Mateus 11

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ఇత్థం యీశుః స్వద్వాదశశిష్యాణామాజ్ఞాపనం సమాప్య పురే పుర ఉపదేష్టుం సుసంవాదం ప్రచారయితుం తత్స్థానాత్ ప్రతస్థే|
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 అనన్తరం యోహన్ కారాయాం తిష్ఠన్ ఖ్రిష్టస్య కర్మ్మణాం వార్త్తం ప్రాప్య యస్యాగమనవార్త్తాసీత్ సఏవ కిం త్వం? వా వయమన్యమ్ అపేక్షిష్యామహే?
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ఏతత్ ప్రష్టుం నిజౌ ద్వౌ శిష్యౌ ప్రాహిణోత్|
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 యీశుః ప్రత్యవోచత్, అన్ధా నేత్రాణి లభన్తే, ఖఞ్చా గచ్ఛన్తి, కుష్ఠినః స్వస్థా భవన్తి, బధిరాః శృణ్వన్తి, మృతా జీవన్త ఉత్తిష్ఠన్తి, దరిద్రాణాం సమీపే సుసంవాదః ప్రచార్య్యత,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 ఏతాని యద్యద్ యువాం శృణుథః పశ్యథశ్చ గత్వా తద్వార్త్తాం యోహనం గదతం|
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 యస్యాహం న విఘ్నీభవామి, సఏవ ధన్యః|
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 అనన్తరం తయోః ప్రస్థితయో ర్యీశు ర్యోహనమ్ ఉద్దిశ్య జనాన్ జగాద, యూయం కిం ద్రష్టుం వహిర్మధ్యేప్రాన్తరమ్ అగచ్ఛత? కిం వాతేన కమ్పితం నలం?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 వా కిం వీక్షితుం వహిర్గతవన్తః? కిం పరిహితసూక్ష్మవసనం మనుజమేకం? పశ్యత, యే సూక్ష్మవసనాని పరిదధతి, తే రాజధాన్యాం తిష్ఠన్తి|
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 తర్హి యూయం కిం ద్రష్టుం బహిరగమత, కిమేకం భవిష్యద్వాదినం? తదేవ సత్యం| యుష్మానహం వదామి, స భవిష్యద్వాదినోపి మహాన్;
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 యతః, పశ్య స్వకీయదూతోయం త్వదగ్రే ప్రేష్యతే మయా| స గత్వా తవ పన్థానం స్మయక్ పరిష్కరిష్యతి|| ఏతద్వచనం యమధి లిఖితమాస్తే సోఽయం యోహన్|
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 అపరం యుష్మానహం తథ్యం బ్రవీమి, మజ్జయితు ర్యోహనః శ్రేష్ఠః కోపి నారీతో నాజాయత; తథాపి స్వర్గరాజ్యమధ్యే సర్వ్వేభ్యో యః క్షుద్రః స యోహనః శ్రేష్ఠః|
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 అపరఞ్చ ఆ యోహనోఽద్య యావత్ స్వర్గరాజ్యం బలాదాక్రాన్తం భవతి ఆక్రమినశ్చ జనా బలేన తదధికుర్వ్వన్తి|
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 యతో యోహనం యావత్ సర్వ్వభవిష్యద్వాదిభి ర్వ్యవస్థయా చ ఉపదేశః ప్రాకాశ్యత|
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 యది యూయమిదం వాక్యం గ్రహీతుం శక్నుథ, తర్హి శ్రేయః, యస్యాగమనస్య వచనమాస్తే సోఽయమ్ ఏలియః|
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 యస్య శ్రోతుం కర్ణౌ స్తః స శృణోతు|
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ఏతే విద్యమానజనాః కై ర్మయోపమీయన్తే? యే బాలకా హట్ట ఉపవిశ్య స్వం స్వం బన్ధుమాహూయ వదన్తి,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 వయం యుష్మాకం సమీపే వంశీరవాదయామ, కిన్తు యూయం నానృత్యత; యుష్మాకం సమీపే చ వయమరోదిమ, కిన్తు యూయం న వ్యలపత, తాదృశై ర్బాలకైస్త ఉపమాయిష్యన్తే|
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 యతో యోహన్ ఆగత్య న భుక్తవాన్ న పీతవాంశ్చ, తేన లోకా వదన్తి, స భూతగ్రస్త ఇతి|
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 మనుజసుత ఆగత్య భుక్తవాన్ పీతవాంశ్చ, తేన లోకా వదన్తి, పశ్యత ఏష భోక్తా మద్యపాతా చణ్డాలపాపినాం బన్ధశ్చ, కిన్తు జ్ఞానినో జ్ఞానవ్యవహారం నిర్దోషం జానన్తి|
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 స యత్ర యత్ర పురే బహ్వాశ్చర్య్యం కర్మ్మ కృతవాన్, తన్నివాసినాం మనఃపరావృత్త్యభావాత్ తాని నగరాణి ప్రతి హన్తేత్యుక్తా కథితవాన్,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 హా కోరాసీన్, హా బైత్సైదే, యుష్మన్మధ్యే యద్యదాశ్చర్య్యం కర్మ్మ కృతం యది తత్ సోరసీదోన్నగర అకారిష్యత, తర్హి పూర్వ్వమేవ తన్నివాసినః శాణవసనే భస్మని చోపవిశన్తో మనాంసి పరావర్త్తిష్యన్త|
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 తస్మాదహం యుష్మాన్ వదామి, విచారదినే యుష్మాకం దశాతః సోరసీదోనో ర్దశా సహ్యతరా భవిష్యతి|
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 అపరఞ్చ బత కఫర్నాహూమ్, త్వం స్వర్గం యావదున్నతోసి, కిన్తు నరకే నిక్షేప్స్యసే, యస్మాత్ త్వయి యాన్యాశ్చర్య్యాణి కర్మ్మణ్యకారిషత, యది తాని సిదోమ్నగర అకారిష్యన్త, తర్హి తదద్య యావదస్థాస్యత్|
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 కిన్త్వహం యుష్మాన్ వదామి, విచారదినే తవ దణ్డతః సిదోమో దణ్డో సహ్యతరో భవిష్యతి|
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 ఏతస్మిన్నేవ సమయే యీశుః పునరువాచ, హే స్వర్గపృథివ్యోరేకాధిపతే పితస్త్వం జ్ఞానవతో విదుషశ్చ లోకాన్ ప్రత్యేతాని న ప్రకాశ్య బాలకాన్ ప్రతి ప్రకాశితవాన్, ఇతి హేతోస్త్వాం ధన్యం వదామి|
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 హే పితః, ఇత్థం భవేత్ యత ఇదం త్వదృష్టావుత్తమం|
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 పిత్రా మయి సర్వ్వాణి సమర్పితాని, పితరం వినా కోపి పుత్రం న జానాతి, యాన్ ప్రతి పుత్రేణ పితా ప్రకాశ్యతే తాన్ వినా పుత్రాద్ అన్యః కోపి పితరం న జానాతి|
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 హే పరిశ్రాన్తా భారాక్రాన్తాశ్చ లోకా యూయం మత్సన్నిధిమ్ ఆగచ్ఛత, అహం యుష్మాన్ విశ్రమయిష్యామి|
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 అహం క్షమణశీలో నమ్రమనాశ్చ, తస్మాత్ మమ యుగం స్వేషాముపరి ధారయత మత్తః శిక్షధ్వఞ్చ, తేన యూయం స్వే స్వే మనసి విశ్రామం లప్స్యధ్బే|
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 యతో మమ యుగమ్ అనాయాసం మమ భారశ్చ లఘుః|
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.