Mateus 16

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 తదానీం ఫిరూశినః సిదూకినశ్చాగత్య తం పరీక్షితుం నభమీయం కిఞ్చన లక్ష్మ దర్శయితుం తస్మై నివేదయామాసుః|
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 తతః స ఉక్తవాన్, సన్ధ్యాయాం నభసో రక్తత్వాద్ యూయం వదథ, శ్వో నిర్మ్మలం దినం భవిష్యతి;
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 ప్రాతఃకాలే చ నభసో రక్తత్వాత్ మలినత్వాఞ్చ వదథ, ఝఞ్భ్శద్య భవిష్యతి| హే కపటినో యది యూయమ్ అన్తరీక్షస్య లక్ష్మ బోద్ధుం శక్నుథ, తర్హి కాలస్యైతస్య లక్ష్మ కథం బోద్ధుం న శక్నుథ?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 ఏతత్కాలస్య దుష్టో వ్యభిచారీ చ వంశో లక్ష్మ గవేషయతి, కిన్తు యూనసో భవిష్యద్వాదినో లక్ష్మ వినాన్యత్ కిమపి లక్ష్మ తాన్ న దర్శయియ్యతే| తదానీం స తాన్ విహాయ ప్రతస్థే|
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 అనన్తరమన్యపారగమనకాలే తస్య శిష్యాః పూపమానేతుం విస్మృతవన్తః|
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 యీశుస్తానవాదీత్, యూయం ఫిరూశినాం సిదూకినాఞ్చ కిణ్వం ప్రతి సావధానాః సతర్కాశ్చ భవత|
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 తేన తే పరస్పరం వివిచ్య కథయితుమారేభిరే, వయం పూపానానేతుం విస్మృతవన్త ఏతత్కారణాద్ ఇతి కథయతి|
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 కిన్తు యీశుస్తద్విజ్ఞాయ తానవోచత్, హే స్తోకవిశ్వాసినో యూయం పూపానానయనమధి కుతః పరస్పరమేతద్ వివింక్య?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 యుష్మాభిః కిమద్యాపి న జ్ఞాయతే? పఞ్చభిః పూపైః పఞ్చసహస్రపురుషేషు భోజితేషు భక్ష్యోచ్ఛిష్టపూర్ణాన్ కతి డలకాన్ సమగృహ్లీతం;
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 తథా సప్తభిః పూపైశ్చతుఃసహస్రపురుషేషు భేజితేషు కతి డలకాన్ సమగృహ్లీత, తత్ కిం యుష్మాభిర్న స్మర్య్యతే?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 తస్మాత్ ఫిరూశినాం సిదూకినాఞ్చ కిణ్వం ప్రతి సావధానాస్తిష్ఠత, కథామిమామ్ అహం పూపానధి నాకథయం, ఏతద్ యూయం కుతో న బుధ్యధ్వే?
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 తదానీం పూపకిణ్వం ప్రతి సావధానాస్తిష్ఠతేతి నోక్త్వా ఫిరూశినాం సిదూకినాఞ్చ ఉపదేశం ప్రతి సావధానాస్తిష్ఠతేతి కథితవాన్, ఇతి తైరబోధి|
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 అపరఞ్చ యీశుః కైసరియా-ఫిలిపిప్రదేశమాగత్య శిష్యాన్ అపృచ్ఛత్, యోఽహం మనుజసుతః సోఽహం కః? లోకైరహం కిముచ్యే?
