João 21
Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs ACF
1 తతః పరం తిబిరియాజలధేస్తటే యీశుః పునరపి శిష్యేభ్యో దర్శనం దత్తవాన్ దర్శనస్యాఖ్యానమిదమ్|
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 శిమోన్పితరః యమజథోమా గాలీలీయకాన్నానగరనివాసీ నిథనేల్ సివదేః పుత్రావన్యౌ ద్వౌ శిష్యౌ చైతేష్వేకత్ర మిలితేషు శిమోన్పితరోఽకథయత్ మత్స్యాన్ ధర్తుం యామి|
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 తతస్తే వ్యాహరన్ తర్హి వయమపి త్వయా సార్ద్ధం యామః తదా తే బహిర్గతాః సన్తః క్షిప్రం నావమ్ ఆరోహన్ కిన్తు తస్యాం రజన్యామ్ ఏకమపి న ప్రాప్నువన్|
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 ప్రభాతే సతి యీశుస్తటే స్థితవాన్ కిన్తు స యీశురితి శిష్యా జ్ఞాతుం నాశక్నువన్|
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 తదా యీశురపృచ్ఛత్, హే వత్సా సన్నిధౌ కిఞ్చిత్ ఖాద్యద్రవ్యమ్ ఆస్తే? తేఽవదన్ కిమపి నాస్తి|
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 తదా సోఽవదత్ నౌకాయా దక్షిణపార్శ్వే జాలం నిక్షిపత తతో లప్స్యధ్వే, తస్మాత్ తై ర్నిక్షిప్తే జాలే మత్స్యా ఏతావన్తోఽపతన్ యేన తే జాలమాకృష్య నోత్తోలయితుం శక్తాః|
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 తస్మాద్ యీశోః ప్రియతమశిష్యః పితరాయాకథయత్ ఏష ప్రభు ర్భవేత్, ఏష ప్రభురితి వాచం శ్రుత్వైవ శిమోన్ నగ్నతాహేతో ర్మత్స్యధారిణ ఉత్తరీయవస్త్రం పరిధాయ హ్రదం ప్రత్యుదలమ్ఫయత్|
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 అపరే శిష్యా మత్స్యైః సార్ద్ధం జాలమ్ ఆకర్షన్తః క్షుద్రనౌకాం వాహయిత్వా కూలమానయన్ తే కూలాద్ అతిదూరే నాసన్ ద్విశతహస్తేభ్యో దూర ఆసన్ ఇత్యనుమీయతే|
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 తీరం ప్రాప్తైస్తైస్తత్ర ప్రజ్వలితాగ్నిస్తదుపరి మత్స్యాః పూపాశ్చ దృష్టాః|
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 తతో యీశురకథయద్ యాన్ మత్స్యాన్ అధరత తేషాం కతిపయాన్ ఆనయత|
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 అతః శిమోన్పితరః పరావృత్య గత్వా బృహద్భిస్త్రిపఞ్చాశదధికశతమత్స్యైః పరిపూర్ణం తజ్జాలమ్ ఆకృష్యోదతోలయత్ కిన్త్వేతావద్భి ర్మత్స్యైరపి జాలం నాఛిద్యత|
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 అనన్తరం యీశుస్తాన్ అవాదీత్ యూయమాగత్య భుంగ్ధ్వం; తదా సఏవ ప్రభురితి జ్ఞాతత్వాత్ త్వం కః? ఇతి ప్రష్టుం శిష్యాణాం కస్యాపి ప్రగల్భతా నాభవత్|
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 తతో యీశురాగత్య పూపాన్ మత్స్యాంశ్చ గృహీత్వా తేభ్యః పర్య్యవేషయత్|
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 ఇత్థం శ్మశానాదుత్థానాత్ పరం యీశుః శిష్యేభ్యస్తృతీయవారం దర్శనం దత్తవాన్|
