Mateus 10

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 అనన్తరం యీశు ర్ద్వాదశశిష్యాన్ ఆహూయామేధ్యభూతాన్ త్యాజయితుం సర్వ్వప్రకారరోగాన్ పీడాశ్చ శమయితుం తేభ్యః సామర్థ్యమదాత్|
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 తేషాం ద్వాదశప్రేష్యాణాం నామాన్యేతాని| ప్రథమం శిమోన్ యం పితరం వదన్తి, తతః పరం తస్య సహజ ఆన్ద్రియః, సివదియస్య పుత్రో యాకూబ్
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 తస్య సహజో యోహన్; ఫిలిప్ బర్థలమయ్ థోమాః కరసంగ్రాహీ మథిః, ఆల్ఫేయపుత్రో యాకూబ్,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 కినానీయః శిమోన్, య ఈష్కరియోతీయయిహూదాః ఖ్రీష్టం పరకరేఽర్పయత్|
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 ఏతాన్ ద్వాదశశిష్యాన్ యీశుః ప్రేషయన్ ఇత్యాజ్ఞాపయత్, యూయమ్ అన్యదేశీయానాం పదవీం శేమిరోణీయానాం కిమపి నగరఞ్చ న ప్రవిశ్యే
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 ఇస్రాయేల్గోత్రస్య హారితా యే యే మేషాస్తేషామేవ సమీపం యాత|
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 గత్వా గత్వా స్వర్గస్య రాజత్వం సవిధమభవత్, ఏతాం కథాం ప్రచారయత|
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 ఆమయగ్రస్తాన్ స్వస్థాన్ కురుత, కుష్ఠినః పరిష్కురుత, మృతలోకాన్ జీవయత, భూతాన్ త్యాజయత, వినా మూల్యం యూయమ్ అలభధ్వం వినైవ మూల్యం విశ్రాణయత|
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 కిన్తు స్వేషాం కటిబన్ధేషు స్వర్ణరూప్యతామ్రాణాం కిమపి న గృహ్లీత|
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 అన్యచ్చ యాత్రాయై చేలసమ్పుటం వా ద్వితీయవసనం వా పాదుకే వా యష్టిః, ఏతాన్ మా గృహ్లీత, యతః కార్య్యకృత్ భర్త్తుం యోగ్యో భవతి|
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 అపరం యూయం యత్ పురం యఞ్చ గ్రామం ప్రవిశథ, తత్ర యో జనో యోగ్యపాత్రం తమవగత్య యానకాలం యావత్ తత్ర తిష్ఠత|
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 యదా యూయం తద్గేహం ప్రవిశథ, తదా తమాశిషం వదత|
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 యది స యోగ్యపాత్రం భవతి, తర్హి తత్కల్యాణం తస్మై భవిష్యతి, నోచేత్ సాశీర్యుష్మభ్యమేవ భవిష్యతి|
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 కిన్తు యే జనా యుష్మాకమాతిథ్యం న విదధతి యుష్మాకం కథాఞ్చ న శృణ్వన్తి తేషాం గేహాత్ పురాద్వా ప్రస్థానకాలే స్వపదూలీః పాతయత|
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 యుష్మానహం తథ్యం వచ్మి విచారదినే తత్పురస్య దశాతః సిదోమమోరాపురయోర్దశా సహ్యతరా భవిష్యతి|
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 పశ్యత, వృకయూథమధ్యే మేషః యథావిస్తథా యుష్మాన ప్రహిణోమి, తస్మాద్ యూయమ్ అహిరివ సతర్కాః కపోతాఇవాహింసకా భవత|
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 నృభ్యః సావధానా భవత; యతస్తై ర్యూయం రాజసంసది సమర్పిష్యధ్వే తేషాం భజనగేహే ప్రహారిష్యధ్వే|
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 యూయం మన్నామహేతోః శాస్తృణాం రాజ్ఞాఞ్చ సమక్షం తానన్యదేశినశ్చాధి సాక్షిత్వార్థమానేష్యధ్వే|
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 కిన్త్విత్థం సమర్పితా యూయం కథం కిముత్తరం వక్ష్యథ తత్ర మా చిన్తయత, యతస్తదా యుష్మాభి ర్యద్ వక్తవ్యం తత్ తద్దణ్డే యుష్మన్మనః సు సముపస్థాస్యతి|
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 యస్మాత్ తదా యో వక్ష్యతి స న యూయం కిన్తు యుష్మాకమన్తరస్థః పిత్రాత్మా|
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 సహజః సహజం తాతః సుతఞ్చ మృతౌ సమర్పయిష్యతి, అపత్యాగి స్వస్వపిత్రోे ర్విపక్షీభూయ తౌ ఘాతయిష్యన్తి|