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 తదానీం తే కథితవన్తః, కేచిద్ వదన్తి త్వం మజ్జయితా యోహన్, కేచిద్వదన్తి, త్వమ్ ఏలియః, కేచిచ్చ వదన్తి, త్వం యిరిమియో వా కశ్చిద్ భవిష్యద్వాదీతి|
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 పశ్చాత్ స తాన్ పప్రచ్ఛ, యూయం మాం కం వదథ? తతః శిమోన్ పితర ఉవాచ,
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 త్వమమరేశ్వరస్యాభిషిక్తపుత్రః|
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 తతో యీశుః కథితవాన్, హే యూనసః పుత్ర శిమోన్ త్వం ధన్యః; యతః కోపి అనుజస్త్వయ్యేతజ్జ్ఞానం నోదపాదయత్, కిన్తు మమ స్వర్గస్యః పితోదపాదయత్|
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 అతోఽహం త్వాం వదామి, త్వం పితరః (ప్రస్తరః) అహఞ్చ తస్య ప్రస్తరస్యోపరి స్వమణ్డలీం నిర్మ్మాస్యామి, తేన నిరయో బలాత్ తాం పరాజేతుం న శక్ష్యతి|
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 అహం తుభ్యం స్వర్గీయరాజ్యస్య కుఞ్జికాం దాస్యామి, తేన యత్ కిఞ్చన త్వం పృథివ్యాం భంత్స్యసి తత్స్వర్గే భంత్స్యతే, యచ్చ కిఞ్చన మహ్యాం మోక్ష్యసి తత్ స్వర్గే మోక్ష్యతే|
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 పశ్చాత్ స శిష్యానాదిశత్, అహమభిషిక్తో యీశురితి కథాం కస్మైచిదపి యూయం మా కథయత|
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 అన్యఞ్చ యిరూశాలమ్నగరం గత్వా ప్రాచీనలోకేభ్యః ప్రధానయాజకేభ్య ఉపాధ్యాయేభ్యశ్చ బహుదుఃఖభోగస్తై ర్హతత్వం తృతీయదినే పునరుత్థానఞ్చ మమావశ్యకమ్ ఏతాః కథా యీశుస్తత్కాలమారభ్య శిష్యాన్ జ్ఞాపయితుమ్ ఆరబ్ధవాన్|
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 తదానీం పితరస్తస్య కరం ఘృత్వా తర్జయిత్వా కథయితుమారబ్ధవాన్, హే ప్రభో, తత్ త్వత్తో దూరం యాతు, త్వాం ప్రతి కదాపి న ఘటిష్యతే|
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 కిన్తు స వదనం పరావర్త్య పితరం జగాద, హే విఘ్నకారిన్, మత్సమ్ముఖాద్ దూరీభవ, త్వం మాం బాధసే, ఈశ్వరీయకార్య్యాత్ మానుషీయకార్య్యం తుభ్యం రోచతే|
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 అనన్తరం యీశుః స్వీయశిష్యాన్ ఉక్తవాన్ యః కశ్చిత్ మమ పశ్చాద్గామీ భవితుమ్ ఇచ్ఛతి, స స్వం దామ్యతు, తథా స్వక్రుశం గృహ్లన్ మత్పశ్చాదాయాతు|
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 యతో యః ప్రాణాన్ రక్షితుమిచ్ఛతి, స తాన్ హారయిష్యతి, కిన్తు యో మదర్థం నిజప్రాణాన్ హారయతి, స తాన్ ప్రాప్స్యతి|
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 మానుషో యది సర్వ్వం జగత్ లభతే నిజప్రణాన్ హారయతి, తర్హి తస్య కో లాభః? మనుజో నిజప్రాణానాం వినిమయేన వా కిం దాతుం శక్నోతి?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 మనుజసుతః స్వదూతైః సాకం పితుః ప్రభావేణాగమిష్యతి; తదా ప్రతిమనుజం స్వస్వకర్మ్మానుసారాత్ ఫలం దాస్యతి|
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 అహం యుష్మాన్ తథ్యం వచ్మి, సరాజ్యం మనుజసుతమ్ ఆగతం న పశ్యన్తో మృత్యుం న స్వాదిష్యన్తి, ఏతాదృశాః కతిపయజనా అత్రాపి దణ్డాయమానాః సన్తి|
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.