతాం సాధుపురుషాణాం శోణితపాతో ఽభవత్ తత్ సర్వ్వేషామాగసాం దణ్డా యుష్మాసు వర్త్తిష్యన్తే|
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 అహం యుష్మాన్త తథ్యం వదామి, విద్యమానేఽస్మిన్ పురుషే సర్వ్వే వర్త్తిష్యన్తే|
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 హే యిరూశాలమ్ హే యిరూశాలమ్ నగరి త్వం భవిష్యద్వాదినో హతవతీ, తవ సమీపం ప్రేరితాంశ్చ పాషాణైరాహతవతీ, యథా కుక్కుటీ శావకాన్ పక్షాధః సంగృహ్లాతి, తథా తవ సన్తానాన్ సంగ్రహీతుం అహం బహువారమ్ ఐచ్ఛం; కిన్తు త్వం న సమమన్యథాః|
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 పశ్యత యష్మాకం వాసస్థానమ్ ఉచ్ఛిన్నం త్యక్ష్యతే|
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 అహం యుష్మాన్ తథ్యం వదామి, యః పరమేశ్వరస్య నామ్నాగచ్ఛతి, స ధన్య ఇతి వాణీం యావన్న వదిష్యథ, తావత్ మాం పున ర్న ద్రక్ష్యథ|
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.