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 మన్నమహేతోః సర్వ్వే జనా యుష్మాన్ ఋृతీయిష్యన్తే, కిన్తు యః శేషం యావద్ ధైర్య్యం ఘృత్వా స్థాస్యతి, స త్రాయిష్యతే|
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 తై ర్యదా యూయమేకపురే తాడిష్యధ్వే, తదా యూయమన్యపురం పలాయధ్వం యుష్మానహం తథ్యం వచ్మి యావన్మనుజసుతో నైతి తావద్ ఇస్రాయేల్దేశీయసర్వ్వనగరభ్రమణం సమాపయితుం న శక్ష్యథ|
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 గురోః శిష్యో న మహాన్, ప్రభోర్దాసో న మహాన్|
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 యది శిష్యో నిజగురో ర్దాసశ్చ స్వప్రభోః సమానో భవతి తర్హి తద్ యథేష్టం| చేత్తైర్గృహపతిర్భూతరాజ ఉచ్యతే, తర్హి పరివారాః కిం తథా న వక్ష్యన్తే?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 కిన్తు తేభ్యో యూయం మా బిభీత, యతో యన్న ప్రకాశిష్యతే, తాదృక్ ఛాదితం కిమపి నాస్తి, యచ్చ న వ్యఞ్చిష్యతే, తాదృగ్ గుప్తం కిమపి నాస్తి|
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 యదహం యుష్మాన్ తమసి వచ్మి తద్ యుష్మాభిర్దీప్తౌ కథ్యతాం; కర్ణాభ్యాం యత్ శ్రూయతే తద్ గేహోపరి ప్రచార్య్యతాం|
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 యే కాయం హన్తుం శక్నువన్తి నాత్మానం, తేభ్యో మా భైష్ట; యః కాయాత్మానౌ నిరయే నాశయితుం, శక్నోతి, తతో బిభీత|
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ద్వౌ చటకౌ కిమేకతామ్రముద్రయా న విక్రీయేతే? తథాపి యుష్మత్తాతానుమతిం వినా తేషామేకోపి భువి న పతతి|
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 యుష్మచ్ఛిరసాం సర్వ్వకచా గణితాంః సన్తి|
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 అతో మా బిభీత, యూయం బహుచటకేభ్యో బహుమూల్యాః|
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 యో మనుజసాక్షాన్మామఙ్గీకురుతే తమహం స్వర్గస్థతాతసాక్షాదఙ్గీకరిష్యే|
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 పృథ్వ్యామహం శాన్తిం దాతుమాగతఇతి మానుభవత, శాన్తిం దాతుం న కిన్త్వసిం|
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 పితృమాతృశ్చశ్రూభిః సాకం సుతసుతాబధూ ర్విరోధయితుఞ్చాగతేाస్మి|
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 తతః స్వస్వపరివారఏవ నృశత్రు ర్భవితా|
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 యః పితరి మాతరి వా మత్తోధికం ప్రీయతే, స న మదర్హః;
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 యశ్చ సుతే సుతాయాం వా మత్తోధికం ప్రీయతే, సేाపి న మదర్హః|
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 యః స్వక్రుశం గృహ్లన్ మత్పశ్చాన్నైతి, సేाపి న మదర్హః|
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 యః స్వప్రాణానవతి, స తాన్ హారయిష్యతే, యస్తు మత్కృతే స్వప్రాణాన్ హారయతి, స తానవతి|
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 యో యుష్మాకమాతిథ్యం విదధాతి, స మమాతిథ్యం విదధాతి, యశ్చ మమాతిథ్యం విదధాతి, స మత్ప్రేరకస్యాతిథ్యం విదధాతి|
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 యో భవిష్యద్వాదీతి జ్ఞాత్వా తస్యాతిథ్యం విధత్తే, స భవిష్యద్వాదినః ఫలం లప్స్యతే, యశ్చ ధార్మ్మిక ఇతి విదిత్వా తస్యాతిథ్యం విధత్తే స ధార్మ్మికమానవస్య ఫలం ప్రాప్స్యతి|
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 యశ్చ కశ్చిత్ ఏతేషాం క్షుద్రనరాణామ్ యం కఞ్చనైకం శిష్య ఇతి విదిత్వా కంసైకం శీతలసలిలం తస్మై దత్తే, యుష్మానహం తథ్యం వదామి, స కేనాపి ప్రకారేణ ఫలేన న వఞ్చిష్యతే|
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.