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 భోజనే సమాప్తే సతి యీశుః శిమోన్పితరం పృష్టవాన్, హే యూనసః పుత్ర శిమోన్ త్వం కిమ్ ఏతేభ్యోధికం మయి ప్రీయసే? తతః స ఉదితవాన్ సత్యం ప్రభో త్వయి ప్రీయేఽహం తద్ భవాన్ జానాతి; తదా యీశురకథయత్ తర్హి మమ మేషశావకగణం పాలయ|
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 తతః స ద్వితీయవారం పృష్టవాన్ హే యూనసః పుత్ర శిమోన్ త్వం కిం మయి ప్రీయసే? తతః స ఉక్తవాన్ సత్యం ప్రభో త్వయి ప్రీయేఽహం తద్ భవాన్ జానాతి; తదా యీశురకథయత తర్హి మమ మేషగణం పాలయ|
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 పశ్చాత్ స తృతీయవారం పృష్టవాన్, హే యూనసః పుత్ర శిమోన్ త్వం కిం మయి ప్రీయసే? ఏతద్వాక్యం తృతీయవారం పృష్టవాన్ తస్మాత్ పితరో దుఃఖితో భూత్వాఽకథయత్ హే ప్రభో భవతః కిమప్యగోచరం నాస్తి త్వయ్యహం ప్రీయే తద్ భవాన్ జానాతి; తతో యీశురవదత్ తర్హి మమ మేషగణం పాలయ|
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 అహం తుభ్యం యథార్థం కథయామి యౌవనకాలే స్వయం బద్ధకటి ర్యత్రేచ్ఛా తత్ర యాతవాన్ కిన్త్వితః పరం వృద్ధే వయసి హస్తం విస్తారయిష్యసి, అన్యజనస్త్వాం బద్ధ్వా యత్ర గన్తుం తవేచ్ఛా న భవతి త్వాం ధృత్వా తత్ర నేష్యతి|
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 ఫలతః కీదృశేన మరణేన స ఈశ్వరస్య మహిమానం ప్రకాశయిష్యతి తద్ బోధయితుం స ఇతి వాక్యం ప్రోక్తవాన్| ఇత్యుక్తే సతి స తమవోచత్ మమ పశ్చాద్ ఆగచ్ఛ|
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 యో జనో రాత్రికాలే యీశో ర్వక్షోఽవలమ్బ్య, హే ప్రభో కో భవన్తం పరకరేషు సమర్పయిష్యతీతి వాక్యం పృష్టవాన్, తం యీశోః ప్రియతమశిష్యం పశ్చాద్ ఆగచ్ఛన్తం
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 పితరో ముఖం పరావర్త్త్య విలోక్య యీశుం పృష్టవాన్, హే ప్రభో ఏతస్య మానవస్య కీదృశీ గతి ర్భవిష్యతి?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 స ప్రత్యవదత్, మమ పునరాగమనపర్య్యన్తం యది తం స్థాపయితుమ్ ఇచ్ఛామి తత్ర తవ కిం? త్వం మమ పశ్చాద్ ఆగచ్ఛ|
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 తస్మాత్ స శిష్యో న మరిష్యతీతి భ్రాతృగణమధ్యే కింవదన్తీ జాతా కిన్తు స న మరిష్యతీతి వాక్యం యీశు ర్నావదత్ కేవలం మమ పునరాగమనపర్య్యన్తం యది తం స్థాపయితుమ్ ఇచ్ఛామి తత్ర తవ కిం? ఇతి వాక్యమ్ ఉక్తవాన్|
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 యో జన ఏతాని సర్వ్వాణి లిఖితవాన్ అత్ర సాక్ష్యఞ్చ దత్తవాన్ సఏవ స శిష్యః, తస్య సాక్ష్యం ప్రమాణమితి వయం జానీమః|
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 యీశురేతేభ్యోఽపరాణ్యపి బహూని కర్మ్మాణి కృతవాన్ తాని సర్వ్వాణి యద్యేకైకం కృత్వా లిఖ్యన్తే తర్హి గ్రన్థా ఏతావన్తో భవన్తి తేషాం ధారణే పృథివ్యాం స్థానం న భవతి| ఇతి||
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.